Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
Такой благодати,
Как здесь, над Цзялином,
Немного
В Китае у нас.
763 г.
Вечерний холодок
Туман укрыл
Деревья на равнине,
Вздымает ветер
Темных волн поток.
Поблекли краски,
Яркие доныне,
Свежее стал
Вечерний холодок.
Забили барабаны,
И поспешно
Смолк птичий гам
У крепостного рва.
Я вспомнил пир,
Когда по лютне нежной
Атласные
Скользили рукава.
764 г.
Покидаю Шу
Пять лет в Чэнду
Я нищим гостем прожил,
Потом в Цзичжоу
Прожил целый год.
Среди застав я заперт был -
И что же -
Вновь к дальним рекам
Путь меня ведет.
От бурь гражданских
Поседел я быстро,
Остаток дней,
Как чайка, буду жить.
Пусть государством
Ведают министры,
А старику
Довольно слезы лить.
765 г.
Записал свои мысли во время путешествия ночью
В лодке с высокою мачтой
Тихою ночью плыву я.
Гладя прибрежные травы,
Легкий проносится ветер.
Мир заливая сияньем,
Светит луна, торжествуя,
И над великой рекою
Воздух прозрачен и светел.
Если бы литература
Мне помогла хоть немного:
Освободила от службы -
Вечной погони за хлебом.
Ныне ж мое положенье
Схоже своею тревогой
С чайкой, которая мечется
Между землею и небом.
765 г.
Отрывок
Имперская гвардия,
Как говорят,
Быть может,
И очень храбра на войне,
Но грубое варварство
Этих солдат
С туфанями
Может сравниться вполне.
Я слышал
Народа китайского стон -
Плывут мертвецы
По великой реке.
А женщин и девушек,
Взятых в полон,
Терзают
От их деревень вдалеке.
765 г.
План Восьми Расположений
Нет цены заслугам полководца
И его высокому уму -
Мудрый план Восьми Расположений
Будет жить, как памятник ему.
И не сдвинуть тех камней могучих
Даже Янцзыцзяну самому.
Только жаль, что не завоевал он
Княжество, зовущееся У.
766 г.
Прежде...
Когда ворвались варвары
В столицу
И овладели
Алыми дворцами -
Все девять храмов
Начали дымиться
И Млечный Путь
Стал красным, словно пламя.
На десять ли
Взлетела черепица,
И занавеси
Жарко запылали,
И предков наших
Древние таблицы
Среди развалин
Жалким пеплом стали.
И бушевал всю ночь
Грабеж позорный,
Не кончившись
И в утреннем тумане,
Пока толпа
Предателей придворных
Писала поздравленья
Ань Лу-шаню.
Когда принцесс беспомощных
Убили
И ослепительную
Яшму трона
Без сожаленья
Вдребезги разбили,
Не пощадив
Священного дракона.
Никто не знал,
Где оба государя, -
Напрасно старцы
Слезы проливали...
Но вот -
Победы барабан ударил,
И мы
Китайские войска встречали.
И радовались
От души от самой,
Что вновь сажают
Тунговые рощи,
Что снова строятся
Дворцы и храмы,
Исполнении
Величия и мощи.
На празднике
Той светлою весною
Сам государь
Руководил обрядом.
И я стоял,
Не зная, что со мною,
С могучими сановниками
Рядом.
Мне, несшему
Таблицы из нефрита,
Колокола звучали
Золотые,
Ворота храма
Были мне открыты,
Все ликовало,
Как во дни былые.
Сияло солнце,
Небо было сине,
Счастливое
Блаженствовало утро,
И во дворце,
На женской половине,
Огонь румян
Подчеркивала пудра.
...Но мы опять
Свидетелями были
Позора храмов
И святилищ наших -
Мы видели туфаней,
Что варили
Баранье мясо
В освященных чашах.
Так где ж указ
Из Западной столицы,
Чтобы войска
Обученные наши
Надежно
Укрепились на границе
И прекратились бы
Набеги вражьи?
Чтоб император,
Правя неуклонно,
Уверен был
В искусстве полководца
И мог, согласно
Мудрому закону,
За мир и процветание
Бороться.
Чтоб вместо стрел
Торжествовали плуги,
А вместо пик
Работали мотыги.
Чтоб честные
И преданные слуги
Служили
Справедливому владыке.
Чтобы велось хозяйство
Бережливо
Как во дворце,
Так и в простой деревне
И наша родина
Была счастливой
В своем могуществе
И славе древней.
Чтоб государь
Выслушивал советы
На благо
Правильных своих решений
И предкам
Рассказали мы про это
Во время наших
Жертвоприношений.
И, радуясь
Спокойствию столицы,
С невзгодами расставшись
И тоскою, -
Я б смог
В края родные возвратиться
И жить
В давно заслуженном покое.
766 г.
Жара
Ни гром, ни молния
Не помогли -
Дождя в конце концов
Как не бывало.
Под солнцем,
Пламенеющем в пыли,
Склоняя голову,
Сижу устало.
Хотел бы стать
Осенним тростником
Или в кристалл холодный
Превратиться.
А в детстве - помню -
Тучи шли с дождем,
Лишь стоило
Сплясать и помолиться.
766 г.
Моему слуге Адуаню, мальчику из племени ляо
От жары и от жажды
Потрескались губы,
На багровое солнце
Печально смотрю я.
Целый месяц, наверно,
В бамбуковых трубах
Испарялись
Источника тонкие струи.
Целый месяц, наверно,
Боролись крестьяне
За последние капли
Спасительной влаги.
Мой слуга,
Ничего не сказав мне заране,
Утром в горы ушел,
Полон юной отваги.
Поздней ночью,
Совсем задыхаясь от жажды,
Я внезапно услышал
Блаженные звуки:
То вода приближалась
И каплею каждой
Говорила о маленьком
Преданном друге.
Отыскал он источник,
Скитаясь в тумане,
Проложил к нему трубы
От нашего дома.
И я вспомнил
О верном слуге Тао Каня,
Чья история
Вам, вероятно, знакома.
766 г.
Крепость Боди
Каменная крепость
Высока:
Из ворот
Выходят облака.
Под угрюмой
Крепостью Боди
Хлещут, словно из ведра,
Дожди.
А внизу,
Стуча о берега,
Бурная
Проносится река,
И за чащей леса
Чуть видна
Бледная,
Неясная луна.
Кони тут
Работать не хотят -
Им домой
Вернуться бы назад.
Но из тысячи домов
У нас,
Может, сто
Еще стоят сейчас.
Бедных женщин
Не утешит труд -
Все равно
Налоги с них дерут.
И в любом
Из маленьких домов
Льются слезы
Безутешных вдов.
766 г.
Стихи о женщинах, собирающих хворост
Здесь, в Куйчжоу,
Девушкам не сладко,
Волосы у них
Седеют рано.
Ни семьи, ни мужа,
Ни порядка,
В сорок лет -
Лишь горе, без обмана!
В дни войны
И грозного ненастья
Большинству мужчин
Не до женитьбы.
Девушки не думают
О счастье,
А о том,
Как сытыми прожить бы.
Да к тому ж -
Таков обычай местный -
Мужикам
Трудиться нет охоты, -
А на плечи женщин,
Как известно,
Все труды ложатся
И заботы.
Женщины
Уходят спозаранку
В лес иль в горы,
Повязав косынки,
Чтобы,
Хворосту собрав вязанку,
За гроши
Продать ее на рынке.
Две косы девических
Уныло
Падают
На сгорбленные плечи,
И цветы
Украсить их не в силах -
О красе
Здесь не идет и речи.
Вновь трудиться
Голод их торопит -
Круглый год
С нуждою нету сладу -
И уйти
Хоть в соляные копи,
Чтоб за жалкую
Работать плату.
Трудно жить
На каменистой почве,
Голодать
И мерзнуть постоянно,
Оттого-то
Выплаканы очи,
Со слезами
Смешаны румяна.
Но поверьте,
Что в уезде нашем
Не рождается дитя
Уродом:
Ведь была
Прелестней всех и краше
Чжао-цзюнь.
Она отсюда родом.
766 г.
Полночь
На башне,
В сотни сажен высотою,
Брожу я в полночь
У ажурных окон.
Комета
Пролетает над водою,
И слабо светит месяц -
Так далек он.
В густом лесу
Укрыться может птица,
И рыба в море -
Где б ни проплывала.
Друзей немало у меня
В столице,
А писем получаю
Слишком мало.
766 г.
Попугай
Попугаем владеют
Печальные мысли:
Он умен - и он помнит
Про все, что бывало.
Стали перья короче,
И крылья повисли,
Много слов он узнал -
Только толку в них мало.
Но он все-таки ждет -
Не откроется ль клетка:
Люди любят - да держат
В неволе железной.
И пустеет в лесу
Одинокая ветка -
Что же делать ему
С красотой бесполезной?
766 г.
Одинокий дикий гусь
Дикий гусь одинокий
Не ест и не пьет,
Лишь летает, крича,
В бесприютной печали.
Кто из стаи
Отставшего путника ждет,
Коль друг друга
Они в облаках потеряли?
Гусю кажется -
Видит он стаю, как встарь,
Гусю кажется -
Где-то откликнулась стая.
А ворона -
Пустая, бездумная тварь -
Только попусту каркает,
В поле летая.
766 г.
Стихи о замечательных умельцах
Здесь, в ущельях, -
Буйных вод круженье,
Здесь мужчины
Не боятся смерти.
Их почти не видно