Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
фаянс, линолеум и
хромированная сталь. Здесь были расположены бальзамировочные с
рядами наклонных фарфоровых плит, с кранами, трубами, насосами для
откачки, глубокими сточными желобами и резким запахом
формальдегида. А еще дальше шли комнаты косметичек, где царил запах
шампуня и паленых волос, ацетона и лаванды.
Служитель вкатил носилки в клетушку Эме. На них покоилось
тело, укрытое простыней. Рядом шествовал мистер Джойбой.
- Доброе утро, мисс Танатогенос.
- Доброе утро, мистер Джойбой.
- Это задохшийся Незабвенный для Салона Орхидей.
Мистер Джойбой был воплощением самых совершенных
профессиональных манер. До его появления здесь под®ем на лифте из
парадной части здания в производственный цех неизменно
сопровождался некоторым снижением стиля. Здесь в ходу были такие
слова, как "труп" и "тело", а один игривый молодой бальзамировщик из
Техаса употреблял даже слово "туша". Этот молодой человек исчез
буквально через неделю после того, как мистер Джойбой был назначен
сюда Старшим Захоронителем, а это событие произошло в свою очередь
через месяц после того, как Эме Танатогенос поступила в "Шелестящий
дол" на должность младшей косметички. И, вспоминая мрачные времена,
предшествовавшие появлению мистера Джойбоя, Эме всегда с
благодарностью думала об атмосфере безоблачного спокойствия, которая,
казалось, от рождения окружала этого человека. Мистер Джойбой не был
красавцем, если судить о нем по меркам кинематографа. Он был высок,
но сложение имел отнюдь не атлетическое. Голова и туловище его не
отличались правильностью пропорций, а лицо - свежестью красок,
брови были еле намечены, а ресницы не видны вовсе; глаза, укрытые
пенсне, казались розовато-серыми; волосы его, тщательно причесанные и
надушенные, были весьма редкими, а руки - мясистыми; лучше всего
дело, пожалуй, обстояло с зубами, которые были ровными и белыми, хотя
и казались несколько великоватыми для его лица; он был наделен к тому
же едва заметным плоскостопием и уже весьма заметным брюшком.
Однако все эти физические несовершенства ничего не значили в
сравнении с его нравственной устойчивостью и всепобеждающим
обаянием его мягкого звучного голоса. Казалось, будто где-то внутри
него спрятан динамик, который воспроизводит речь, произносимую
далеко отсюда, в какой-то весьма влиятельной студии; все, что он
говорил, могло бы транслироваться по радио в наиболее ответственные
часы вещания.
Доктор Кенуорти всегда покупал все самое лучшее, а мистер
Джойбой к моменту своего появления в "Шелестящем доле" уже
завоевал известность. Он получил степень бакалавра бальзамирования на
Среднем Западе и до поступления в "Шелестящий дол" успел поработать
несколько лет на похоронном факультете одного знаменитого
университета на востоке страны. Он вел протокол на двух
Всеамериканских с®ездах захоронителей. Он возглавлял миссию доброй
воли к похоронщикам Латинской Америки. Фотография его, хотя и с
несколько фривольной надписью, была помещена в журнале "Тайм".
До его прихода в бальзамировочной ходили слухи, что мистер
Джойбой чистейший теоретик. Слухи эти были развеяны в первый же
день его работы. Достаточно было увидеть, как он берется за труп, чтобы
проникнуться к нему уважением. Это было похоже на появление нового,
никому не известного охотника на охоте; собаки еще не спущены и не
рванулись по следу, но всем, кто увидел его в седле, уже ясно, что это
настоящий наездник. Мистер Джойбой был холост, и все девушки
"Шелестящего дола" пожирали его глазами.
Эме знала, что и ее голос звучит по-особому, когда она говорит с
ним.
- Вы, наверно, столкнулись с большими трудностями, мистер
Джойбой?
- Да, пожалуй, самую малость, думается, однако, все обошлось
благополучно.
Он отдернул простыню и открыл тело сэра Фрэнсиса, совершенно
нагое, если не считать белых полотняных подштанников. Оно было белое
и слегка прозрачное, как старый мрамор.
- О, мистер Джойбой, просто бесподобно.
- Да, похоже, он получился симпатично.- Мистер Джойбой
легонько ущипнул сэра Фрэнсиса за бедро, как делают торговцы
домашней птицей.- Мягкий, гибкий.- Он поднял руку покойника и
осторожно согнул ее в кисти.- Полагаю, что через два-три часа можно
будет придать ему позу. Голову придется слегка наклонить, чтобы шов на
сонной артерии оказался в тени. Скальп подсох очень симпатично.
- Но, мистер Джойбой, вы же придали ему Улыбку Лучезарного
Детства!
- Да, а разве она вам не нравится?
- О, мне-то она, конечно, нравится, но Ждущий Часа ее не
заказывал.
- Мисс Танатогенос, вам Незабвенные улыбаются помимо своей
воли.
- Ой, что вы, мистер Джойбой.
- Истинная правда, мисс Танатогенос. Похоже, я просто бессилен
что-либо с этим поделать. Когда я готовлю вещь для вас, некий
внутренний голос говорит мне: "Он поступит к мисс Танатогенос",- и
пальцы перестают мне повиноваться. Вы не замечали этого?
- Ой, правда, мистер Джойбой, я только на прошлой неделе
заметила. "Все Незабвенные, которые поступают последнее время от
мистера Джойбоя,- сказала я себе,- улыбаются просто бесподобно".
- Все для вас, мисс Танатогенос. Музыки здесь не было слышно.
На этом этаже деловито журчали и булькали краны в бальзамировочных,
жужжали электрические сушилки в косметических кабинетах. Эме
трудилась, как монахиня, сосредоточенно, бездумно и методично;
сначала мытье шампунем, потом бритье, потом маникюр. Она разделила
на пробор седые волосы, намылила каучуковые щеки и взялась за бритву;
потом подстригла ногти и проверила, нет ли заусениц. Затем она
подкатила столик, где стояли ее краски, кисти, кремы, и сосредоточенно,
затаив дыхание, приступила к самой ответственной фазе своего
творчества.
Часа через два задача была в основном выполнена. Голова, шея и
руки усопшего вновь обрели краски - несколько жесткие по тону, с
грубоватыми тенями, как, пожалуй, показалось бы в беспощадном свете
косметического кабинета, но ведь творение Эме предназначалось для
показа в янтарных сумерках Салона Упокоения и в полумраке церкви, где
свет пробивается через витражи. Эме подсинила тени у век и отступила
на шаг, чтобы спокойно полюбоваться своим шедевром. Мистер
Джойбой неслышно подошел к ней и стал рядом, глядя на ее работу.
- Прелестно, мисс Танатогенос,- сказал он.- Я всегда могу
положиться на вас, зная, что вы осуществите мой замысел. У вас были
трудности с правым веком?
- Чуть-чуть.
- Внутренний уголок глаза имел тенденцию к приоткрыванию, не
так ли?
- Да, но я положила немного крема под веко, а потом закрепила
его шестым номером.
- Блестяще. Вот уж вам никогда не приходится говорить что и
как. Мы работаем в унисон. Когда я направляю к вам Незабвенного, мисс
Танатогенос, у меня такое чувство, как будто я веду с вами через него
разговор. У вас когда-нибудь бывало такое же чувство?
- Я знаю только, что я особенно горжусь доверием и особенно
тщательно тружусь, когда Незабвенный поступает от вас, мистер
Джойбой.
- Верю, мисс Танатогенос. Благодарю вас. Мистер Джойбой
вздохнул. Послышался голос носильщика:
- Там еще два Незабвенных снизу, мистер Джойбой. К кому их?
Мистер Джойбой вздохнул еще раз и вернулся к работе.
- Мистер Фогел, вы уже свободны?
- Да, мистер Джойбой.
- Там один ребенок,- сказал носильщик.- Вы им сами
займетесь?
- Да, как обычно. Это что, мать и дитя? Носильщик взглянул на
ярлычки, привязанные к запястью.
- Нет, мистер Джойбой, они не родные.
- Тогда, мистер Фогел, займитесь, пожалуйста, взрослым. Если
бы это были мать и дитя, я бы занялся обоими, несмотря на перегрузку. У
каждого из нас своя индивидуальная техника, возможно, даже не всякий
это заметит, но, когда передо мной пара, забальзамированная разными
мастерами, я это замечаю сразу, и у меня такое чувство, будто ребенок не
от этой матери, так, словно их разлучили в смерти. Вам может показаться,
что я фантазирую?
- Вы любите детей, правда, мистер Джойбой?
- Это так, мисс Танатогенос. Я стараюсь быть об®ективным, но
ведь я всего-навсего человек, и ничто человеческое... Есть в невинном
облике ребенка нечто такое, что пробуждает во мне все самое лучшее и
даже больше того! На меня словно нисходит вдохновение, какое-то
чувство, нездешнее и где-то возвышенное... впрочем, я не должен сейчас
об этом, потому что о любимом деле можно говорить без конца... За
работу...
Вскоре пришли костюмеры и обрядили сэра Фрэнсиса Хинзли в
саван, ловко пригнав его на теле. Потом они подняли покойного - он
уже начал отвердевать - и положили в гроб.
Эме подошла к занавеске, отделявшей косметические кабинеты от
бальзамировочных, и знаком подозвала одного из ассистентов.
- Передайте, пожалуйста, мистеру Джойбою, что мой
Незабвенный готов для придания позы. Мне кажется, сейчас самое время.
Он затвердевает.
Мистер Джойбой завинтил кран и подошел к сэру Фрэнсису
Хинзли. Он поднял его руки и соединил их кисти, но не так, как
складывают для молитвы, а так, как кладут их одна на другую в знак
смирения. Потом он поднял голову покойного, поправил подушку и чуть
склонил шею, так чтоб лицо было видно вполоборота. Затем он отошел в
сторону, чтобы окинуть все критическим взглядом, еще раз склонился
над телом и слегка приподнял подбородок.
- Блестяще,- сказал он.- Они кое-где смазали краску, когда
укладывали его в гроб. Пройдитесь там еще разочек кистью, чуть-чуть,
слегка.
- Хорошо, мистер Джойбой.
Мистер Джойбой помедлил еще мгновенье, потом решительно
повернулся к выходу.
- А теперь за малютку,- сказал он.
Глава V
Похороны были назначены на четверг; прощанье должно было
происходить в среду днем в Салоне Упокоения. В то утро Деннис приехал
в "Шелестящий дол" посмотреть, все ли в порядке.
Его сразу провели в Салон Орхидей. В комнате было много
цветов, по большей части из цветочного магазина с первого этажа и по
большей части "в своей естественной красоте". (После особой
консультации с руководством фирмы великолепный символ крикетного
клуба - скрещенные биты и воротца - был также водворен в салоне.
Доктор Кенуорти лично высказал по этому поводу свое мнение: символ
этот по самой своей сути является напоминанием о жизни, а не о смерти;
этот аргумент решил дело.) В прихожей цветов было так много, что
казалось, будто здесь нет никакой мебели или украшений, ничего, кроме
цветов; двустворчатые двери вели во вторую комнату - собственно
Салон Упокоения.
Деннис взялся за ручку двери и остановился на мгновенье в
нерешительности, почувствовав, что с той стороны кто-то тоже держится
за ручку. Именно так в десятках романов стояли влюбленные. Дверь
отворилась, и Эме Танатогенос оказалась совсем рядом; позади нее были
цветы, еще много-много цветов, так что все вокруг нее было насыщено
густым ароматом оранжереи, и приглушенный хор голосов, слившихся в
священном песнопении, звучал из-за карниза. В тот момент, когда они
столкнулись в дверях, чистый мальчишеский альт выводил с мучительно-
сладострастным трепетом: "О, если б мне крылья голубки..."
Все было недвижно в зачарованной тишине этих комнат.
Свинцовые рамы окон были завинчены наглухо. Воздух проникал сюда,
как и мальчишеский альт певца, откуда-то издалека, преображенный и
выхолощенный. 3десь было немного прохладнее, чем в обычном амери-
канском жилище. Комнаты казались отгороженными от всего мира и
неестественно тихими, точно вагон поезда, который, остановился вдруг
ночью где-то вдали от станция.
- Заходите, мистер Барлоу.
Эме посторонилась, и теперь Деннису стала видна гора цветов
посреди комнаты. Деннис родился слишком поздно, чтобы своими
глазами видеть зимний сад времен короля Эдуарда во всем его блеске, но
он был знаком с литературой тою периода и в воображении своем уже
воссоздал подобное зрелище. Теперь этот сад был перед ним со всеми
своими атрибутами, вплоть до золоченых стульев, расставленных по два,
словно в ожидании накрахмаленных и сверкающих бриллиантами
флиртующих парочек.
Катафалка не было. Гроб стоял на убранном цветами постаменте,
который лишь на несколько дюймов возвышался над ковром, устилавшим
пол. Верхняя половина крышки была снята, и сэр Фрэнсис был виден до
пояса. Деннису вспомнилась восковая фигура Марата в ванне.
Саван был подогнан безукоризненно. В петлице красовалась
свежая гардения, еще одну гардению покойный сжимал в пальцах.
Белоснежные седые волосы были разделены на прямой пробор, и полоска
его ото лба до макушки обнажала скальп, такой бесцветный и гладкий,
точно с него была содрана кожа и взгляду уже открылся нетленный
череп. Золотой ободок монокля обрамлял аккуратно подрисованное веко.
Мертвая недвижность ошеломляла страшнее всякого взрыва. Тело,
как бы лишенное оболочки движения и мысли, казалось сейчас меньше,
чем при жизни. А лицо, обратившее к Деннису свой невидящий взгляд,-
лицо это было просто ужасно; не имеющее примет возраста, как черепаха,
и так же не имеющее в себе ничего человеческого; раскрашенная,
самодовольная, непристойная пародия, по сравнению с которой даже та
дьявольская личина, что Деннис увидел в петле, казалась просто невинной
карнавальной маской, какую может надеть добрый дядюшка на
рождественскую вечеринку.
Эме стояла у творения рук своих - художник на первом просмотре
- и слышала, как у Денниса вдруг перехватило дыхание.
- Это то, чего вы ожидали? - спросила она.
- Больше того...- И вдруг: - Он совсем твердый?
- Да.
- Можно мне потрогать его?
- Пожалуйста, не надо. Это оставляет следы.
- Хорошо.
Потом в соответствии с этикетом заведения Эме вышла, оставив
Денниса наедине с его мыслями.
Позднее в Салоне Орхидей зашаркали суетливые шаги посетителей;
девушка из канцелярии "Шелестящего дола" сидела в прихожей,
регистрируя их имена. Это были еще не самые крупные знаменитости.
Звезды, продюсеры, начальники отделов должны были появиться только
завтра, к часу кремации. Пока здесь толкалась мелкая сошка. Это было
похоже на вечеринку, которую устраивают накануне свадьбы, чтобы
показать подарки, и на которую приходят только близкие родственники да
еще наименее занятые и наименее значительные из гостей. Тон здесь
задавали подпевалы. Человек предполагал. Бог располагал. А эти
вежливые, упитанные господа выражали окончательное и бесповоротное
одобрение всему происходящему, кивком приветствуя слепую маску
смерти. Забежал на минутку сэр Эмброуз.
- Все готово на завтра, Барлоу? Не забудьте про оду. Хотелось бы
получить ее хоть за час до начала, прорепетировать перед зеркалом. Как
она двигается?
- Думаю, что успею.
- Я прочту ее над могилой. В церкви будут зачитаны только
отрывки из его Сочинений да еще Хуанита споет "Одежды цвет зеленый".
Это единственная ирландская песня, которую она успела изучить.
Удивительно, до чего это у нее получается похоже на фламенко. А в
церкви как мы рассадим гостей, вы предусмотрели?
- Нет еще.
- Члены клуба должны быть, конечно, все вместе.
"Мегалополитен" займет первые четыре ряда. Вероятно, придет сам
Эриксон. Ну, это я могу доверить вам, не правда ли? - Выйдя на улицу,
он сказал: - Мне жаль молодого Барлоу. Должно быть, он ужасно
переживает все это. Сейчас важно дать ему побольше работы.
Деннис поехал в Университетскую церковь. Это было небольшое
каменное строение, квадратная башня которого возвышалась среди
молодых дубков на вершине холма. У входа в храм было вмонтировано
специальное устройство, которое любой посетитель мог включить
простым нажатием кнопки для того, чтобы прослушать лекцию о
достопримечательностях этих мест. Деннис остановился послушать.
Голос ему показался знакомым - голос диктора, сопро-
вождающий обычно видовые фильмы:
"Вы находитесь в церкви святого Петра-вне-стен из Оксфорда,
одной из древнейших и наиболее почитаемых в Англии святынь. Сюда
приходили многие поколения студентов из всех стран мира и предавались
своим юношеским мечтам. Будущие ученые и государственные мужи,
еще неизвестные в ту пору, мечтали здесь о своих грядущих триумфах.
Здесь Шелли вынашивал свою великую поэтическую карьеру. Отсюда
молодые люди, исполненные надежд, отправлялись по пути успеха и
счастья. Это символ души Незабвенного, которая здесь начинает свой
путь величайшего и невиданного преуспеяния на веки вечные. Того
преуспеяния, которое уготовано всем нам, какие бы разочарования ни
постигли нас в нашей земной жизни.
Это не просто копия памятника, это его реконструкция.
Воспроизведение того, что древние мастера пытались построить
примитивными орудиями минувших веков. Время сыграло свою
недобрую шутку с прекрасным оригиналом. Здесь вы видите его таким,
каким некогда мечтали его увидеть первые строители.
Вы заметите, что боковые приделы сооружены исключительно из
стекла и первосортной стали. Существует прекрасная легенда, связанная с
этим прекрасным памятником. В 1935 году доктор Кенуорти совершал
поездку по Европе, ища в этой сокровищнице искусства чего-либо
достойного украсить "Шелестящий дол". Путешествие привело его в
Оксфорд, в знаменитую церковь св. Петра, построенную в норманнском
стиле. Он нашел, что она слишком сумрачна. Он нашел, что в ней
слишком много удручающих традиционных напоминаний о смерти. "А
почему,- спросил доктор Кенуорти,- вы называете ее церковью святого
Петра-вне-стен?" И ему об®яснили, что в старые времена городская стена
проходила между церковью и деловым центром города. "У моей
церкви,- сказал доктор Кенуорти,- вообще не будет стен". И вот
сегодня она предстает перед вами полная Божьего света, солнечных
лучей и чистого воздуха, среди птичьего щебета и цветов..."
Деннис внимательно вслушивался в интонации, так часто
пародируемые, но ни в одной пародии не достигающие ни полной
бессмысленности, ни гипнотической убедительности оригинала. Интерес
его на сей раз был не только профессионального или иронического
свойства. "Шелестящий дол" опутал его своими чарами. За эту
заповедную грань рассудка, куда не дерзает ступить никто, кроме
художника, стекались несметные племена. И Деннис, дозорный у самой
границы, мог разбирать следы и знамения.
Голос смолк и после паузы начал снова: "Вы находитесь в церкви
святого Петра-вне-стен из Оксфорда..." Деннис выключил устройство,
вернулся в отведенный для гостей придел церкви и приступил к
выполнению своей прозаической задачи.
Канцелярия фирмы снабдила его отпечатанными на машинке
карточками. Разложить их по скамьям было несложно. Под органом
стояла уединенная скамья, отделенная от остальной части придела
железной решеткой и шифоновым занавесом. В случае необходимости
безутешные родственники могли укрыться за этой чадрой от любопытных
глаз. Деннис отвел эти места репортерам скандальной хроники.
В какие-нибудь полчаса работа была закончена, и Деннис вышел в
сад, который, впрочем, не мог превзойти Университетскую церковь ни
освещением, ни обилием цветов, ни оглушительностью птичьего щебета.
Ода тяжким грузом лежала у него на совести. Он не написал еще ни
строчки, а томительный, напоенный ароматами день не располагал к
трудам. К тому же в душе его тихо и настойчиво звучал другой голос,
напоминавший ему о задаче, куда более трудной, чем погребение Фрэнка
Хинзли. Деннис оставил машину у калитки и спустился с холма по
усыпанной гравием дорожке. Могилы, обозначенные лишь небольшими
бронзовыми дощечками, многие из которых уже совсем позеленели, были
едва различимы в зеленой траве. Струйки воды играли там и сям,
вырываясь из спрятанной в траве системы труб и образуя сверкающую
пелену дождя, над которой, скрытое брызгами по пояс, поднималось
скопище бронзовых и мраморных статуй, аллегорических, детски-
наивных или эротических. Здесь бородатый маг пытал будущее в темных
глубинах какого-то предмета, похожего на футбольный мяч из гипса. Там
малыш прижимал к своей к