Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Маккензи Мирна. Глаза цвета моря -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  -
Мирна МАККЕНЗИ ГЛАЗА ЦВЕТА МОРЯ ONLINE БИБЛИОТЕКА http://www.bestlibrary.ru Анонс Как соблазнить мужчину. Рецепт от Хелены. Смешайте вместе: лунный свет, звездную ночь, ваш самый нежный взгляд, дюжину горячих поцелуев. Перемешайте его чувства с чайной ложкой искушения. Доведите его до кипения зажигательным танцем на открытой веранде и мечтательным пожеланием доброй ночи. Отправьте его домой доходить до кондиции.., до тех пор, пока он не скажет: "Я согласен!" Глава 1 - Хелена, не заходи туда. Ты можешь застать у него в спальне голую женщину. И даже не одну. Раздраженные голоса с протяжным акцентом побережья штата Мэн привлекли внимание Джексона Кастла. Он отодвинул чашку ужасающе невкусного кофе и подошел к открытому окну просторного дачного домика, снятого им накануне. При виде происходящего его глаза стали квадратными от изумления. Рыжеволосую красотку окружили четверо огромных парней со скрещенными на груди руками и нахмуренными лицами. Красавица, опирающаяся о капот автомобиля, снисходительно улыбалась, не видя в этой ситуации ничего угрожающего. - Слушайте, ребята, вы прекрасно знаете, что я обожаю вас до смерти, так неужели мне придется в миллионный раз спросить: вы братья мне или сторожа? Тем более что вам вообще не о чем беспокоиться. Мне уже приходилось видеть голых женщин. Я и сама бываю голой время от времени. - Ты прекрасно понимаешь, что мы имеем в виду, Хелена. Нам не хочется, чтобы ты работала на Джексона Кастла. Тем более в этом уединенном доме. Джексон изогнул бровь, догадавшись, кто эта девушка. По-видимому, Хелена Остин, его новая повариха и домработница. Значит, ее братья не хотят, чтобы она работала на него? - Я знаю, Билл, - ответила девушка с грустью и нежностью в голосе. - И понимаю, в чем причина. Вы наслушались сплетен о том, что мистер Кастл меняет женщин как перчатки. Один из братьев фыркнул. - Кого волнуют сплетни? Вчера я видел Кастла в городе. Я знаю, на кого он похож, знаю его репутацию. Даже если забыть обо всех этих местных пересудах, зачем, черт побери, он один снял дом с восемью спальнями? Для чего ему, по-твоему, столько кроватей? Красотка очаровательно улыбнулась. - Чтобы спать, Хэнк. - Чтобы спать с разными женщинами. А может, и с тобой. Ему виднее, - заявил парень, стоящий рядом с Хэнком. - Томас, не дури, - протянула она, поморщившись. - Ты только посмотри на меня. Один из парней шагнул в сторону, и теперь Джексон смог увидеть ее целиком. У него отвисла челюсть. - Она же беременная, - прошептал он. - И не просто беременная, а, считай, на сносях. - Это неважно, - возразил Томас. - Прости, парень, но боюсь, ты сильно ошибаешься, - вполголоса пробормотал Джексон. Если эта девушка та, о которой он подумал, ее интересное положение очень и очень важно, и, возможно, ему придется даже ее уволить. Она красива, а красота никогда не бывает лишней. Но беременность?.. Ему уже приходилось иметь дело с беременными женщинами. И приятного в этих воспоминаниях мало - начиная с его матери, родившей нежеланного ребенка прямо на темной, холодной и грязной улице, и заканчивая женой, "залетевшей" от другого мужчины. Нет, такие истории ему ни к чему. И все же Джексон питал некоторую слабость к женщинам, переживающим этот особенный и трудный период своей жизни, и понимал, что эти перестраховщики совершенно забыли о том, что их беременная сестра нуждается в особой заботе. Не стоит ей так долго стоять на солнце. Джексон распахнул дверь, вышел на крыльцо и спустился по лестнице к Остинам. Его не волновало, что он выглядел как после бурно проведенной ночи. Прорабатывая детали нового проекта, он засиделся допоздна, и теперь его темные волосы были взъерошены, рубашка расстегнута, а лицо покрыто щетиной. Короче, он был больше похож на уличного головореза, которым и был когда-то, чем на миллиардера. Но это и к лучшему. Сейчас ему нужно выглядеть более внушительно, а при таком росте это совсем нетрудно. Джексон кашлянул. - Чем обязан, джентльмены? - спросил он, уставившись своими серыми глазами на выстроившихся перед ним громил. Парень, стоящий ближе всех к красавице, нахмурился и выпятил грудь. - Ничем. Мы уже уходим, - сказал он. - Идем, Хелена. Но девушка покачала головой. Она вежливо улыбнулась Джексону, шагнула вперед и остановилась прямо перед ним. Джексон заметил, что глаза у нее аквамариновые, как чистая морская вода на глубине. - Доброе утро. Должно быть, вы мистер Каста. Надеюсь, мы вас не разбудили. Вы, наверное, уже догадались, что я Хелена Остин, ваша новая повариха и домработница, так что, если не возражаете, я готова заняться делом. Джексон начал понимать, почему братья так о ней пекутся. Ее глаза были словно распахнутые окна, бездонные и манящие. Ее голос, низкий и мелодичный, проникал в самую душу и.., пьянил. Джексону пришлось напомнить себе, что в ее предложении нет ничего личного. Хелена заговорщицки улыбнулась и искоса взглянула на братьев. - Мои братья всего лишь пришли пожелать мне удачи. Правда ведь? - Хелена, - ворчливо произнес Томас, и девушка посмотрела на него с осуждением. - Пожалуйста, - взмолилась она. - Это моя работа. Слово "работа" прозвучало в ее устах так веско, словно она хотела сказать "моя жизнь". Но возможно, Джексону это всего лишь показалось. Для него работа давно уже стала смыслом жизни. И его такое положение вещей вполне устраивало. - Доброе утро, мисс Остин, - сказал Джексон, не замечая гневных взглядов ее братьев. Наверное, они обрадуются, когда узнают, что он на их стороне. Красотка, конечно, очаровательна: ее голос сведет с ума любого мужчину, а длинные золотисто-рыжие волосы наводят на мысли о леди Годиве, скачущей верхом обнаженной и укрытой лишь пелериной из собственных локонов, таких же, как у Хелены. Она слишком хороша для прислуги, которой предстоит находиться в его доме целыми днями. Хелена Остин пробуждает в нем мечты о страстных поцелуях, и ничего хорошего в этом нет. Он не из тех мужчин, которые способны на длительные отношения, а беременным женщинам не нужны мимолетные связи. - Мне не терпится приступить к работе, - с веселым энтузиазмом заявила девушка. Джексон не мог не улыбнуться в ответ. Он сам не ожидал, что сумеет улыбнуться на глазах у этих разъяренных великанов. Рядом с ними Хелена казалась миниатюрной, а беременность придавала ее облику еще большую хрупкость. Но ее взгляд был полон решимости, словно у маленькой девочки, заявляющей, будто под ее кроватью нет никаких чудовищ, хотя любой шестилетний ребенок убежден в их существовании. Джексону приходилось иметь дело с чудовищами. Он боролся с ними до последнего и поэтому не мог не проникнуться сочувствием к этой девушке. Его ответная улыбка воодушевила Хелену. - Вообще-то они не кусаются, - призналась она. -Просто они слегка на взводе, потому что вчера ночью заигрались в покер. К тому же их вечно раздражает мое упрямство. - Упрямство, значит, раздражает? - прорычал Хэнк. - Хелена, нам действительно нужно поговорить. Детка, может, ты забыла, что сегодня мы собирались вместе пообедать? Девушка недоверчиво захлопала аквамариновыми, как море, глазами. - От вранья нос вытягивается. Сегодня же попрошу Аннетт, чтобы она его тебе измерила, Хэнк, - пообещала она. - Но я с удовольствием с тобой пообедаю. Может, на следующей неделе? Его брови сдвинулись. Глаза налились кровью. - Ты совершаешь ошибку, Хелена, - неожиданно произнес он. - Я не хочу, чтобы ты снова сглупила. Я не хочу, чтобы ты снова сделала то, о чем потом пожалеешь. Взгляд Хэнка упал на ее округлившийся живот. Она шумно выдохнула и вскинула голову. Внезапно на лице ее брата появилось виноватое выражение. - Я.., черт, извини. Я не хотел тебя обидеть. Она прикусила нижнюю губу и кивнула: - Знаю. Джексон, ощутивший, как в его душе растет восхищение, и все сильнее раздражающийся из-за глупого поведения братьев Хелены, шагнул вперед. Он понятия не имел об обстоятельствах, связанных с ее беременностью, но понимал, что эта нелепая разборка оскорбительна для нее. Такие разговоры не должны вестись на людях. А что касается остального, может, он и передумает насчет ее увольнения, но уж точно не собирается давать ей расчет на глазах у целой толпы, даже если это толпа ее родственников. Такие вещи нужно делать как следует. Наедине. И в нормальных условиях. Он взглянул на братьев. - Ваша сестра устала стоять. Простите, что прерываю вашу занимательную беседу, но нам с мисс Остин надо кое-что обсудить. Я бы предпочел сделать это в помещении, а не на солнце, - сказал Джексон, решительно прервав тишину, и начал застегивать рубашку, начиная с манжет. Он стоял выпрямившись во весь рост, с царственной осанкой, которую приобрел еще в те времена, когда его подобрали на улице этого городка и дали ему шанс выжить. Джексон подозревал, что именно эта поза и принесла ему удачу. - С вашего позволения, - обратился он к братьям. - Мисс Остин? - Он подал руку девушке. Она смущенно пожала плечами, взглянув на братьев, затем положила узкую ладонь на рукав Джексона. Ее пальцы казались обжигающе горячими сквозь мягкую хлопчатобумажную ткань. У Джексона сложилось впечатление, что он слишком хорошо понимает беспокойство ее братьев. Мужчин небось тянет к ней как магнитом. Но он не собирается терять голову. - Мы поговорим позже, - пообещала она своим братьям. - Вот именно, - пригрозил Билл в ответ. - Конечно, поговорим. Хелена отвернулась от них и улыбнулась Джексону. Он подумал, что в этот миг распустились еще несколько весенних цветков. Такую силу имела ее улыбка. Джексон провел Хелену по ступеням и деревянным половицам крыльца, открыл дверь и впустил девушку в просторную бело-голубую кухню. - Садитесь, пожалуйста, - сказал он, указав жестом на стул. - Благодарю. - Усевшись, она осмотрела помещение, задержав взгляд на блестящей поверхности кухонного стола и мозаичной панели, за которой скрывался встроенный холодильник. - Мне очень неловко, что так получилось. - Нет проблем. - Мои братья всегда были перестраховщиками, но на этот раз они перешли все границы. - Они заботятся о вас. Хелена вскинула брови. - Да, но у них нет никаких причин для беспокойства. Я ведь пришла сюда, чтобы готовить. Она пристально взглянула на Джексона, по-видимому опасаясь, что его могли заинтересовать намеки, прозвучавшие во время спора. Джексон посмотрел на кофейник с мутной бурдой, которую сварил сам. - Мне очень нужна повариха, - признался он. Хелена перехватила его взгляд и рассмеялась. - Что ж, у вас есть все необходимое, чтобы готовить отличную еду, мистер Каста. - Она вскочила, пренебрегая усилиями, которые приложил Джексон, чтобы ее усадить. Девушка обошла кухню, с почти сладострастным вниманием изучая обстановку, коснулась пальцами гладкой столешницы, вдохнула запах деревянных шкафчиков и погладила холодильник. Она вздохнула. - Такая красота! Это мечта любого повара, мистер Каста. Не уверена, что вы способны это оценить, но для меня ваша кухня похожа на страну чудес. Все это золотистое дерево и стекло... И у вас потрясающая оснастка. - Девушка взглянула на него с мечтательным видом. Джексон еле сдержал усмешку, догадавшись, что под "оснасткой" подразумевается первоклассная кофеварка, на которую смотрела Хелена. И все же упоминание о чудесах, как ни странно, вполне соответствовало моменту, поскольку губы Хелены Остин казались ему похожими на розовые леденцы, которые так и хочется попробовать на вкус и насладиться их медовой сладостью. Джексон с глубоким вздохом напомнил себе, что у них чисто деловые отношения и что губы Хелены Остин для него запретный плод. Он никогда не брал на работу женщин, к которым чувствовал влечение. Слишком велика вероятность осложнений. А если эта желанная женщина еще и беременна, она лишь может послужить напоминанием о тех временах, которые Джексон предпочитал забыть. Но все же у него имелся огромный опыт общения с наемными работниками. Сказать этой девушке, что она ему не подходит, - все равно что вышвырнуть ее за порог. Это очень тонкий момент, тем более что она проявила такой интерес к его "оснастке". - Я рад, что вам нравится, - сказал он, тщательно следя за своим тоном. Хелена склонила голову, соглашаясь с его замечанием. - Трудно представить себе, что вы не могли найти человека для работы на такой замечательной кухне. Эйб Ховард из агентства по трудоустройству сказал, что вы неожиданно остались без повара. Наверное, вам было очень тяжело, - произнесла красавица с медовыми волосами. На мгновение ее понимающий взгляд и сочувственный голос затронули какую-то струнку в душе Джексона, и он пожалел, что придется ее уволить, когда ей так хочется работать здесь. - Мисс Остин... - начал он. - Хелена, - поправила его девушка. - Простите. Я не подумала. Еще очень рано. Наверное, вы не успели позавтракать. Если нет, не беспокойтесь. Я сейчас же надену фартук и начну. Джексон изогнул бровь, уставившись на губы девушки, закончившей свою маленькую речь. Он гордился способностью сохранять самообладание в любых ситуациях, но не мог понять, почему словосочетание "надену фартук" кажется ему таким эротичным. Быть может, все дело в том, что сейчас раннее утро и он вылез из-под одеяла и натянул штаны меньше получаса назад. И вот красивая женщина низким, чувственным голосом, который и звучать-то должен исключительно за закрытыми дверями спальни, говорит, что собирается надеть фартук и приготовить ему завтрак. Эти мысли, непонятно откуда взявшиеся, заставили Джексона нахмуриться. Голос Хелены Остин и ее наряды совершенно его не касаются, тем более что здесь она не задержится. Должно быть, он не очень точно выразился, когда излагал Эйбу свои требования. - Я рад, что ты освоилась так быстро, Хелена, сказал он, автоматически перейдя на "начальственный" тон, который помог ему подняться с задворок Сент-Луиса к вершине успеха. - Но хотя я действительно неожиданно остался без повара, мне следовало объяснить Эйбу, что не каждый человек подойдет для такой работы. Ты.., извини меня, но ты же беременна. Она с улыбкой изогнула бровь. - Вы очень наблюдательны, мистер Кастл. Джексон не удержался от улыбки. Она не просто беременна. Она круглая, как воздушный шарик, и готова вот-вот родить. Чтобы не заметить этого, надо быть совсем слепым. - Возможно, но у тебя очень большой срок, Хелена. - Так вас именно это не устраивает? Совершенно не устраивает. Но не зря же ему приходилось иметь дело с наемными работниками на протяжении многих лет. Он знал, в каких случаях имеет законное право уволить своего служащего. Но даже если забыть о законодательстве, нельзя выгонять компетентного работника по собственной прихоти. Если только этот работник не собирается подавать вам кофе в постель. Джексон пообещал себе проявить как можно больше вежливости и такта при этом неприятном разговоре. Хелена слегка наклонилась вперед, дожидаясь ответа, и Джексон уловил едва заметный аромат лимона. Внезапно он представил себе, как она наносит духи, как ее пальцы касаются шеи в том месте, где бьется пульс, скользят по тонкой коже запястий и ныряют в глубокую ложбинку между грудей. А еще он представил, как прыгает вниз с крыши небоскреба. В прыжке ничего страшного нет. Проблема в том, чтобы удачно приземлиться. Джексон заставил себя забыть о запахе Хелены Остин. Что-то он сегодня утром какой-то сексуально озабоченный. Он нормальный мужчина и никогда раньше не пытался мысленно раздевать своих подчиненных. Это недопустимо. - Мистер Кастл? - окликнула его Хелена, и он заметил неуверенность в ее глазах. - Вас это не устраивает? "Думай быстрее, Кастл", - приказал себе Джексон, успев заметить, что на ее левой руке нет кольца. В принципе у него не было особых причин для отказа. Лишь вынесенное из собственного опыта убеждение, что бесчувственным мужчинам лучше держаться подальше от слишком ранимых женщин. А Джексон не мог представить себе более уязвимую женщину, чем мать-одиночка. - Я собирался как следует развлечься в Бухте Слоана. И привез с собой своего повара и домоправителя. Генри очень крупный мужчина. Он может таскать тяжелые подносы, передвигать мебель и очень много времени проводить на ногах, когда это необходимо. К несчастью, вчера он сломал руку, лазая по горам, и его отправили домой, в Бостон. - Да, я знаю, - сказала Хелена. - Надеюсь, с ним все будет в порядке. Он сможет готовить? - Конечно. - Джексона рассмешил ее вопрос. -Значит, Эйб рассказал тебе о Генри? Она покачала головой. - Я слышала сплетни. Джексон удивленно изогнул бровь, и девушка пожала плечами. - Может, Бухта Слоана и курортный город, где принимают богатых туристов, но все же она остается маленьким городком. Любая новость распространяется здесь мгновенно. Тут почти не бывает секретов. Это ужасно, думал Джексон, ведь у него есть один секрет, который не следовало предавать огласке. По крайней мере пока. - Я пытаюсь объяснить тебе, Хелена, что на самом деле ищу человека, способного много работать физически. - Это правда, хотя причина его отказа заключалась совсем в другом. Но не мог же он признаться, что его слишком влечет к ней. Хелена сочувственно взглянула на него своими огромными аквамариновыми глазами и покачала головой. - Не надо меня недооценивать, мистер Кастл. Я способна на такие дела, что вы и не поверите. Но, главное, я должна честно вам признаться, что у вас нет выбора. Это - побережье Мэна в конце июня. Туристский сезон уже начался. Хороших работников днем с огнем не найдешь. А нанять хорошего повара и вовсе невозможно. Сознавала она это или нет, но ее ладонь скользнула по животу, словно защищая ребенка от отказа. Джексону стало стыдно. Он был совсем мальчишкой в те времена, когда ему приходилось бояться голода и безденежья, но никогда не забывал своего страха. - Я уверен, что Эйб найдет для тебя работу, мягко сказал он. - Вообще-то работа мне не нужна, - столь же мягко ответила Хелена. - Но тогда... - Почему я здесь? - подсказала она, и ее сине-зеленые глаза весело заблестели. Джексон попытался представить, каким бывает взгляд этих глаз, когда она ложится в постель с мужчиной. Но ему это узнать не суждено. Он попытался сосредоточиться на теме разговора. - Да, почему ты здесь? - Джексон неожиданно обнаружил, что его голос более низкий и глубокий, чем обычно. Хелена вздохнула. - Ну что я могу сказать? - Она развела руками. Эйб - мой старинный друг. Он искал работника для вас, а я была совершенно свободна, когда он обратился ко мне сегодня утром. К тому же он знает, что я без ума от вашей кухни. Джексон с усмешкой покачал головой. - Ах да, моя "оснастка". Ты.., без ума от моей кухни. Хелена энергично кивнула. - Я работала здесь три года назад, когда дом принадлежал Гамильтонам. Они занимались ремонтом и позволили мне оборудовать кухню моей мечты. К несчастью, зимой мистер Гамильтон умер. С тех пор дом пустовал, и только этим летом мисс

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору