Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Джоан Смит. Этот беспутный лорд Хавергал -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  -
найти. Как зачарованные, они пошли навстречу друг другу. Хавергал взял руку Летти и крепко сжал ее своей. - Нед сказал, что вы здесь, - только и сказал он, но даже эти слова было трудно произнести. Они вышли молча. Сказать нужно было так много! Оба чувствовали, что приближается решающий момент. Но только когда они сели в карету, Летти спросила: - Вы получили мою записку? - Только час тому назад. Сегодня я раньше ушел в Палату. Как только прочел, поехал в гостиницу. - Надеюсь, вы не сердитесь? - спросила она тихо. Он больно сжал ее пальцы. - Откровенно говоря, я боялся, что вы откажетесь от опекунства. Летти поняла, что он имеет в виду. - Нет, с чего бы? Он заглянул в ее глаза. - Потому, что я не достоин того, чтобы тратить на меня время и силы. - О, Джекоб, не говорите так. Я поступила с вами так плохо, не доверяла вам... - Как можно было доверять развратнику вроде меня? До встречи с вами меня ничто не интересовало, только развлечения. Но я изменился... Она нежно улыбнулась и коснулась пальцами его щеки. - Знаю. А я не захотела этого понять. Когда вы с Краймонтом договаривались о встрече в гостинице... - А! На балу у Нортона! - он положил руку на ее пальцы, прижав их к щеке. - Он просто хотел, чтобы я поручился за него перед хозяином гостиницы. Тот отказывался обслуживать его по чеку, требовал наличные. Герцог проигрался на скачках в Саутгемптоне. Вы из-за этого отказались выйти к гостям, приглашенным на обед? Он поднес ее руку к губам. - У меня действительно болела голова, - сказала она, нежно смотря на его темные волосы, пока он склонился и целовал каждый ее пальчик. - Я часто так действую на людей - вызываю головную боль, - сказал он, как бы извиняясь. - В частности, на мистера Бедоуза, не так ли? - Он посмотрел в ее глаза, и Летти почувствовала, что тонет в его бездонном взгляде. - Я тоже виновата, позволила считать себя мужчиной. Он обнял ее за плечи, притянул к себе. - Да, вы всегда вели себя со мной самым низким образом, - нежно шептал он ей в ушко. - Думаю, что и Тома вы настроили против меня. Он чуть не выставил меня за деверь, когда я зашел предложить помощь. - Да. Я к этому времени успела предупредить, чтобы он не имел с вами ничего общего. Жаль, что он не послушался меня и связался с герцогом. Он насторожился. - Так это герцог виноват в долгах Тома? - Краймонт, какая-то миссис Рено, его собственная глупость и неопытность. Но он образумился. Обещает выкупить мое ожерелье. Хавергал вспомнил и достал футляр. - Я его выкупил вчера. Последний широкий жест на прощанье. От отдал ей футляр. Летти оценила его щедрость. - Благодарю, Джекоб. Том вернет вам деньги. - Выглянув в окно кареты и увидев луга, фермы, Летти обратилась к виконту. - Кучер сбился с пути. Мы едем куда-то за город. - Я велел Круксу прокатить нас по дороге в Чемп, прежде чем мы вернемся в отель. Она подозрительно посмотрела на него. - Зачем? - Потому что здесь меньше экипажей и меньше шансов встретить знакомых. Так как теперь я уважаемый член Палаты Лордов, то должен подавать только хороший пример. Мне не пристало объясняться в любви на людях. Можно представить, как обрадуются карикатуристы! Он заключил ее в объятия и, не обращая внимания на поравнявшегося с каретой всадника, поцеловал прямо в губы бесконечным поцелуем. У Летти закружилась голова, сердце отчаянно забилось. Джекоб любит ее! Мысль казалась нереальной. Несмотря на все ее недостатки - отсутствие средств, возраст, скромное положение в обществе и ее несносный характер - он ее любит. Она ответила на его поцелуй, открывая душу навстречу любви. Когда она открыла глаза, она вдруг увидела, что всадник с любопытством рассматривает их в окошко кареты. Летти отпрянула в смущении. Хавергал заметил всадника и помахал ему. - Это сэр Альфред Морланд, уважаемый член оппозиции. Вам придется выйти за меня замуж, Летти, чтобы спасти мою репутацию, - сказал он. Она улыбнулась, и он добавил: - Не очень элегантное предложение, дорогая, не так ли? Когда мы останемся совсем одни, я сделаю еще одно, более изысканное, дорогая. - Не сомневаюсь, что вам это удастся. - И разрешите намекнуть, что в подобных случаях можно подумать и об ответе. - Не хотелось бы портить вашу и без того подмоченную репутацию. - Будем считать, что предложение принято не более изысканным образом, чем сделано. - У меня совсем нет практики, еще не приходилось говорить "да". Пожалуй, когда мы останемся одни, я сумею сделать это лучше. Знаю, Джекоб, что вам безразлично, что подумают другие, когда узнают, что вы женитесь на женщине старше вас, но... Он цыкнул, чтобы она замолчала. - Но мнение вашего отца вам, наверное, не совсем безразлично. Что он скажет об этой помолвке? - Он скажет "Аминь" и вздохнет с облегчением. Мы уже обсуждали с отцом вашу кандидатуру. Он надеялся на этот исход, когда посылал меня к Нортону. Он уже был знаком с вами, вы ему понравились. Еще в Ашфорде я принял решение сделать вам предложение, с согласия отца или без. Но с его согласием все же лучше. Раньше я был не очень хорошим сыном. Теперь надеюсь стать лучше. - Ваш отец ничего подобного мне не говорил. - Мне тоже, пока не узнал о моем чувстве к вам. Он понял, что это лучший способ вернуть меня на путь добродетели. Но по натуре я все же очень упрямый человек, Летти. Я начал думать о вас только после того, как вы проучили меня. До этого мне и в голову не приходило, что мои пьяные проделки могут кому-то не понравиться. Я не предполагал, что моя осоловелая физиономия может не прельстить леди. - Любая женщина хочет попытаться приручить закоренелого гуляку, - сказала Летти. Он озорно посмотрел на нее: - Буду иметь в виду и не позволю себя полностью приручить. - А я обещаю, что мои коготочки не затупятся, вас надо держать в узде, чтобы не свернули в сторону. *** - Всем шампанского! - объявил Нортон, узнав об их помолвке. - Рад слышать, что вы пополняете наши ряды добропорядочных семейных людей. Да, сэр, что может быть лучше хорошей женщины? Не так ли? Если, конечно, не считать хорошего мужчины. Ха, ха! - Или даже плохого мужчины, - добавил Хавергал. Нортон настороженно покосился на него. - Я имею в виду себя, Нед. Такие люди, как вы, - соль земли. - Вы тоже, юноша. Должен сказать, Летти не прогадала - титул, состояние - это в ее-то возрасте! И внешне вы не из худших. Я и не предполагал, что между вами что-то есть. Мне казалось, что Летти о вас не совсем.., хм, хм... Теперь вижу, что ошибался. Летти и Хавергал обменялись только им понятной улыбкой. - Да, конечно же, вы ошибались, Нед. А теперь выпьем за нашу помолвку!

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору