Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
например, какой-то
политический маргинал с дикарским копьем в руке продырявил полотно кисти
Учелло, уверенный, что этим вандализмом добьется отмены некоей вредной
статьи закона. В лечебнице для картин рану заделали, дыры и царапины
заполнили целлюлозной массой и готовятся приступить к ретушевке. С чего же
начинает реставратор? Реставратор наносит слой изолирующего лака, который
когда-нибудь даст возможность без особого труда удалить все позднейшие
красочные наслоения -- скажем, когда станет модно демонстрировать не только
эстетические достоинства картины, но также и превратности ее исторической
судьбы. Вот что понимается под словом "обратимость". То есть можно вернуться
назад.
Видите, как оно подходит? Вы посодействуете, чтобы оно получило
распространение, ладно? Вот текст сегодняшнего дня: "Мы удалим то, чего не
надо было делать, и это пойдет нам на пользу". Обратимость. Я уже принимаю
меры и запасаю изолирующий лак для всех церквей и контор гражданской
регистрации.
Когда она сказала, что мне пора уходить, я напомнил, что я ее люблю.
ДЖИЛИАН: Надо это прекратить. Я совсем не думала, что так получится.
Предполагалось, что он будет приходить и рассказывать мне про свои
неприятности. А вышло так, что говорю главным образом я. Он сидит, смотрит,
как я работаю, и ждет, чтобы я заговорила.
Обычно у меня негромко играет радио. Музыка не мешает сосредоточиться.
Ее как бы не замечаешь. А вот чье-
то присутствие, например, Оливера... Я никогда не думала, что смогу при
нем работать. Оказывается, могу.
Иногда мне хочется, чтобы он вскочил и набросился на меня. Все, Оливер,
убирайся вон, а еще называется лучший друг Стюарта, да, да, именно, вон! Но
он не набрасывается, и я с каждым днем все меньше уверена, что моя реакция
была бы такой.
Сегодня, когда мы прощались, я заметила, что он открыл рот и смотрит на
меня со значением. Я опередила его и бойким деловым тоном сказала:
-- Нет, Оливер. Нет, нет.
-- Ладно. Ты не беспокойся. Я тебя не люблю. -- Но взгляд остался
прежним. -- Я тебя не люблю. Я тебя не обожаю. Я не хочу быть с тобой
всегда. Не хочу завести с тобой роман. Не хочу жениться на тебе. Не хочу всю
жизнь слышать твой голос.
-- Уходи.
-- Я не люблю тебя. Не беспокойся, -- повторил он, закрывая за собой
дверь. -- Я не люблю тебя.
ОЛИВЕР: Араукария грозит небу узловатыми пальцами. Вечер. Идет дождь.
Мимо, шелестя шинами, проезжают автомашины. Я стою у окна. Я смотрю и жду.
Смотрю и жду.
10. Я не могу в это поверить
СТЮАРТ: Я не могу в это поверить. Собственно, я даже не знаю толком, во
что -- в это. Это -- "ничего", как уверяет Джил, или, наоборот, "все"?
Как говорят чертовы мудрецы, чья мудрость передается из поколения в
поколение? Муж всегда первым начинает подозревать и всегда узнает последним.
120
121
Что бы это ни было... что бы ни было, страдать придется мне.
Кстати, не хотите сигарету?
ДЖИЛИАН: Эти двое, они каждый хотят одного: чтобы я была с ним. А я
хочу и того, и этого. Вернее, когда того, а когда этого. Но в разное время
чего-то одного.
Господи! Вчера я смотрела на Оливера и думала: я хочу вымыть твои
волосы. Прямо вот так. Вдруг, ни с того ни с сего. Я даже смутилась. Они не
были грязные -- наоборот, они у него чистые и рассыпчатые. Они-удивительно
черные, волосы Оливера. И я представила себе, как я их намыливаю и
споласкиваю, а он сидит в ванне. Ничего такого про Стюарта я никогда не
представляла себе.
А я -- посредине. На меня все время давят с обеих сторон. И страдать
придется мне.
ОЛИВЕР: Почему винить всегда надо меня? Олли, раз-биватель сердец,
Олли, разрушитель семьи. Пес, кровопийца, змея подколодная, паразит, хищник,
стервец, собака динго. А на самом деле совершенно не так. Я скажу вам, кем я
себя ощущаю. И не смейтесь, пожалуйста. Я -- тот самый мотылек, ночная
бабочка, бьющаяся об стекло. Тук-тух-тук! Теплый желтый свет, такой, на
взгляд, нежный, уютный, сжигает мне душу.
Тук-тук-тук! Страдать придется мне.
11. Любовь и т.д.
ОЛИВЕР: Все это время я звоню ей каждый день и говорю, что я ее люблю.
Она перестала бросать трубку.
СТЮАРТ: Вы уж потерпите и послушайте меня, хорошо? У меня не такой
быстрый ум, как у моего друга Оливе-
122
ра. Я должен сначала разобраться, постепенно, шаг за шагом. Но в конце
концов я докапываюсь до ответа.
Понимаете, на днях я возвратился домой раньше обычного. И когда
завернул на нашу улицу-- нашу улицу,-- вдруг издалека вижу, мне навстречу
идет Оливер. Я машинально помахал ему, но он шел, опустив голову, торопился
и меня не видел. Где-то шагов за сто от меня он вытаскивает из кармана ключ
и заходит в дом. Дом напротив, там еще перед окнами растет араукария. В нем
старушка одна живет. Пока я поравнялся с этим домом, под номером 55, дверь
уже захлопнулась. Я двинулся дальше, домой, вошел, прокричал, как всегда,
бодро: "Ау! Я вернулся!* И стал соображать.
Следующий день была суббота. Я знаю, что Оливер по субботам дает уроки
у себя на квартире. Я надел спортивную куртку, отыскал блокнот и фломастер и
пошел через улицу в дом No 55. Вроде как я представитель местного совета,
понимаете? Записываю последние данные в связи с новым коммунальным сбором
или подушным налогом и проверяю всех проживающих по каждому адресу. Старушка
представилась как миссис Дайер, домовладелица.
-- И тут еще проживает... -- я зачитал из листка в блокноте: -- Найджел
Оливер Рассел?
-- Я не знала, что он Найджел. Мне он сказал, что его зовут Оливер.
-- А также Роза?.. -- Я промямлил нечто вроде иностранной фамилии,
стараясь, чтобы звучало на испанский манер.
-- Нет, таких здесь нет.
-- Ах, простите, перепутал строчки. Стало быть, здесь проживаете только
вы и мистер Рассел?
Она подтвердила. И я по садовой дорожке направился к выходу.
-- Не обращайте внимания на калитку! -- крикнула миссис Дайер мне
вдогонку. -- Через нее меня еще вынесут.
123
Так. Это для начала* Значит, вчера Оливер со своим ключом шел не к
Розе.
Теперь надо исключить другую возможность. В воскресенье утром Джилиан
поднялась наверх работать, так как обещала музею отдать сценку на замерзшей
Темзе к исходу будущей недели. (Вы, кстати, видели эту картинку? Красивая.
По-моему, такими и должны быть настоящие картины.) У нас наверху телефонной
розетки нет, мы сознательно не поставили там аппарата, чтобы не мешал ей
работать. А внизу, двумя этажами ниже, я набрал номер Оливера. У него как
раз шел урок устной речи, как он это называет, то есть к нему приходит на
чашку кофе несчастная ученица, он болтает с ней про Кубок Мира или еще про
что-нибудь -- и позвольте десяточку. Нет, конечно, какой там Кубок Мира,
надо знать Оливера. Не иначе как он задает им переводить иллюстрированное
руководство по технике любви.
Но я сразу перешел к делу -- мы, мол, совсем оскандалились по части
гостеприимства, пусть он в следующий раз, когда заедет в наши края повидать
Розу, возьмет ее с собой и привезет к нам поужинать.
-- Pas devant, -- произнес он в ответ. -- C'est un canard mort, tu
comprends?* -- Ну, может, я неточно передаю, но что-то возмутительное в этом
смысле. Я исполнил старый номер "Необразованный Стюарт", и ему пришлось еще
перевести: "Мы теперь видимся не так часто".
-- О, очень жаль. Опять залег в зимнюю спячку? Ну что ж. Тогда один
подваливай, когда сможешь.
-- С удовольствием.
Я простился. Вы обратили внимание, что такие люди, как Оливер, всегда
говорят: "Мы теперь видимся не так часто"? А ведь это глубоко нечестно, так
говорить. Как будто люди культурно договорились между собой, когда на
* Это дело прошлое, понимаешь? (фр.)
124
самом деле смысл совсем другой: я ее бросил, или -- она от меня ушла,
или -- она мне так и так уже надоела, или -- ей больше нравится в постели с
другим.
Итак, второй этап завершен. Третий последовал за ужином, когда мы
обсуждали дела нашего общего друга Оливера, скорее я расспрашивал, ведь она
с ним вроде бы видится довольно часто. А под конец разговора я спросил: "А
как они с Розой? Не помирились? Я думаю, может, пригласить их как-нибудь к
нам в гости?"
Она сначала не ответила. Потом сказала:
-- Он о ней ничего не говорит.
Я промолчал -- нет так нет. Вместо этого похвалил бататы, Джилиан их
раньше никогда не готовила.
-- Я не знала, понравятся ли они тебе, -- сказала она. -- Рада, что
пришлись по вкусу.
После ужина перешли пить кофе в гостиную, и я закурил французскую
сигарету. Я редко курю, и Джилиан посмотрела на меня вопросительно.
-- Что им зря пропадать, -- объяснил я. -- Оливер-то бросил курить.
-- Смотри только не пристрастись.
-- А ты знаешь, статистически доказано, что курильщики меньше
подвержены болезни Альцгеймера, чем те, кто не курит? -- Я с удовольствием
повторил эти сомнительные сведения, которые где-то вычитал.
-- Наверно, потому, что курильщики умирают, не дожив до Альцгеймера, --
сказала Джил.
Я рассмеялся. Тут она взяла надо мной верх.
Мы часто ложимся вместе в ночь на воскресенье. Но сегодня я по
некоторой причине был не расположен. Причина ясная: я должен был все
обдумать.
Итак. Оливер был однажды ранним утром застигнут в Стоук-Ньюингтоне за
покупкой цветов для Розы, с которой накануне ночью потерпел в постели
фиаско. Оливер, в
125
очень подавленном состоянии, получает приглашение заходить к Джилиан в
любой день, когда бывает в наших краях у Розы. Он и заходит достаточно
часто. Так-то оно так. Да только он у Розы не бывает. У нас вообще нет
данных в пользу того, что она тут где-то живет. Зато есть данные, что здесь
живет Оливер. Он снимает комнату в доме номер 55 у миссис Дайер и ходит в
гости к жене Стюарта в дневные часы, когда Стюарт отсутствует, зарабатывая
деньги, чтобы выплачивать за дом.
ГДЕ ОНИ ЭТИМ ЗАНИМАЮТСЯ? У НЕГО ИЛИ ЗДЕСЬ? МОЖЕТ БЫТЬ, ДАЖЕ НА ЭТОЙ
САМОЙ КРОВАТИ?
ДЖИЛИАН: По правде сказать, иногда я кладу трубку и все равно продолжаю
слышать голос Оливера, говорящий, что он меня любит... Нет, остального я,
кажется, не смогу вам^ сказать.
СТЮАРТ: Спрашивать я не буду. Ведь это может быть неправда. Если это
неправда, разве можно задавать такой вопрос? А если правда?
Я не думал, что в нашей сексуальной жизни что-то не так. Совсем не
думал. То есть совсем не думаю.
Послушайте, это же глупо. Ведь Оливер сам сказал, что у него проблемы с
сексом. Почему же я должен считать -- почему должен подозревать, -- что у
него роман с моей женой? Разве только он нарочно сказал, что у него проблемы
с сексом, чтобы я ничего не заподозрил? И это сработало, верно? Какую это
пьесу мы с Джилиан смотрели, где один тип прикидывается импотентом, и все
верят, и мужья не препятствуют, чтобы он посещал их жен? Нет, это же смешно.
Оливер не такой. Он не расчетливый. Хотя... Как же завести роман с женой
лучшего друга, если ты не расчетлив?
Надо спросить у нее.
126
Нет, не надо спрашивать у нее. Не трогай лиха. Надо подождать.
Как давно это у них?
Прекрати.
Мы всего-то женаты несколько месяцев.
Перестань.
И я дал ему изрядную сумму денег.
Перестань немедленно.
ОЛИВЕР: Ее гребешок. С этими трогательными повреждениями.
Она когда садится за работу, сначала всегда убирает волосы назад. На
табуретке рядом с приемником у нее лежит гребеночка. Она ее берет и
зачесывает волосы за уши, сначала с левой стороны, потом с правой, всегда в
таком порядке, а потом закалывает за ушами черепаховыми заколками.
Иногда во время работы одна-две пряди выбиваются, и она, не отвлекаясь
от картины, протягивает руку за гребешком, отстегивает заколку, опять
зачесывает волосы назад и закалывает, а гребешок кладет обратно на табуретку
-- все, не отрывая глаз от холста.
У гребешка некоторые зубцы выломаны. Нет, будем точны: выломаны
пятнадцать зубцов. Я сосчитал.
Ее гребешок с такими трогательными повреждениями.
СТЮАРТ: У Оливера за последние годы перевелось немало девчонок, но,
если хотите знать мое мнение, он ни разу не влюблялся. Говорить-то он,
конечно, говорил, что влюбился, множество раз. Обожал сравнивать себя с
разными оперными героями и вел себя как положено влюбленному: без конца
вздыхал, поверял свои сердечные тайны знакомым, напивался, если не везло. Но
я лично никогда не видел, чтобы он вправду был в кого-нибудь влюблен.
127
*
Я ему не говорил, но он напоминает людей, которые сразу кричат, что
больны вирусным гриппом, когда у них простая простуда, "Я три дня провалялся
в жутком гриппу". Да не было у тебя никакого гриппа, просто из носу текло,
голова побаливала и уши заложило, но это никакой не грипп, а всего лишь
простуда. И в прошлый раз тоже. И в позапрошлый. Обыкновенная простуда.
Я надеюсь, что у Оливера не грипп.
Тихо. Замолчи.
ОЛИВЕР: "Пунктуальность -- достоинство скучающих". Кто это сказал?
Кто-то сказал. Один из моих героев. Я шепчу это про себя каждый вечер с
понедельника по пятницу между 6.32 и 6.38, выглядывая сквозь чешуйчатые
ветки араукарии, когда возвращается домой стеатопигий Стю. "Пунктуальность
-- достоинство скучающих".
Видеть, как он возвращается домой, выше моих сил. Как он смеет
приходить домой и обрывать мое счастье? Я, конечно, не желаю ему свалиться
под поезд метро (с зажатым в кулаке обратным билетом). Я просто не могу
выносить мрак, который окутывает мою душу, когда он поворачивает из-за угла
с портфелем в руке и с самодовольной улыбкой во всю физиономию.
Я завел привычку делать то, чего, по-видимому, делать не следует. Это
Стюарт виноват, он меня подтолкнул тем, что с тошнотворно довольным видом
возвращается в свое уютное гнездышко, когда я сижу у себя наверху с
выключенным светом и строю из себя Орсона Уэлса. Как только Стюарт
появляется из-за угла между 6.32 и 6.38, я нажимаю кнопку "1" на своем
дурацком черном мобильном телефончике, которому гораздо больше подходило бы
лежать в толстом портфеле Стю: у него множество разных прикольных
приспособлений, у этого моего драгоценного телефончика, как с восторгом
объяснил мне при покупке продавец. В частности -- и это даже я был в
состоянии усвоить, -- он
128
обладает способностью "запоминать", то есть хранить в памяти телефонные
номера. Или, в моем случае, один номер. Ее.
Когда Стюарт обращает к дому свою сияющую, солнечную физиономию, Оливер
нажимает кнопку "1" и ждет, когда ответит ее голос.
-Да?
-- Я тебя люблю.
Она кладет трубку. Стю берется за ручку калитки. Телефончик шуршит,
щелкает и снова выжидательно гудит мне в ухо.
ДЖИЛИАН: Сегодня он ко мне прикоснулся. О Господи, не говорите мне, что
уже началось. Неужели началось?
Мы и раньше прикасались друг к другу. Я брала его под руку, ерошила ему
волосы, мы обнимались, целовали друг друга в щечку -- обычная вещь между
друзьями. То, что было сегодня, гораздо меньше, чем все это, но и много
больше.
Я сидела за мольбертом. Волосы у меня выбились на лицо. Я протянула
было руку за гребенкой, она у меня лежит на табуретке. Он сказал, очень
тихо:
-- Не шевелись.
Продолжаю работу. Он подходит сзади. Вынул заколку у меня из волос, они
рассыпались, он зачесал их назад, за ухо, собрал в заколку, защелкнул,
положил гребешок на место, отошел и снова сел. И все. Больше ничего.
Хорошо, что я работала над простым местом. И машинально продолжала
работать еще минуты две. Потом он сказал:
-- Я люблю этот гребешок.
Это несправедливо. Несправедливо сравнивать, я знаю. Не надо делать
никаких сравнений. Об этой гребенке я и не думала никогда. Она у меня была
всегда. Как-то раз, вскоре после того как мы познакомились, Стюарт зашел ко
мне в
5 БарнсД.
129
студию и увидел ее. Он сказал: "У тебя гребешок сломался", И назавтра
или послезавтра принес мне новый. Видно было, что он постарался: гребешок
был такой же величины, как старый, и тоже черепаховый. Но я им не
пользовалась. Сохранила старый. У меня пальцы привыкли чувствовать щербинки
от недостающих зубцов.
И вот теперь Оливер говорит: "Я люблю этот гребешок". Я потерялась.
Потерялась и нашлась.
Это несправедливо по отношению к Стюарту. Я говорю , себе: "Это
несправедливо по отношению к Стюарту*. Но слова не оказывают никакого
действия.
ОЛИВЕР: Когда я был маленьким, Старый Подлец покупал "Тайме". Наверно,
и теперь покупает. Он похвалялся умением решать кроссворды. А я, со своей
стороны, проглядывал объявления о смерти и вычислял средний возраст умерших
в тот день Старых Подлецов. И соображал, сколько еще статистически осталось
Старому Решателю Кроссвордов.
Еще там был отдел "Письма в редакцию", отец внимательно их прочитывал,
подбирая себе по вкусу самые развесистые глупости и дремучие предрассудки.
Иногда он удовлетворенно крякал, чуть ли не рыгал из глубины души, если
воззвание какого-то представителя отряда толстокожих, например: "Вернем всех
травоядных на их исконную родину в Патагонию", чудесным образом deja
pensee*, совпадало с его собственными идеями, а я думал: ну и ну, сколько же
Старых Подлецов существует на свете.
Больше всего мне запомнилось из Отдела писем тех времен, как эти Старые
Негодяи подписывались. Некоторые писали: "Сердечно Ваш", или "Искренне Ваш",
или даже "Имею честь быть, сэр, Вашим покорным слугой". Но мне больше всего
нравилась и больше всего, на мой взгляд,
* уже приходившее в голову (фр.).
подходила для Старых Подлецов подпись: "Ваш etc", да газета еще
сокращала до "Ваш &с".
"Ваш &с". Я часто гадал: что бы это значило? Что это за знак? Откуда он
взялся? Я воображал обруганного промышленного магната, диктующего секретарше
письмо в газету, которую он фамильярно именует "Листок". Изложив в письме
свои старо-подлые взгляды, он заключает: "Ваш et cetera", а уж секретарша
машинально транскрибирует: "Имею честь быть, сэр, одним из выдающихся Старых
Подлецов и могу прислать Вам этикетку с банки из-под сардин, каковую Вы
напечатаете перед моим именем". Магнат распоряжается: "Отошлите это
безотлагательно в "Листок", мисс Фолкс".
Но однажды мисс Фолкс или как там ее ни оказывается на службе, она
занята с епископом Кентерберийским, делает ему массаж, и вместо нее
присылают временную машинистку. Временная записывает: "Ваш et cetera", как
слышит, в газете расценивают эту подпись как чрезвычайно остроумную и еще
добавляют изящный штрих от себя, укорачивая подпись до "Ваш &с", и тогда все
остальные Старые Подлецы начинают подписываться так же, следуя примеру
магната, который, однако, честь изобретения приписывает себе одному. Вот
откуда это "Ваш &с".
После этого я, лопоухий шестнадцатилетний юнец, стал пародийно
подписываться "С любовью &с". Не все мои корреспонденты, должен с
прискорбием признать, оценили шутку. Одна demoiselle убыстрила свое изгнание
из музея моего сердца, высокомерно уведомив меня, что употреблять слово
"etc" как в устной речи, так и в презренной прозе пошло и вульгарно. На что
я ответил, что, во-первых, et cetera -- это не одно слово, а два, и во
вторых, если в моем пись