Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
ять, например, сегодня утром. Если бы он молчал, другое дело. Он
вошел, я сразу подумала: с таким пошла бы на "грязные" танцы в любой вечер
на неделе. Стильный такой, волосы черные чуть не до плеч, блестят, костюм
тоже из блестящей материи. Немного похож на Джимми Уайта с телевидения,
знаете его? К прилавку не подходит, только кивнул мне и прямо к цветам,
высматривает, приглядывается, видно, что знаток. А у нас с Линзи такая игра:
мы ставим им отметки в днях недели. Если не очень нравится, мы говорим:
"Этот -- на вторник". В смысле, если пригласит, можно уделить ему из всей
недели один вечер. А высший бал -- "Семь дней в неделю". То есть для него,
если позовет, -- хоть каждый вечер. Ну так вот, этот парень рассматривает
ирисы, я заполняю ведомость по налогу на добавленную стоимость, а сама
поглядываю на него краем глаза и думаю: "Ты -- с понедельника по пятницу".
Потом он подозвал меня, и мы с ним прошлись по всему магазину, он
указывал, какие ему набирать цветы, и все -- только голубые и белые, больше
никаких. Показываю ему красивые розовые левкои, но он весь передернулся и
скривил губы: "Бр-р-р-р!" Подумаешь что за фигура. Вроде тех парней, что
приходят купить одну розу, а вид такой, как будто событие мирового значения.
Мне кто-нибудь
87
подарил бы одну красную розу, я бы ему сказала: "А где остальные
четыре? Роздал другим знакомым девушкам?"
Подошли мы к прилавку, и тут он наклоняется и нахально так цап меня за
подбородок. "Ты что такая хмурая, красавица?" -- спрашивает. Я хватаю
цветочные ножницы, я ведь одна на весь магазин, и если он еще раз ко мне
прикоснется, уйдет из магазина, лишившись кое-чего, с чем пришел. Но в эту
минуту звякает дверь, и входит еще один, в пиджаке, видно, что
зануда-служащий. Смотрю, мой чудак жутко смутился, потому что этот, в
пиджаке, оказывается, его знакомый, увидел в окно, как он пристает к
продавщице, совсем не в его стиле, и он вдруг весь страшно покраснел, даже
уши, я уши заметила.
Он бросил мне деньги, велел поторопиться, не терпится ему скорей-скорей
увести того, второго, из магазина. А мне что, я не спеша так заворачиваю ему
цветы в целлофановую обертку, а потом еще говорю, ах, мол, я неверно
подсчитала налог на добавленную стоимость. А про себя думаю, ну зачем тебе
было разговоры заводить? Был парень с понедельника по пятницу. А теперь
обыкновенное
барахло.
Я люблю цветы. Но долго здесь работать не собираюсь. И Линзи тоже не
собирается. Мы здешних покупателей ну просто не перевариваем.
ДЖИЛИАН: Сегодня утром произошла какая-то стран-ц нал вещь. Очень
странная И не прекратилась после то как произошла. А продолжалась еще и
днем, и вечером.
Где-то примерно без четверти девять я сидела у себя] перед мольбертом и
делала предварительные пробы на мач ленькой картине на доске -- церковь в
Сити. На заднв"ў плане по радио тихо играли какую-то композицию одно! из тех
Бахов, которые -- не Бах. Вдруг звонок. Не успела отложить тампон, звонок
повторился. Я подумала, дет" только дети так настойчиво звонят. Наверно,
набивают
88
помыть машину. А может быть, проверяют, есть ли кто дома, чтобы потом
обойти вокруг и взломать замок задней двери.
Я спустилась в прихожую, с какой-то даже досадой отперла дверь, и что я
вижу? За дверью -- огромная охапка цветов в целлофановой обертке, голубые и
белые. Я решила, что это Стюарт, что это он прислал. И даже когда разглядела
за цветами Оливера, все равно я думала, что, вероятно, Стюарт поручил
Оливеру передать.
-- Оливер! -- сказала я. -- Вот так неожиданность. Заходи.
Но он не двигается, стоит и пытается что-то сказать. Бледный как
смерть, руки с букетом вытянул перед собой, будто поднос. Шевелит губами,
что-то говорит, не разберу что. Так в кино показывают умирающего -- он
что-то, для него очень важное, невнятно бормочет, но никто уже не может
разобрать. Я вижу, Оливер в ужасном состоянии. С цзетов натекло ему на
брюки, в лице -- ни кровинки, он весь дрожит, пытается что-то выговорить, но
губы не разлипаются.
Я подумала, возьму у него цветы, может, ему легче станет. Осторожно
снимаю букет у него с рук, концами стеблей от себя -- просто по привычке,
потому что на мне рабочий халат, с ним от воды ничего бы не сделалось.
-- Оливер, -- говорю, -- что с тобой? Может, зайдешь? Но он стоит как
стоял, вытянув перед собой руки, точно
дворецкий-робот, только без подноса. И вдруг громко и отчетливо
произносит:
-- Я тебя люблю.
Вот прямо так. Я, конечно, рассмеялась. Из уст Оливера, да еще в 8.45
утра... Я рассмеялась, но не презрительно, не обидно, а просто как будто это
шутка, которую я поняла только наполовину.
Но вторую половину он мне не растолковал, а повернулся и бросился
бежать. Правда, правда, со всех ног. Он
89
убежал, а я осталась с его букетом в руках. Делать было нечего,
пришлось внести цветы в дом и поставить в воду. Их было огромное количество,
я наполнила три вазы и еще две пивные кружки Стюарта. А потом вернулась к
работе.
Кончила пробы и принялась расчищать небо, я всегда начинаю с неба. Для
этого особенной сосредоточенности не требуется, и я все утро снова и снова
возвращалась к мысли о том, как Оливер стоял на пороге и не мог выговорить
ни слова, а потом вдруг чуть ли не во всю глотку прокричал, что там ему
вздумалось. Он явно сейчас в очень раздраженном состоянии.
Наверно, именно потому, что он, как мы знали, последнее время был
постоянно на взводе -- вспомнить хотя бы его странное появление тогда в
аэропорту, -- потому я так долго и обдумывала, что все это значит? Думала и
никак не могла сосредоточиться на своей работе. Воображала разговор, который
будет у нас со Стюартом, когда он вечером вернется:
-- Смотри-ка, сколько цветов!
-Угу.
-- У нас появился новый воздыхатель? Нет, правда, какая масса цветов.
-- Это Оливер принес.
-- Оливер? Когда?
-- Минут через десять после твоего ухода. Вы с ним только-только
разминулись.
-- Но почему? С чего это он подарил нам цветы?
-- Это он не нам подарил, а мне. Он сказал, что влюблен в меня.
Нет, такой разговор невозможен. Невозможно ничего даже отдаленно
похожего на такой разговор. И значит, от этих цветов следует избавиться.
Первая мысль была засунуть их в мусорное ведро. Но если Стюарт тоже
вздумаегг туда что-то выбросить? Что бы вы подумали, окажись ваше мусорное
ведро до отказа забито абсолютно свежими цветами? Тогда может быть, перейти
через улицу и выбросить их
90
в контейнер для мусора? Но это выглядело бы довольно странно. Мы еще не
обзавелись здесь друзьями среди соседей, но с некоторыми уже здороваемся, и
честно признаться, я бы не хотела, чтобы кто-нибудь из них видел, как я
отправляю в мусорный контейнер эдакую груду цветов.
И тогда я принялась запихивать их в размельчитель отходов. Брала пук за
пуком цветы Оливера, совала лепестками вперед в дробилку, и за несколько
минут от его подарка осталась только жидкая каша, которую смывала струя
холодной воды и уносила в сточную трубу. Из сливного отверстия сначала еще
шел сильный цветочный запах, но постепенно и он выдохся. А целлофановую
обертку я скомкала и затолкала в коробку из-под хлопьев, которую мы
опорожнили накануне. Две пивные кружки и три вазы я вымыла, насухо вытерла и
расставила на обычные места, как будто ничего и не было.
Я не сомневалась, что поступила как надо. Не исключено, что у Оливера
что-то вроде нервного расстройства, а если так, он будет нуждаться в нашей
поддержке -- и Стюарта, и моей. Когда-нибудь потом я расскажу Стюарту про
эти цветы и как я ими распорядилась, и мы весело посмеемся, все трое вместе
с Оливером.
После этого я вернулась к картине и работала над ней, пока не подошло
время готовить ужин. Сама не знаю почему, но перед приходом Стюарта -- он
всегда возвращается в половине седьмого -- я налила себе бокал вина. И
хорошо сделала. Стюарт сказал, что весь день хотел мне позвонить, но не
стал, чтобы не отвлекать от работы. Оказывается, по пути к метро он встретил
Оливера в цветочном магазине тут у нас за углом. Оливер, по его словам,
страшно смутился, и еще бы ему не смутиться, ведь он покупал букет цветов,
чтобы помириться с девицей, у которой ночевал, но ничего не смог. Мало того,
это была та самая испаноязычная девица, из-за которой его уволили из школы
имени Шекспира. Отец вроде бы выставил ее из дому, и она теперь живет где-
91
то неподалеку от нас. Накануне она пригласила Оливера в гости, но все
получилось совсем не так, как он надеялся. Вот что поведал ему Оливер,
сказал Стюарт.
Наверно, я реагировала на этот рассказ не так, как ожидал Стюарт. Ему,
должно быть, показалось, что я невнимательно слушала. Я отхлебывала налитое
в бокал вино, собирала ужин, а в какой-то момент между делом отошла к
книжной полке и сняла оставшийся там цветочный лепесток. Голубой. Положила в
рот, пожевала и проглотила.
Я в совершенной растерянности. Это еще мягко говоря.
8. Ладно, Булонь так Булонь
ОЛИВЕР: У меня есть мечта. У меня-а-а-а е-е-есть меч-та-а-а-а. Вернее,
не так. У меня есть план. Преображение Оливера. Блудный сын прекращает
пировать с блудницами. Покупаю гребной тренажер, велоэргометр, дорожку для
бега и боксерскую грушу. Вернее, нет. Но я предприму нечто равноценное. Я
задумал фундаментальный поворот на 180 градусов, как уже было объявлено. Вы
хотели бы иметь пенсию в сорок пять лет? По какому типу вы лысеете? Вам
стыдно за то, что вы неважно владеете английским языком? Я получу эту
пенсию, у меня на макушке счастливый завиток, а за мой английский мне уж
как-нибудь не стыдно. Тем меньше поводов стесняться. Но в остальном я принял
тридцатидневный план полного преображения. И пусть только кто-нибудь
попробует мне помешать.
Я слишком долго валял дурака, это прискорбная истина. Немножко,
пожалуй, можно, при условии если под конец уразумеешь, что всю жизнь
выступать в роли Пето* * Самый незначительный персонаж в хронике Шекспира
"Генрих IV".
92
несерьезно. Откажись от нее, Олли. Возьми себя в руки. Настал решающий
момент.
Прежде всего бросаю курить. Поправка: я уже бросил курить. Видите, как
серьезны мои намерения? Я столько лет выражал себя или по крайней мере
украшал себя ароматными плюмажами табачного дыма. С первых
обывательски-трусливых сигарет "Посольские" в незапамятно давние времена,
через обязательное, шикарное, как шлепанцы с монограммой, "Балканское
собрание", через кривляние с ментолом и грубо, нищенски урезанным
содержанием никотина, через подлинные самокрутки Латинского квартала (с
ароматическими добавками или без) и их фабричные эквиваленты (эти
стахановские поленья с неискоренимым резиновым привкусом, от которого некуда
деваться), и все это завершилось надежным, ровным плоскогорьем современных
"Голуаз" и "Уинстон", и к ним изредка-- острая приправа из маленьких
шведских штучек, названных, как все дворняги, -- "Принц". Уфф! И от всего
этого я теперь отрекаюсь. То есть уже отрекся, минуту назад. У нее я даже не
спрашивал. Просто я думаю, что она этого захочет.
Во-вторых, я поступлю на работу. Это мне проще простого. Убегая из
паршивой школы английского языка имени Шекспира, я прихватил с собой стопку
их хамски шовинистской гербовой бумаги и теперь располагаю всевозможными
рекомендательными документами, превозносящими мои таланты в расчете на вкусы
самых разных потенциальных работодателей. Почему я оставил прежнее место?
Увы, умерла моя матушка, и я вынужден был заняться поисками подходящего
приюта для престарелых, чтобы поместить там бедного папашу. А если отыщется
кто-то настолько бессердечный, что захочет в этой версии удостовериться, я к
такому работать так и так не пойду. Моя матушка уже много лет умирает, это
мне очень помогает в жизни, и бедный папочка часто нуж-
93
дается в смене гериатрических подходов. Как он мечтает любоваться
зеленым лесным прибоем! Как любит вспоминать те давние времена, когда
голландский жук-древоточец еще не погубил роши английского вяза, когда
подножия холмов Англии еще не заросли колючим остролистом. Через окно в
своей комнате мой старик смотрит в прошлое. Тук-тук-тук! -- стучит в лесу
верный топор древнего лесника, вырезая на узловатом стволе рунический знак в
виде клина, чтобы предостеречь других лесников, что здесь произрастает
ядовитый мухомор. А вон бурый мишка-медведь резвится на мшистой поляне...
Ничего этого никогда не было, а мой отец, если хотите знать, -- порядочная
сволочь. Напомните мне, я вам как-нибудь в другой раз про него расскажу.
А в-третьих, я намерен вернуть Стюарту долг. Я не Гульельмо-Предатель*.
Честность и простодушие будут впредь моим знаменем. Шутовская маска для
сокрытия разбитого сердца мне больше не надобна -- долой ее. Раскланиваясь,
я вежливо приподниму на прощание пантофли с бубенчиками -- если пантофли
приподнимают. Иными словами, я прекращаю валять дурака.
СТЮАРТ: Я вот что думаю. Надо как-то помочь Оливеру. Это наш долг. Он
бы сделал для нас то же самое, окажись мы в беде. Так было жаль его тогда, в
цветочном магазине. У него нет работы. И нет уверенности в себе -- а ведь
Оливер с самых ранних лет всегда был в себе уверен. Он ни перед кем не
пасовал, даже перед своим папашей. Это, я думаю, и лежит в основе всего.
Если тебе пятнадцать лет и у тебя такой отец, а ты умеешь дать ему отпор, то
тебе весь мир не страшен. Но сейчас Оливеру страшно. А все эта ужасная
история с испаноязычной девицей. У прежнего Оливера ничего такого не могло
приключиться, а даже если
* Персонаж, оперы Моцарта "Так поступают все женщины".
бы и приключилось, он бы наплевал и как-нибудь да вывернулся. Придумал
бы какую-нибудь шутку, обернул бы все в свою пользу. Но чего уж точно бы он
не сделал, так это не пошел бы и не купил ей наутро колоссальный букет, да
еще потом попался бы на месте преступления. Он словно бы попросил:
пожалуйста, никому не рассказывай, не раструби на весь свет, а то меня могут
обидеть. В прежние времена никогда с ним такого не бывало. И как он жалостно
тогда сказал: я засыпался сегодня ночью! Так школьники говорят. У него
действительно все четыре колеса отвалились, уж поверьте мне. Мы должны
постараться ему помочь.
ДЖИЛИАН: Не знаю, что и думать. У меня дурные предчувствия. Вчера
вечером Стюарт вернулся вечером с работы, как всегда бодрый, жизнерадостный,
поцеловал меня, обнял за плечи и усадил, словно собрался сообщить что-то
важное. И спрашивает:
-- Что, если нам поехать немного отдохнуть? Я улыбнулась.
-- Конечно, неплохо бы, но мы ведь только вернулись из свадебного
путешествия.
-- Ну, когда это было. Целых четыре недели назад. Вернее, даже пять.
Поехали?
-М-м.
-- Возьмем, может, с собою Оливера. Ему надо немного встряхнуться.
Я сначала ничего не ответила. Сейчас объясню почему. У меня была
подруга -- она и есть, но мы временно потеряли связь, -- по имени Алисой. Мы
учились вместе в Бристоле. Родные у нее жили в Сассексе в сельской
местности, хорошая семья, нормальная, благополучная, любящая. Ее отец от них
не убегал. Алисой вышла замуж сразу, как окончила университет, в двадцать
один год. И знаете, что сказала ей мать вечером накануне свадьбы? Сказала
совершенно всерьез, будто передавала совет, который у них в
94
95
семье переходит от матери к дочери с незапамятных времен; "Полностью
откровенной с ними быть не стоит".
Мы тогда вместе посмеялись. Но слова эти застряли у меня в памяти.
Материнский совет дочерям, как управлять мужьями. Ценные истины, наследуемые
по женской линии на протяжении столетий. И к чему же сводится эта
накопленная мудрость? "Полностью откровенной с ними быть не стоит". На меня
это нагоняло тоску. Я думала: "Ну нет, когда я выйду замуж, если выйду, у
меня все будет честно и в открытую. Никаких хитростей, расчетов,
недомолвок". И вот теперь начинаются недомолвки. Выходит, это неизбежно. Что
же получается? По-вашему, иначе брак невозможен?
А что еще я могла сделать? Если честно, то я должна была рассказать
Стюарту о том, как Оливер появился на пороге и как я распорядилась его
цветами. Но тогда надо было бы рассказать и о том, что назавтра он позвонил
по телефону и спросил, понравились ли мне цветы. Я ответила, что выбросила
их, и в трубке стало тихо, а когда я в конце концов произнесла: "Алло, ты
слушаешь?" -- он только сказал в ответ: "Я тебя люблю", -- и отключился.
Надо было все это рассказать Стюарту?
Конечно, нет. Я просто обратила в шутку его предложение о поездке:
"Значит, тебе со мной уже стало скучно?" Как и следовало ожидать, Стюарт
понял все наоборот. Он решил, что я обиделась, забеспокоился, принялся
уверять, что очень меня любит, а это было совсем не то, что я хотела в ту
минуту услышать, хотя, с другой стороны, я, конечно, хочу это слышать
всегда.
Я обратила все в шутку. Я ни о чем не умалчиваю, я просто обращаю все в
шутку. Уже?
СТЮАРТ: По-моему, Джилиан обиделась на мое предложение поехать
куда-нибудь нам втроем. Я хотел ей объяснить, но она вроде как оборвала
меня. Ничего такого не сказала, но, как всегда в таких случаях, отвернулась
и чем-
96
то занялась и чуть-чуть против обычного помедлила с ответом. Смешно, но
мне уже кажется, что эта ее манера мне знакома всю жизнь.
Тем самым поездка отменяется. Вернее не отменяется, а изменяется.
Только мы вдвоем, и всего лишь на уик-энд. Рано утром в пятницу мы едем на
машине в Дувр и переправляемся во Францию. Понедельник -- нерабочий день,
так что у нас в распоряжении четыре дня. Отыщем где-нибудь маленькую
гостиницу, полюбуемся красками ранней осени, побродим по рынку, накупим
косиц чеснока, которые потом заплесневеют, прежде чем мы успеем их
употребить. Не надо строить никаких планов -- а я как раз люблю планировать
все заранее, или, вернее, начинаю беспокоиться, если что-то не продумано и
не спланировано. Наверно, сказывается влияние Джил в том, что я теперь
все-таки могу вдруг предложить: "Давай поедем просто так?" Это ведь недалеко
и ненадолго, и вероятность того, что во всех гостиницах северной Франции не
окажется ни одного свободного номера, крайне мала, так что мне в общем-то и
не из-за чего беспокоиться. Но все равно для меня это что-то новое. Я учусь
беззаботности. Это -- шутка, между прочим.
Оливер, похоже, расстроился, когда я ему сказал. Это показывает, какой
он сейчас ранимый. Мы встретились, зашли выпить. Я рассказал ему, что мы
собираемся во Францию на уик-энд. У него лицо сразу вытянулось, будто мы его
покидаем. Мне хотелось утешить его, что, мол, это ненадолго и вообще, но
ведь такие вещи не говорятся между друзьями, верно?
Он сначала ничего не сказал, потом спросил, где мы остановимся.
-- Не знаю. Найдем где-нибудь.
Он сразу оживился и стал обычным Оливером. Приложил мне ладонь ко лбу,
как будто у меня жар.
4 Варне Д.
97
-- Ты не болен? На тебя совсем не похоже. Откуда этот новый дух
безрассудства? Поспеши в аптеку, юноша, и купи валерьянки.
Несколько минут он так над