Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Скотт Вальтер. Сент-романские воды -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  -
йня в Лондоне - средоточие фешенебельной жизни. "смоченные кровью кудри". - Цитата из "Макбета" Шекспира (акт III, сц. 4). ...пузыри, порожденные природой - отклик на известные строки из "Макбета" (акт 1, сц. 2) - слова Банко. Остров святых. - Островом святых и ученых называли во времена раннего средневековья Ирландию, где сохранились монастыри с грамотеями и учеными, В эпиграфе цитата из "Гамлета" Шекспира (акт II, сц. 2). Петруччо - герой комедии Шекспира "Укрощение строптивой". ...от Шекспира до О'Кифи - О'Кифи Джон (1747 - 1833) - английский драматург, автор посредственных фарсов и оперетт. ...Иакова VI Шотландского и его злосчастного сына. - Иаков VI - сын Марии Стюарт родился в Эдинбурге в 1566 г. после смерти английской королевы Елизаветы унаследовал английский престол под именем Иакова I (1603 - 1625). Его сын Карл I (1625 - 1649) был казнен по приговору революционного парламента. Гоу - семья шотландских музыкантов, композиторов, собирателей и издателей старинных шотландских песен. Здесь имеются в виду Натаниель Гоу (1763 - 1831) и его отец Нийл Гоу (1727 - 1807). Сурат - город в Индии. ...кровью Али. - Али - четвертый мусульманский калиф, муж дочери Мохаммеда Фатимы, убитый в городе Куфе. У мусульман-шиитов почитается как святой. ...одевает он свою сестру, как бегуму. - Бегума - женский княжеский титул в Индии. Не в добрый час я при сиянье лунном... - Цитата из комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь" (акт II, сц. 1). ...картина сэра Джошуа... - Имеется в виду английский художник Джошуа Рейнолдс. ...в великолепной коллекции картин и рисунков на темы Достопамятного барда. - Речь идет о собранной английским гравером и торговцем картинами Бойделом (1718 - 1804) коллекции картин и рисунков на темы Шекспира. "Монимуск" - старинный шотландский танец. В эпиграфе цитаты из комедии Шекспира "Бесплодные усилия любви" (акт IV, сц. 3 и акт V, сц. 2). Термагант - персонаж старинных фарсов и моралите, изображающий вымышленное христианской фантазией "мусульманское божество". Вэлентайн (или Валентин) и Орсон - герои одноименного рыцарского романа (XV в). ...злосчастный лапутский философ - намек на комические персонажи из "Путешествия Гулливера" Свифта, философов страны Лапуты, в лице которых Свифт высмеял важных и напыщенных лжеученых своего времени. ...мы вели себя не очень примерно в сорок пятом году... - намек на поддержку сторонниками шотландской епископальной церкви последнего представителя династии Стюартов, принца Карла, так называемого претендента, во время восстания 1745 г. Пройден Джон (1631 - 1700) - английский драматург и поэт. Конрад Монсерратский - один из участников третьего крестового похода. Лейден Джон (1775 - 1811) - ученый-востоковед и знаток шотландского фольклора. В эпиграфе цитата из комедии Шекспира "Укрощение строптивой" (акт III, сц. 2). ...новую книжку Кэмбела. - Томас Кэмбел (1777 - 1844) - английский поэт и литературный критик. ...к временам Клариссы Гарлоу и Хэрриет Байрон... - Кларисса Гарлоу - героиня одноименного романа английского писателя Ричардсона (1689 - 1761). Хэрриет Байрон - героиня романа того же писателя "Сэр Чарлз Грандисон". В эпиграфе цитата из трагедии Шекспира "Король Лир" (акт V, сц. 1), В эпиграфе цитата из "Короля Лира" (акт IV, сц. 6). Лжесозий - персонаж из пьесы римского комедиографа Плавта "Амфитрион", бог Меркурий, принявший облик Созия, слуги царя Амфитриона. В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира "Ричард II" (акт IV). Ньюмаркет и Тэттерсол. - Ньюмаркет - город в Англии, где до сих пор происходят скачки и бега и ведется азартная игра, Тэттерсол - конский рынок в Лондоне. "Гэзетт" - официальный орган английского правительства, печатавший все правительственные постановления, распоряжения и т.п. ...к услугам племени Иссахарова - то есть к услугам ростовщиков-евреев. Иссахар - в библии родоначальник одного из двенадцати израильских племен. Барон-бэйли - должностное лицо, стоящее во главе шотландской баронии (части графства, как административной единицы). ...пытаясь увернуться от Харибды, налетел на Сциллу. - Харибда и Сцилла - чудовища античной мифологии, подстерегавшие путешественников по обеим сторонам Мессинского пролива, в самом узком его месте. Добрый самаритянин - персонаж евангельской притчи, оказавший помощь путнику. Трехбунчужный паша - одно из высших званий в военной и гражданской администрации старой султанской Турции. В торжественных случаях перед пашами носили их знаки отличия - один, два или три бунчука (конских хвоста). В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира "Король Генрих IV", ч. 1 (акт V, сц. 1). В эпиграфе цитата из пьесы Шекспира "Мера за меру" (акт IV, сц. 3). Баркли - известный в начале XIX в, английский спортсмен-пешеход. .по методу профессора Джексона. - Имеются в виду приемы кулачного боя, которым обучал Джексон, известный во времена Скотта тренер по боксу (1769 - 1845). ...как говорит Гамлет, - Цитата из "Гамлета" (акт III, сц. 1). Аспар - старинная мелкая турецкая монета. ...настоящая читтагонгская птица. - Читтагонг - портовый город в Бенгалии (Индия). ...наподобие Пентаполина Обнаженной Руки. - Намек на персонаж одного из средневековых рыцарских романов (см. "Дон-Кихот" Сервантеса, гл. XVIII), В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира "Ричард III" (акт IV, сц. 2). ...двойник Морского старика... - Имеется в виду сказочный персонаж из "Путешествий морехода Синдбада" ("Тысяча и одна ночь"), Хэл - одно из уменьшительных имен от Генри. Стаций - римский поэт I в. н.э., автор поэмы "Фиваида", в которой рассказывается о борьбе между сыновьями фиванского царя Эдипа Этеоклом и Полиником. В Фиваиде такого поселения нет. - Тачвуд, несведущий в литературе, путает поэму "Фиваида", где речь идет о греческих Фивах, с Фиваидой - местностью в Египте. "...с самой прекрасной статуей Канавы". - Канова Антонио (1757 - 1821) - знаменитый итальянский скульптор, Тристрам Шенди - герой романа английского писателя Лоренса Стерна "Жизнь и мнения Тристрама Шенди". ...не в трибунале Беллоны, а в трибунале Фемиды. - В античной мифологии Беллона - богиня войны, Фемида - богиня правосудия. Фернандо Мендес Пинто (1509 - 1583) - португальский путешественник, посетивший страны Ближнего Востока и Индию, где побывал и Тачвуд. ...стихи Уолпола. - Уолпол Горацио (1717 - 1797) - английский писатель. ...полмачкина. - Мачкин - шотландская мера жидкостей, соответствующая английской пинте (0,568 литра), Боддл - шотландская мелкая монета. Царица Дидона. ...отлично изображал Конгрив... - Конгрив Уильям (1670 - 1729) - английский комедиограф. Мистер Брам. - Намек на известного в те времена изобретателя различных специальных и секретных замков. ...нельзя и заикнуться на Бонд-стрит.., на мостовой Сент-Джеймса. - Имеются в виду улицы в аристократическом районе Лондона. Джонатана-то уж я знаю. - Джонатан - прозвище американцев. ...пленником Типпу в Бангалоре. - Речь идет об одном из национальных героев Индии, Типпу Саибе (1749 - 1799), последнем набобе Майсора, борце за независимость Индии против англичан. Плутарх - греческий историк I вв, н. э., автор книги "Сравнительные жизнеописания". В эпиграфе цитата из книги од Горация. ...под громадой самого Бен-Невиса. - Бен-Невис - самая высокая вершина Грэмпианских гор в Шотландии. Сен-Готардский перевал - один из самых высоких и крутых перевалов в Альпах, между Францией и Италией. ...вышел в свет "Перегрин Пикл". - Имеется в виду роман английского писателя Тобайаса Смоллетта (1721 - 1771). ...погибли под развалинами Иерихона. - Иерихон - в библии город хананеян, превратившийся в развалины от одного звука боевых труб израильского войска, Мараведис - старинная испанская медная монета. Джон Буль - прозвище англичан. В эпиграфе цитата из трагедии Шекспира "Король Лир" (акт III, сц. 4). ...занятому в то время осадой Птолемаиды. - Имеется в виду Птолемаида Сирийская, или Сен-Жан д'Акр - крепость, взятая французским королем Филиппом-Августом и английским королем Ричардом Львиное Сердце во время третьего крестового похода (1191). Гленливат - шотландская водка. ...полуостров, где в это время шли самые жаркие бои. - Имеется в виду Пиренейский полуостров. Моравские братья - одна из наиболее ранних протестантских сект, возникшая в Чехии в XV в, и отличавшаяся особенно суровыми требованиями нравственной чистоты.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору