Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
Как так?
Теодора
Подобье мены:
Они меняются телами,
Покинув собственное тело.
Диана
Ой, боже!
Теодора
Что вас удивляет?
Диана
Да эта перемена тела.
Ведь, право же, на целом свете
Нет изобретенья чудесней.
А что обычно разлучает
Двух любящих друг друга?
Теодора
Ревность.
Диана
Что значит - ревность?
Теодора
Подозренье,
Что есть другой властитель сердца.
Диана
А если есть такой?
Теодора
Обида.
Затем что ревность, только ревность,
Подобна полуночной тени,
Которую своим движеньем
Рождает самый человек,
Или картине в отдаленьи,
Где неприметные мазки
Рисуются нам горной цепью.
Вам не случалось, мимоходом
Взглянув на зеркало небрежно,
Принять свой образ за чужой?
Так точно поступает ревность.
Диана
Как много в ней всего зараз!
Теодора
Не дай вам бог ее изведать.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XI
Диана одна.
Диана
О сладкая мечта любви,
Зачем ты манишь наше сердце
К тому, чего оно не знает?
Мне обещал мой Фабьо верный
Найти защитника, и вот
Взамен охраны и поддержки
Я увидала только ложь
И неприкрытую измену.
Я не страшилась полюбить
Столь доблестного кабальеро,
Как Алехандро, - и так горько
Посрамлено мое доверье!
Увы, я только скорбь нашла
В том, что казалось мне спасеньем!
Увы, я ведала бы счастье,
Когда бы счастья не хотела!
О мой родной поселок.
Мой луг прелестный!
Пусть тех, кто разлучил нас,
Изгложет ревность!
О милая моя пустыня,
Где я внимала нежной речи
Певучих птиц среди цветов,
Текучих вод во льдинах белых!
Там нет притворства, нет обмана,
Нет вероломства, нет насмешек,
И не должна бояться жизнь
Ни шпаги, ни отравы смертной.
Когда в деревне я жила,
То самый страх мне был неведом;
Теперь же я устрашена
Своею собственною тенью.
Там были все душою просты,
А здесь - одни других хитрее;
В устах низкопоклонной лжи
Дороже тот, кто стоит меньше.
О мой родной поселок.
Мой луг прелестный!
Пусть тех, кто разлучил нас,
Изгложет ревность!
ЯВЛЕНИЕ XII
Диана, Алехандро, Фабьо.
Фабьо (к Алехандро)
Влюбленные найдут всегда,
Как им достигнуть примиренья.
Алехандро
И все ж такие подозренья
Для нас тяжеле, чем вражда.
(Диане.)
Сеньора, Фабьо говорит, -
Хотя, увидев, как вы странно
Переменились так нежданно
К тому, кто вас боготворит,
Я выполнил бы долг бесспорный,
Расставшись с вами, - что сейчас
Я быть обязан возле вас.
Диана
Да, Фабьо - человек проворный;
И если б он, чтоб стихло рвенье,
Был вздернут на зубец стенной,
Нашла бы честь моя покой,
А глупая любовь - отмщенье.
Фабьо
Что ж, это будет справедливо.
Чего и ждать тому, кто вас
Из моря гибельного спас
И поместил в тиши залива?
Но если этот ваш порыв
Природой женской объясняем
(Ведь женский разум, как мы знаем,
Так недоверчив и пуглив,
Что отовсюду ждет обмана),
Скажите: разве я солгал,
Что Алехандро вам достал?
Алехандро
О да, прекрасная Диана,
Я - Медичи, не кто иной;
Фарнезе - это только маска,
И Порсия - всего лишь сказка,
Никто не гонится за мной,
Я не сражался, не был схвачен,
И весь пространный мой рассказ
Был только для отвода глаз,
Для посторонних предназначен.
Диана
Но если вы хотели скрыть,
Кто вы такой, и притворялись,
То как же вы не догадались
Меня о том предупредить,
Чтоб я не мучилась напрасно?
Алехандро
Но как я известил бы вас?
Диана
И только для отвода глаз
Вы описали, как прекрасна
В сорочке Порсия была?
Алехандро
Однажды вечером, сеньора,
Чтоб я увидел, как Аврора
Очаровательно светла,
Мне Лаура вас такой явила.
Такой я вас и описал.
Я был в саду и созерцал
То, что в окно мне видно было.
Диана
Не знаю, верить или нет.
Вы так меня разволновали
Тем, что недавно рассказали,
Что мне не в помощь ваш ответ.
Кто столько блеска проявил
В искусстве лгать и лицемерить,
Тому дозволено не верить,
Хотя б он правду говорил.
Алехандро
Когда я был здесь в первый раз
И с вами ночью мы видались,
Я брату написал тотчас,
Прося его меня скорее
Людьми и средствами снабдить,
Чтоб вам я лучше мог служить
И в нужный миг помочь вернее.
Ответ получен.
Диана
Покажите.
Алехандро
Вы видите, брат пишет мне,
Что он на вашей стороне
И не откажет вам в защите.
Диана читает; Фабьо и Алехандро беседуют в стороне.
Понятно, что она была
Разочарована глубоко.
Она смела, но одинока
И вправе опасаться зла.
Фабьо
Еще бы! Вкруг сеньоры тут
Злодеев целая ватага.
Алехандро
И пусть. Моя любовь и шпага
Ее в обиду не дадут.
ЯВЛЕНИЕ XIII
Те же; Дьего, Камило и Теодора, прислушиваясь.
Теодора (тихо, к Дьего и Камило)
Все трое вместе!
Камило
И она
Письмо какое-то читает.
Дьего
Вид у нее совсем спокойный.
Теодора
Когда б расслышать я могла
Хоть два-три слова!
Диана
Я прочла.
Да, Алехандро, вы достойны
Мое доверие снискать,
Теперь, когда я знаю, кто вы.
Алехандро
Диана, если вы готовы
Поверить, что я мог бы стать
Подобен в воинских делах
Вождям, чья кровь во мне струится,
Моя мечта осуществится,
И вы повергнете во прах
Своих врагов синклит надменный.
Диана
Вы самым именем своим
Стать предназначены вторым
Завоевателем вселенной,
Но надо, чтобы мне помог
Великий герцог.
Алехандро
Я уверен,
Что вас он поддержать намерен
Всей мощью и в кратчайший срок.
Фабьо
Когда бы вы могли так сделать,
Не возбуждая подозрений.
Чтоб из Флоренции сюда
Людей прислали без задержки,
То это бы решило все.
Диана
Я это сделаю теперь же,
Причем никто не заподозрит
Меня в какой-то тайной цели.
Алехандро
Но как же это может быть?
Фабьо (тихо, Диане и Алехандро)
Потише! Рядом, возле дверцы,
Три смертных недруга души,
Бес, плоть и алчность, тайно внемлют.
Дьего (тихо, Теодоре и Камило)
Смотрите, Фабьо нас заметил.
Камило
Тогда покажемся все вместе.
Теодора
Ах, ваша светлость!
Диана
Теодора!
Теодора
Что за письмо? Что за беседа?
Диана
Я чувствую такую склонность
К военной славе и к победам,
С тех пор как увидала книжку,
Где говорится так чудесно
Про всяких знаменитых женщин,
Что, возмечтав о равной чести,
Отправила письмо султану:
Пусть тотчас же по полученьи
Он передаст мне гроб господень.
И вот письмо с его ответом:
Он говорит, что он не хочет.
Мое намеренье - немедля
Собрать войска и на Каир
С земли и с моря разлететься.
Я здесь с Отавьо совещалась,
А он дает совет нелепый,
Чтоб я не ссорилась с султаном.
Дьего (в сторону)
Нет, право, до такого бреда
Она еще не доходила.
Диана
Эй! Подымайте ополченье,
Три тысячи, а то и шесть!
Алехандро
Хоть это и святое дело,
Сеньора, и король французский
И английский свершали это,
Вы все-таки не столь могучи.
Диана
Ответ поистине прелестный!
Идем, мой Фабьо.
Фабьо
Но куда?
Диана
В Каир.
Фабьо
Казалось бы уместней
Пойти покушать. Час ведь поздний.
Диана
Что кушать? Копья и мушкеты!
Сзывать к оружью! Бить в набат!
Дьего (тихо, Теодоре)
Идем за нею, Теодора.
Ей быть опасно без призора.
Фабьо (тихо, к Алехандро)
Умно придумано?
Алехандро
Я рад.
Теодора
Была глупа, теперь буйна, -
Различья мало.
Камило
Опасайтесь
Перечить ей.
Дьего
Вооружайтесь!
Набат, набат!
Все
Война, война!
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ГОСТИНАЯ В ГЕРЦОГСКОМ ДВОРЦЕ
ЯВЛЕНИЕ 1
Алехандро, с жезлом полководца, роскошно одетый; Марсело.
Алехандро
Вступили все войска?
Марсело
Вступив походным строем,
Расположились в городе постоем.
Алехандро
О, наша сила будет велика!
Мы можем смело двинуться к победам.
А что обоз?
Maрсело
Уже вступает следом.
Алехандро
И что же говорят в толпе народной?
Марсело
Затею все считают сумасбродной, -
И эту самую войну с Каиром
И размещенье войска по квартирам.
Алехандро
Волнуются?
Марсело
Обидно, ей-же-ей,
Зря содержать людей,
С которыми Диана
Намерена одолевать султана.
Алехандро
Она велела мне набрать солдат,
Она - мой щит, и я служить ей рад,
Тем более, что я никак не смею
Считать немыслимой ее затею.
В свой час войну из-за Святой Земли
И Франция и Англия вели,
Как и Альфонс Испанский, и в поход
Поднялся с места не один народ.
Марсело
Вот точно так же говорят урбинцы,
Что путь сюда забили флорентинцы
И что уже видны
Ряды их войска с городской стены.
Алехандро
Узнаю, что решит моя сеньора.
Сюда идут. Кто это?
Марсело
Теодора.
ЯВЛЕНИЕ II
Те же и Теодора.
Теодора
Отавьо прибыл, наконец.
О полководец необорный,
Вы безупречны, как придворный,
Но много краше, как боец.
Вы в блеске истинно геройском
Явились к той, что вас ждала,
И я бы счастлива была,
Отважный вождь, быть вашим войском.
А вы оставьте нас, Марсело,
Поговорить наедине.
Марсело
Хоть это и обидно мне,
Я подчиняюсь вам всецело.
Во мне, однако, ваш приказ
(Я ухожу без возражений)
Рождает больше подозрений,
Чем если б я мог слышать вас.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ III
Алехандро, Теодора.
Теодора
Фарнезе, если б вы хотели
Отряды, собранные тут
Для самой глупой из причуд,
Употребить для лучшей цели,
Поверьте, это государство
Вам некто сразу бы вручил.
Алехандро
Я за любовь бы отплатил,
Когда б не видел в том коварства.
Но так как я собрал войска
Для герцогини (хоть я знаю
Что время попусту теряю,
Настолько цель ее дика)
И так как я их полновластный
Начальник, то мой долг прямой -
Быть честным пред самим собой
И пред душой ее несчастной.
Хоть наша воинская сила
Ерусалима не возьмет,
Диана от моих невзгод
Меня спасла и охранила.
Теодора