Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
Дористео
А где
Лисео, Фабьо?
Херарда
Где? Ушли.
Финардо
Воды, представьте, не нашли...
А говорят у нас везде,
Что каждый, мол, кто ночь проводит
В мадридских парках до рассвета,
Вина, сластей, кусок паштета
Легко и заполночь находит.
Херарда
Ах, мне теперь не до вина!
Мне нездоровится, Финардо.
Дористео
Прохлада вам вредна, Херарда.
Херарда
Напротив. Мне жара вредна.
Дористео
Который час?
Финардо
А вы взгляните
На ковш Медведицы Большой:
Вон там бывает он с зарей.
Дористео
И он уже почти в зените.
Отправимся домой скорей.
Вам нужно отдохнуть.
Финардо
Нам тоже.
Херарда (в сторону)
Чем ты со мной, Люсиндо, строже,
Тем я люблю тебя сильней.
Уходят.
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ X
Люсиндо, Эрнандо.
Эpнандо
По вашему спокойствию я вижу,
Что сумасбродка та уже забыта.
Люсиндо
Ты не шути над этим.
Эрнандо
Что ж причиной
Такой вдруг перемены настроенья?
Люсиндо
Что я любим, в чем нет уже сомненья.
Пусть бог благословит наш план, уловки,
Часы волнений, шаль, свиданье, Прадо,
Печаль и ревность, боль...
Эpнандо
Вы не хотите,
Чтоб он благословил и Стефанию?
Ведь синяки от кулачков Херарды
Еще побаливают, ваша милость.
Люсиндо
Молчи, Эрнандо, тс!.. Окно открылось.
ЯВЛЕНИЕ XI
Те же и Фениса в окне.
Фениса
Сеньор!
Люсиндо
Я! Кто меня зовет?
Фениса
Зовет вас девушка одна.
Эрнандо
Фениса! Кто ж, как не она,
С постели в этот час сойдет?
Фениса
Скажите ваше имя мне,
Иначе больше я ни слова.
Люсиндо
Поди взгляни вокруг.
Эрнандо
Готово.
В Мадриде все в глубоком сне,
Включая и купца Гонсало.
Люсиндо
Я тот, сеньора, тот, о ком
Вы речь вели с моим отцом,
Которой я дивлюсь немало.
Итак, Люсиндо перед вами.
Надеюсь, вы - Фениса?
Фениса
Да.
Люсиндо
Я вас преследую всегда?
Я пожираю вас глазами?
Я вас, Фениса, домогаюсь?
Людей я подсылаю к вам?
Смутить покой ваш по ночам
Здесь у решетки я пытаюсь?
Мои шаги вам спать мешают?
Я шлю вам письма с кем-нибудь?
Фениса
Уловка эта пусть ничуть,
Люсиндо, вас не огорчает.
Окно мое вас не манило,
В любви ко мне вы не повинны,
Мои упреки беспричинны,
И я напрасно вас винила.
Вы писем не писали мне,
За вас не говорил никто,
Но раз пришли сюда вы, то
Меня вы поняли вполне.
Ах, я в моем уединеньи
Открыть вам сердце не могла!
Любовь уловку мне дала,
А вам... вам - силу дерзновенья!
Отец ваш пожелал вступить
Со мною в брак, как вам известно,
Но я... но я, признаться честно,
Я... только вас хочу любить.
А что отец ваш, капитан,
Лишь роль посредника играет
Меж нами, пусть вас не смущает:
Он вам простит любой обман.
Решила я таким путем
Вам дать понять, что вас люблю...
Не обманите лишь, молю,
Мою доверчивость потом.
И если, против ожиданья,
Я не достойна вас любить,
И вы...
Люсиндо
На улице сорить
Червонным золотом признанья?..
Я сердцем собственным своим
Покрыть всю улицу готов,
Чтоб ни одно из ваших слов
Здесь не упало в грязь. Каким
Я, боже, счастьем награжден!
Вы любите меня? Ужели?
Не верится... Я не во сне ли?
Ужели это все не сон?
С тех пор как я увидел вас -
Не нахожу себе покоя,
Вас полюбил так горячо я,
Что ночью не смыкаю глаз.
Ничтожество моей особы
Мешало мне поверить сразу
Всему отцовскому рассказу,
Точнее, в смысл его особый...
Но мой отец был так сердит,
Что я пришел узнать, в чем дело.
Фениса
Вы знаете, что я хотела...
Люсиндо
Ответ мой вас не огорчит:
Вы для меня мечта и счастье,
Моя любовь и божество...
Я не пойму лишь одного:
Вы дали ведь отцу согласье,
И свадьбы срок не за горами...
Фениса
Ах, это все такой пустяк!
Нет, нет, не беспокойтесь, в брак
Вступлю я только... только с вами
Вы плохо знаете, сеньор,
Как может женщина хитрить.
Люсиндо
По вашей хитрости судить -
Ваш ум находчив и остер.
Фениса
Ну, эту хитрость - как сказать? -
Я не сочла бы изощренной.
Люсиндо
_Изобретательной влюбленной_
По праву можно вас назвать!
Фениса
Пусть ваш отец простит, но он
Нам будет помогать и впредь,
Как самый верный почтальон.
И дай вам бог, сеньор, суметь
В беседах со своим отцом
Не пропускать моих известий,
Для встреч же случай мы найдем
В любом, где лишь возможно, месте.
Бранить вас буду, путь опасен, -
Вам нужно быть настороже.
Люсиндо
Сеньора, с вами я уже
Заранее во всем согласен.
Фениса
Мы их должны перехитрить.
Вы понимаете мой план?
Мы вступим в брак, а капитан
Все будет в женихах ходить.
Лишь после нашего венчанья
Уловки наши он раскроет.
Люсиндо
Пускай любовь искусно скроет
Надежды наши и мечтанья!
А как я вас увижу снова?
Придумать это вам нетрудно.
Фениса
Уже придумала! Вот чудно!
Уловка новая готова:
Скажу я матушке своей,
Что вы должны ко мне явиться
И у меня благословиться,
Да по возможности скорей.
Но будьте искренни со мной,
Иль "нет" скажите, не греша.
Люсиндо
Сеньора, вот моя душа -
В свидетельство любви живой!
Люблю ль я вас - ее спросите...
Эрнандо
Сеньор, от пташек час рассвета
Уже потребовал куплета,
Венера - высоко, смотрите...
А в доме этого купца
Пичужка уж защебетала.
Вы что ж, не слышите сигнала?
У ночи разве нет конца?
Фениса
Ступай, любимый, ведь светает.
Боюсь, еще проснется мать...
Люсиндо
Скорей бы встретиться опять!
Эpнандо
Сеньор, спешите! Ночка тает!
Люсиндо
Прошу любовного залога,
Чтоб я заснуть спокойно мог.
Фениса
Себя дала бы я в залог.
Эpнандо
Сеньор, идемте, ради бога!
Фениса
Что дашь взамен?
(Бросает шелковую ленту.)
Люсиндо
Что б ты взяла?
Фениса
Твою любовь.
Эpнандо
Пора идти.
Люсиндо
Любовь к тебе в моей груди!
Фениса
Прощай!
(Отходит от окна.)
ЯВЛЕНИЕ XII
Люсиндо, Эpнандо
Люсиндо (к Эрнандо)
Она ушла?
Эрнандо
Ушла.
Люсиндо
О счастье!
Эpнандо
Ну, скажу я вам, -
Вы влюблены.
Люсиндо
А если да?
Эрнандо
Херарда как же?
Люсиндо
Ерунда!
Эрнандо
То есть?
Люсиндо
То есть, что слышишь сам.
Я охладел к ней безвозвратно.
Эрнандо
Ну вот, вы поумнели все же!
Люсиндо
И эта лента мне дороже,
Чем тысяча Херард! Понятно?
КОМНАТА В ДОМЕ ХЕРАРДЫ
ЯВЛЕНИЕ XIII
Дористео, Херарда.
Дористео
Херарда, вам передо мной
Не надо ничего таить.
Я человек ведь не плохой.
Ну что? Вам трудно позабыть
Люсиндо?
Херарда
Боже, боже мой!
Казалось мне - я не любила
Его... Вчера же в парке...
Дористео
Да?
Херарда
И я, несчастная, решила,
Сеньор, что эту глыбу льда
Зажечь презреньем, можно было!
Ведь в парке-то он был вдвоем!
Он с дамой был там.
Дористео
Хорошо.
Я помню. Ну, а вы при чем?
Xеpapда
Не догадались вы еще?
Дористео
Ах, вот, Херарда, дело в чем:
Мученья от душевной боли!
Херарда
От ревности я чуть жива,
Любовь растет помимо воли...
Запомните мои слова.:
Не допущу их торжества!
Вчера я с жадностью впивала
Его признания сначала,
Потом ее слова живые.
Вот имя дамы: Стефанией
Она зовется. Я узнала,
Что эта женщина знатна...
Дористео
О господи, ужель она?
Я что-то не расслышал тут...
Как эту женщину зовут?
Херарда
Что с вами? Я удивлена.
Дористео
Мне имя, имя повторите!
Скорее!
Херарда
Стефания.
Дористео
Как?
Херарда
Да Стефания!
Дористео
Ну, скажите!
Вот это месть! Вот хитрый враг!
О небеса, и вы молчите!
Я в дом к нему залез как вор -
В отместку он ко мне вломился!
Херарда
Я что-то не пойму, сеньор.
Дористео
На честь мою он покусился!
Я отомщу за свой позор!
Ведь так зовут сестру мою.
Херарда
Ах так! Теперь-то мне все ясно,
И я, сеньор, не утаю:
Тревога ваша не напрасна,
Знакомство с ним не безопасно
Для Стефании. С ним однажды
Беседуя, я поняла,
Что вам отмстить он полон жажды.
Дористео
Что в парк сестра моя пошла,
Вчера мне говорили дважды...
О, чести вдруг мне так лишиться!
Херарда
На злодеяние такое
Люсиндо мог вполне решиться.
Дористео
Коль ждет меня бесчестье злое,
Его заставлю я жениться!
Херарда
Жениться? Как? Удар нежданный
Теперь от вас я получила?
Дористео
Удар? Вопрос довольно странный.
Херарда
Жениться? Это что такое?
Я не найду себе покоя...
Дористео
Что ж вместо этого финала?
Херарда
Меня убейте вы сначала!
Дористео
Прочь, прочь!
Херарда
Болтливый мой язык!
Дористео
Как ночью тать, к сестре проник!
Не ждал такого я скандала...
О мститель подлый! О вампир!
Я привлеку тебя к ответу -
Иль свадебный устроим пир,
Или скрестим клинки рапир,
Иного выхода тут нету.
И как моя сестра могла...
Тут и моя вина была,
И я наказан справедливо:
В чужой не шляйся дом блудливо,
Коль должен свой беречь от зла!
КОМНАТА В ДОМЕ БЕЛИСЫ
ЯВЛЕНИЕ XIV
Белиса, капитан, Фениса, Фульминато.
Фениса
Прошу мне милость оказать:
Устроить встречу с вашим сыном,
Чтоб счастьем нам дышать единым.
Я для него вторая мать.
Капитан
Резонно сказано. Хвалю.
Фениса
Все будет просто между нами:
Приложится к руке устами,
И я его благословлю,
Как сына своего и брата.
Белиса