Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
о основывается на
старинном рассказе о том, как в ханьские времена, когда двое друзей Ли Пи и
Го Тай катались по этому же озеру, видевшие их восклицали: "Вот плывут
бессмертные, небожители!"
Ду Фу - поэт, у которого личное слито с общественным, и сквозь все его
"Восемь стансов об осени", где все время прихотливо перемешивается реальное
с иллюзорным, четко проходит тема личной жизни и судьбы поэта в переплетении
с темой жизни и судьбы его родины.
Не спится. - Цаньянское ущелье - ущелье на реке Янцзы.
Персиковый источник, по преданию, расположен в Персиковой долине, где
живут в блаженстве ушедшие от мира люди.
Ночью. - кричат на перевале обезьяны - в китайской поэзии крик обезьян
считается навевающим тоску.
хочу с мечом суровым подружиться - готов взять в руки оружие, чтобы
защитить родину.
короткое платье - одежда простолюдина.
клубятся дым и пыль вокруг столицы - т. е. в столице опять беспокойно.
В апреле 767 г. туфани снова совершили набег на Китай и захватили
области Линчжоу (в провинции Ганьсу) и Биньчжоу (в провинции Шэньси).
Главнокомандующий императорских войск Го Цзы-и расположился со своими
войсками в Цзяньяне в окрестностях Чанъаня, чтобы оттуда оборонять столицу.
О чем вздыхаю. - Удэ и Кайюань - названия лет правления танских
императоров Гаоцзу и Сюаньцзуна, когда в стране царил мир. Удэ - 618-626,
Кайюань - 713-741 гг.
Поднявшись на высоту. - обезьяны вопят - смотри выше примечание к
стихотворению "Ночью". Великая река - Янцзыцзян.
В этом стихотворении, написанном Ду Фу во время его последних скитаний
по Янцзыцзяну, мотив поздней осени в природе сочетается с мотивом осени его
жизни. Стихотворение считается китайскими критиками чуть ли не лучшим
семисложным "люйши" не только в творчестве Ду Фу, но и во всей китайской
поэзии, написанной в этом размере.
Моя хижина. - Дунчэн - город Бодичэн. Поэт называет его Дунчэном
("Восточным градом"), так как Бодичэн расположен восточнее Жанси - того
места, куда прибыл Ду Фу.
Ущелья узкие врата... - Имеется в виду одно из трех знаменитых ущелий
на реке Янцзы.
Ночью. - удары вальков - поэту рисуется такая картина: на берегу реки
женщины стирают при свете луны, ударяя вальками о камни.
вторично цветут для меня хризантемы - поэт второй год находился в
юго-восточной части провинции Сычуань (в 765 г. он был в Юньане, а в 766 г.
- в Куйчжоу), и, таким образом, он вторично видит здесь цветение южных
хризантем.
дикие гуси письма не приносят ~ по старинной легенде, перелетные гуси
доставляют письма.
на звезды гляжу - буквально: "на Волопаса и Ковш" (Большую Медведицу).
серебряная река - Млечный Путь.
Мне снится днем... - Ордами штурмуя Чжунъюань, - Чжуньюань - центр
Китая, район столиц.
Давно на чужбине. - Ван Цань - см. примечание к стихотворению "Одинокий
дом".
Цзя И - ученый и писатель II в. до н. э., сановник при дворе императора
Вэнь-ди.
так не стоит, пожалуй, рассказывать вам о лисицах - под лисицами поэт
подразумевает мелких чиновников, под барсами и тиграми - сановников и
вельмож.
На рассвете отправляюсь из Гунъаня. - Гунъань - город в современной
провинции Хубэй, где Ду Фу, спустившись через знаменитые ущелья по реке
Янцзыцзян, поздней осенью 768 года отдыхал несколько месяцев. Оттуда поэт
отправился в Юэян.
Поднимаясь против течения но реке Сяншуй, выражаю свои чувства. - река
Сяншуй (или Сянцзян) - река в провинции Хунань впадает в озеро Дунтинху.
между четырьмя морями - т. е. по всему Китаю.
могила государя - на горе Цзюншань, в провинции Хунань, по преданию,
находится могила Яо, легендарного китайского императора (2356-2258 гг. до н.
э.), считавшегося конфуцианской исторической традицией образцом мудрого
правителя.
Цзя И (II в. до н. э.) - сановник при дворе императора Вэнь-ди династии
Хань. Он умер от тоски по своему безвременно погибшему господину - принцу
Лян.
Цюй Юань - великий поэт древности (340-278 гг. до н. э.), патриот и
государственный деятель. Оклеветанный завистниками, покончил жизнь
самоубийством, бросившись в реку Мило в провинции Хунань.
Ночью на заставе Хуаши. - застава Хуаши - местечко на реке Сянцзян в
провинции Хунань. Кунлинское ущелье - ущелье на реке Сянцзян.
Между Янцзыцзяном и рекой Хань. - река Хань - приток реки Янцзыцзян.
При виде снега. - Чанша - столица провинции Хунань. Снег здесь
редкость.
Прибыл гость. - Слезы русалок - по легенде, жемчужины - это слезы сирен
или русалок.
Красный феникс. - горы Лэншань - находится в провинции Хунань.
плоды бамбука - по преданию, пища, которой питаются фантастические
птицы - фениксы.
В этом стихотворении поэт под красным фениксом подразумевает самого
себя.
Дикие гуси возвращаются на север - Рассказ о письме, что они принесут -
см. примечание к с. 337.
Написано в лодке в последний день "холодной пищи". - день "холодной
пищи" - см. примечание к стихотворению "День холодной пищи" на с. 361.
Это стихотворение написано за несколько месяцев до смерти поэта.
Белый конь. - Нашего сразили полководца... - имеется в виду Цуй Гуань,
начальник области Тяньчжоу и одновременно инспектор по подготовке войск в
провинции Хунань, убитый в 770 г. во время мятежа генерала Цан Цзэ.
Г. О. Монзелер