Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
остальное - трын-трава.
Не всякий тем похвастать вправе.
Не всякое ведь слово - к славе,
Не всякие слова - слова.
CXLIX
Для вас безумец лишь поэт.
Пусть так - но вы здоровы сами?
Не растеряли ум с годами,
Собой являя высший свет?
У вас другого свойства бред.
Поэт безумствует речами,
А вы, придворные, делами,
И более различий нет.
Обласканы вы, правда, Ими.
Зато у нас честнее имя,
И слава стоит вам хлопот.
Так смейтесь. Тем же мы ответим.
Но посмеетесь вы на ветер,
А то, что пишем мы, живет!
CLI
Уж лучше не читать совсем,
Чем брать мои стихи к обеду,
Другие блюда поотведав
И платный посетив гарем,
И делать это лишь затем,
Чтоб можно было всем поведать
Об их несчастиях и бедах,
О недостатках слов и тем.
Как избежать с тобой афронта,
Боец невидимого фронта,
Заочной преданный войне?
Не делай этого, прошу я.
Читай спокойно, не ревнуя, -
Получишь пользы так вдвойне.
CLII
Звучит в моих стихах хвала
Тебе, Ронсар, потоком длинным
И ты мне шлешь их тем же клином.
Я слышал, сплетням нет числа:
Гляди, как эти два осла
Забавно трут друг другу спину.
Но от речей таких, ослиных,
Кого когда молва спасла?
Друг к другу, верно, мы кочуем,
В стихах и днюем и ночуем
И похвалу приносим в дар:
Она как деньги или тара -
Не создают они товара,
Но ими держится базар.
CLIII
Везде добыча нам нужна.
Парик - приманка для студента,
Придворному отрада - ленты,
И капитану - ордена.
Печать ученому дана,
Банкиру выгодны проценты,
Военной братье - позументы
И проходимцу - седина.
Поэзии ж даров не надо,
Она сама себе награда
И поощрения не ждет.
Избавь тогда от этих жалоб:
Что, мол, платить нам не мешало б.
Стихам не надобен расчет.
CLIV
Покинь, Баиф, крутой Парнас
И положи на полку лиру.
Пойдем в шуты или банкиры -
Куда бы только взяли нас.
В подвалы неприметных касс
Стекаются богатства мира,
Шуты же у него в кумирах -
Перепадает им подчас.
Оставим Муз и Аполлона,
Пойдем в соседский банк с поклоном,
А лучше шутовской покров
Наденем - в клетку иль в полоску.
Сердца вельмож для них из воску,
Но из железа - для стихов.
Из последних стихов
Жаку Гревену
Как тот прославленный борец,
Кого мы все когда-то знали,
Хранящий многие медали
И память добрую сердец,
Уже предчувствуя конец,
Глядит в особенной печали
На молодую поросль в зале,
Так я, израненный боец,
Забыв про возраст и страданья,
Внимаю новым дарованьям
И вспоминаю времена,
Когда я, юный и счастливый,
Склонялся над своей "Оливой",
И душу греет та весна.
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Жоашен Дю Белле родился в 1522 г. в местечке Лире в провинции Анжу, в
семье, происходившей из старинного дворянского рода Франции.
Начало его жизни было беспечным и радостным, но вскоре он теряет одного
за другим обоих родителей и старшего брата и остается один на один с
пришедшим в упадок хозяйством. Он успевает, однако, увлекаться
стихосложением, хотя и готовится к занятиям юриспруденцией. Длительная
болезнь, закончившаяся почти полной глухотой, окончательно определяет его
выбор, он целиком посвящает себя стихотворчеству. Он сближается с поэтами,
объединившимися в последующем в так называемую Плеяду, у него много друзей и
сообщников, его стихи поражают обилием адресатов. В 1549 г. он выпускает в
свет знаменитый трактат "В защиту и обогащение французского языка",
ставший манифестом новой поэтической школы, и в том же году - свой первый
сборник сонетов "Олива", сразу сделавший известным его имя.
В 1553 г, он обрек себя на добровольное изгнание, уехав в Италию со
своим родственником кардиналом Жаном Дю Белле в качестве его секретаря.
Причины отъезда были прежде всего денежного свойства, но поэт стремился еще
и побывать на родине античности и Возрождения. Вначале он воодушевлен
увиденным, и чувство это изливается в новом сборнике сонетов "Римские
древности", но затем трудная, обременительная жизнь секретаря кардинальского
посольства заставляет его пожалеть о принятом решении. Сатирические,
направленные против церкви стихи Дю Белле из будущего цикла становятся
широко известны в Риме и вызывают скандалы, усложняющие положение кардинала
и его незадачливого секретаря, взявшегося, как он теперь признается, не за
свое дело.
В 1556 г. он возвращается в Париж, публикует свой лучший сборник,
"Жалобы", или, как их принято у нас называть, "Сожаления". Дела его уже
непоправимо расстроены, его покровители оставляют его либо в силу
обстоятельств, либо сознательно, будучи шокированы его поэтической
дерзостью. Последние годы жизни поэта проходят в непрерывных судебных
тяжбах. Дю Белле умер в возрасте 38 лет, успев стать к этому времени одним
из лучших поэтов Франции.
Указатель собственных имен
Баиф Жан Антуан де (1532-1589) - один из поэтов Плеяды.
Белло Реми (1528-1577) - поэт Плеяды.
Визе - священник, сменивший Рабле в его приходе; в его доме умер Дю
Белле.
Бретон - один из секретарей кардинала Жана Дю Белле.
Бужю Жак - поэт, друг Ронсара и Дю Белле.
Буше Этьен - секретарь французского посольства в Риме.
Горд Жан Антуан де Симиан, сеньор де Горд - друг Дю Белле.
Даго - неустановленное лицо.
Дилье - друг Дю Белле.
Жан Дора (1508-1588) - ученый-гуманист, поэт, наставник молодых поэтов
Плеяды.
Дульсин - римский врач и священник.
Лаэ Робер - советник парижского парламента, поэт.
Маньи Оливье - французский поэт, бывший в Риме одновременно с Дю Белле.
Маргарита Французская - сестра короля Генриха II, покровительница
литераторов и поэтов.
Маро - камердинер кардинала Дю Белле.
Мелин, де Сен Желе - французский поэт.
Мони, сеньор де Гриньи - епископ, близкий родственник кардинала Дю
Белле.
Морель Жан де - французский высокопоставленный чиновник,
покровительствовавший поэтам, дававший им кров.
Немезида - в греческой мифологии богиня мщения.
Нереиды - морские нимфы в греческой мифологии.
Палатин - один из семи холмов Рима.
Паскаль Пьер де - друг Дю Белле и других поэтов Плеяды.
Роберте, Флоримон - французский дворянин, друг Дю Белле.
Ронсар Пьер де (1524-1585) - поэт, глава Плеяды.
Цирцея - в греческой мифологии волшебница, завлекавшая на свой остров
мужчин и обращавшая их затем в свиней.
Юлий III - римский папа в 1550-1555 годы.
Страницы:
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -