Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Скотт Вальтер. Сент-романские воды -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  -
нглийская королева Елизавета I (1533 - 1603). Эразм Роттердамский (1466 - 1536) - гуманист, сторонник Реформации, ученый-филолог, враг схоластики. Происходил из Голландии, но проживал также в Германии и Англии. Тони Лэмкин - невежественный, хвастливый и самодовольный помещик, персонаж комедии Голдсмита "Она склоняется ради победы" (1773). Дик Тинто - художник, персонаж романа "Ламмермурская невеста". Амариллида - пастушка, героиня стихотворения Вергилия часто встречается как имя сельской красавицы в поэзии XVIII в. Хай-стрит - одна из главных улиц в Эдинбурге. ..."верного среди неверных"... - цитата из "Потерянного рая" (V, 823) - поэмы Джона Мильтона (1608 - 1674), великого английского поэта и политического деятеля эпохи английской революции XVII в. Кумушка Куикли - трактирщица, женщина ловкая и словоохотливая действующее лицо в хрониках Шекспира "Король Генрих IV" и "Король Генрих V", а также в комедии "Виндзорские проказницы". ...великан Римский Папа в "Пути паломника".,. - "Путь паломника" - аллегорический роман писателя-пуританина Джона Баньяна (1628 - 1688), где глава католической церкви, как заклятый враг пуритан, изображается в виде злобного чудища. Вергилий (70 - 19 г. до н.э.) - римский поэт, автор поэмы "Энеида", одной из героинь которой является Дидона. Вергилий имел большое влияние на средневековую поэзию в Европе и сохранил свое значение поэтического образца и в эпоху Возрождения и классицизма. В XVIII в, были часты подражания, переделки, а также пародийные переложения Вергилия, Цитата взята из IV книги "Энеиды", Бутс. - Этот "вольный перевод" принадлежит самому Скотту. Мастер Фрэнси. - Мастер (сударь) - слово, применяющееся в качестве почтительного обращения ставится перед именем юноши либо перед именем ремесленника или ученого. ...не держусь квакерской веры... - Квакеры - протестантская секта, образовавшаяся в середине XVII в, в Англии и позже распространившаяся в Северной Америке квакеры соблюдают простоту в быту, отрицают воинскую повинность и обходятся без священников, заменяя их проповедниками из своей среды. Матушка Бакен - Элспет Бакен (1738 - 1791), основательница одной из пуританских сект. Купель Вефизды - по преданию, источник в Иерусалиме, известный чудесными исцелениями окунавшихся в него больных. Роб Берне - Роберт Берне (1759 - 1796), шотландский поэт, в своих балладах и песнях следовавший народной традиции. Епископальники - последователи епископальной церкви, созданной на основе церковной реформы XVI в, и управляемой епископами, но отрицающей верховное руководство папы римского. Методисты - протестантская секта, возникшая в начале XVIII в. ...в троицу и в Мартынов день... - Троица и Мартынов день (11 ноября) - дни расчета и уплаты ренты, Инвеститура - документ, удостоверяющий ввод во владение. Правительство любому строю нужно... - Эпиграф Скотта, также как и к главам VI, IX, X, XI, XXIII, XXVII, XXXII, XXXIII, XXXVIII, XXXIX. Пиблз - местность неподалеку от поместья Скотта, Нэш Ричард (1674 - 1762) - знаменитый в свое время английский щеголь, игрок и законодатель мод. Долгое время был признанным устроителем празднеств и вообще направлял светскую жизнь в модном в XVIII в, курорте Ват, на северо-западном побережье Англии. Сквайр - помещик, наиболее значительный землевладелец в приходе. "Сквайр" - английское название помещика, в противоположность шотландскому обозначению "лэрд". ...каледонским Гименеем... - намек на обстоятельства свадьбы сэра Бинго (в Шотландии заключение брака не обставлялось такими формальностями, как в Англии). "Любовь растений" - опубликованная в 1789 г, поэма, вернее - стихотворный трактат по ботанике, английского писателя и ученого Эразмуса Дарвина (1731 - 1802), Сказка про Фортунио - английская сказка, героиня которой, переодевшись в мужское платье и назвавшись мужским именем, совершает с помощью своих товарищей различные подвиги, Сэр Джон Фальстаф - действующее лицо в исторической хронике Шекспира "Король Генрих IV" и комедии "Виндзорские проказницы". Гаррик Дэвид (1717 - 1779) - знаменитый английский актер и руководитель театра, Фут Сэмюель (1720 - 1774) - английский актер и драматург. Боннел Торнтон (1724 - 1768) - писатель-сатирик и издатель журнала. Лорд Келли. - Имеется в виду Хью Келли (1739 - 1777), драматург и журналист. Боу-стрит - улица в Лондоне, на которой помещается главное полицейское управление. Кэм - речка, протекающая через территорию Кэмбриджского университета. Айсис - одна из двух небольших речек, протекающих через территорию Оксфордского университета. Джек Пудинг - шут в народной английской комедии, Прайор Мэтью (1664 - 1721) - английский поэт, автор лирических песен, эпиграмм и баллад. Исполнены, его потребы все - несколько измененные Скоттом слова из 280 гимна англиканской церковной службы. Бельведер (итал.) - в средние века - высокая дозорная башня позднее так называли возвышенность, откуда открывался далекий и красивый вид. Негус - горячий напиток, приготовленный из нескольких сортов вина. Тамаринд - дерево из породы бобовых, растущее в тропических областях бобы тамаринда применяются в кондитерской промышленности и в медицине. Клейкемское подворье - от слова "клейкем" - крюк, на шотландском диалекте крюком заканчивается епископский посох святого Ронана, изображенного на вывеске Мег. Асканий - сын Энея, главного героя "Энеиды" Вергилия, мифический основатель одного из древних римских городов и родоначальник римских цезарей. Цитата взята из песни IV, стих 159. Камберленд - графство на северо-западе Англии, так называемая Страна озер, где жил поэт Вордсворт. Сиднейский луг - южное предместье Лондона. Сент-Дмсеймсская площадь - площадь в центре Лондона. ...до берегов Босфора - намек на Байрона, который, когда Скотт писал свой роман, был в Греции. ...встретиться.., с французами... - В начале XIX в. Англия вела борьбу против Наполеона - англичане воевали с французами в Испании, где Англия поддерживала испанцев. Джонсон Сэмюел (1709 - 1784) - английский писатель и литературный критик. Александр Поп. "Как вам это понравится" - комедия Шекспира. Цитата (V, 5) несколько изменена Скоттом - у Шекспира сказано: "Все это можно купить". ...человек менее всего одинок, будучи в одиночестве - слова римского государственного деятеля Сципиона. Ликорида. - Под этим именем римский поэт Галл (69 - 26 г. до н.э.) выводил в своих элегиях некую актрису. Тимон Клейкемский - так назван здесь Тиррел по аналогии с человеконенавистником Тимоном Афинским, героем одноименной пьесы Шекспира. Буэнос-Айрес. - Имеется в виду прилегающий к столице Аргентины скотоводческий район. Андреи Феррара - итальянский оружейный мастер, работавший в Шотландии в XVI в. Кресло Банка. - В трагедии Шекспира "Макбет" на пиру оставленное пустым кресло занимает призрак предательски убитого Банко. Олдермен - член городского управления или совета графства. Чернокудрая Дама - персонаж из одноименной баллады английского поэта Сэмюела Колриджа (1772 - 1834). "Скользя, как ночь, из края в край..." - несколько измененная цитата из поэмы Колриджа "Старый моряк". Мэтью Льюис (1775 - 1818) - английский писатель, автор романа "Монах", романтических баллад и трагедий. Лувр - парижский музей, помещающийся во дворце, носившем это название. Эвфрозина - одна из спутниц богини любви в греческой мифологии - "радостная" (греч.). Пенсерозо - задумчивый (итал.). Название стихотворения Джона Мильтона. Орландо - герой романа в стихах "Неистовый Роланд" итальянского поэта Лодовико Ариосто (1474 - 1533). В припадке любовной тоски Орландо удаляется от людей в леса и сочиняет там стихи в честь своей возлюбленной. Арденнский лес - район на северо-востоке Франции, где будто бы происходили события, описанные у Ариосто. Аркадия - местность в Греции, которая в древности изображалась счастливой страной. Каупер Уильям (1731 - 1800) - английский поэт, реалист и моралист. ..."порхая шаловливо на носках" - цитата из стихотворения Мильтона "Аллегро" (радостный - итал.). Валаам - библейский пророк, остановленный на не праведном пути своей ослицей, чудесно наделенной в этот миг человеческой речью. Люгер - небольшое судно с четырехугольным парусом. Мак-Грегор - один из эдинбургских врачей того времени. Болезнь одоматозного характера - нездоровье, вызванное опухолью. Магнум - большая винная бутылка, около 2 1/2 литров. "Бинго" - песенка на текст Берема (1788 - 1845) Литский рейд. - Лит - город в устье реки Форт, служащий портом для Эдинбурга. Карака - большое грузовое судно. Стиле - река, за которой, по верованиям древних греков, начиналось царство мертвых. Двенадцатое августа - день начала охоты в Шотландии. "Когда б, как львы., они пришли сюда..." - неточная цитата из комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь" (акт V, сц. 1). Лорд Честерфилд (1694 - 1773) - английский дипломат, автор "Писем к сыну", в которых излагаются правила поведения в светском обществе. Томас Раймер - шотландский поэт XIII в., с течением времени сам сделавшийся героем легенд и баллад. ".Доброй ночи, сударыни! Доброй ночи вам, милые дамы... - " - слова Офелии из "Гамлета" Шекспира (акт IV, сц. 5), "Подайте мне карету!" - слова Офелии, там же. Коня, коня! - слова Ричарда III из одноименной пьесы Шекспира (акт V, сц. 4). Оссиан - мифический кельтский герой и народный певец. Шотландский поэт Джеймс Макферсон (1736 - 1796) опубликовал в 1762 - 1765 гг, собственное переложение древних кельтских легенд, выдав их за подлинные "Песни Оссиана". Сорок пятый год. - В 1745 г, в Шотландии произошло восстание в связи с последней попыткой реставрации Стюартов, организованной Карлом Эдуардом, правнуком казненного короля и претендентом на престол Англии и Шотландии, Восстание это послужило сюжетом романа Скотта "Уэверли". Файвз-корт - площадка для игры в файвз - особой игры в мяч. Достойно ли мужчины это? - Шекспир, "Макбет" (акт III, сц. 4). Сиддонс Сара (1755 - 1831) - английская актриса, славилась исполнением ролей в пьесах Шекспира и особенно роли леди Макбет, слова которой повторяет здесь Клара Моубрей. Лев рыкающий и лев посрамленный - характерные изображения льва на рыцарских гербах. Бетти Фой - персонаж из стихотворения Вордсворта "Слабоумный мальчик". ..."все мы - актеры, а мир всего-навсего - подмостки" - цитата из комедии Шекспира "Как вам это понравится" (акт II, сц. 7). Отель Лонга - известная лондонская гостиница того времени. Оруноко - герой романа "Оруноко, или Царственный раб" (1688) английской писательницы Афры Бен (1640 - 1689). Нобль - старинная золотая монета. Аутер-хауз - крыло здания университета в Эдинбурге, где занимались студенты-юристы. Макиавелли (1469 - 1527) - итальянский государственный деятель и писатель. Здесь - символ изощренного дипломата и хитреца. "Король и не король" - пьеса английских драматургов Фрэнсиса Бомонта (1584 - 1616) и Джона Флетчера (1579 - 1625). ...на дороге в... Ковентри. - "Быть изгнанным в Ковентри" - выражение, означающее: "подвергнуться всеобщему осуждению". "Виндзорские проказницы" - комедия Шекспира, Цитата из III акта, сц. 1, Белчер - известный боксер того времени, Коронер - следователь по делам об убийствах. Боб Эйкрз - персонаж из комедии Шеридана (1751 - 1816) "Соперники" (1775), неуклюжий и простоватый помещик, превращающийся в светском обществе в хвастуна и труса. Махаон - один из героев Троянской войны, владевший искусством врачевания. Герцог Веллингтон (1769 - 1852) - английский политик и генерал, в 1805 - 1814 гг, стоял во главе английских сил па континенте, выступавших против Наполеона. "Мера за меру" - комедия Шекспира. Цитата из II акта, сц. 2. Пиккадилли - улица в центре Лондона. "Поспешай медленно" - выражение римского императора Августа (63 г, до и, 3. - 14 г. н.э.), "Король Иоанн" - историческая хроника Шекспира. Цитата из I акта, сц. 1. Фартинг - самая мелкая английская монета. Каури - раковина, служившая разменной монетой в Индии. Пайса - индийская мелкая монета. Стрэнд - деловой квартал и улица банков в Лондоне. Брюс Джеймс (1730 - 1794) - английский путешественник. Гондар - город в Эфиопии. Индоссамент - подтверждающая подпись на обороте векселя. Уиллоуби - дворянский род в Шотландии. В сборнике Томаса Перси имеется баллада "О храбром лорде Перегрине Уиллоуби". Американская война - война американских колоний за независимость, которую они вели с Англией в 1775 - 1783 гг. "Бушуете вы., как вода, и не будет вам успеха" - цитата из библии (Книга Бытия, 49, 4). Том Пейн (1737 - 1809) - англо-американский просветитель, публицист, сторонник независимости американских колоний. Регана с Гонерильей - дочери короля из трагедии Шекспира "Король Лир". Святой Эгидий - отшельник VII в., аскет, покровитель калек и нищих. Дисконтировать - учесть вексель. Спа - известный курорт во Франции вообще - источник минеральных вод, целебный источник. Ярмарка тщеславия - аллегорическое изображение мирской суеты в книге Баньяна "Путь паломника". Небесная империя - старое название Китая при монархии. Леденхол-стрит - улица в Лондоне, где производится торговля съестными припасами. "Зритель" - журнал, издававшийся в Лондоне в начале XVIII в. в это время в Лондоне распространились кофейни, где за кофе и чаем - напитками, лишь недавно вошедшими в употребление, вершились литературные дела. Время это получили шутливое название "век кофеен". Челтнем - курорт минеральных вод в Англии. Вильгельм Рыжий (1056 - 1100) - английский король, утвердивший власть норманнов в Англии был убит на охоте неким Уолтером Тиррелом, Вента, хан, караван-сарай - испанское, персидское и турецкое названия постоялого двора. Королева Мэб - в английском фольклоре королева фей, о ней рассказывает Меркуцио в "Ромео и Джульетте" Шекспира. Голдсмит Оливер (1728 - 1774) - английский писатель, поэт и драматург. Бедреддин Хассан - персонаж из сказок "Тысяча и одна ночь", отличавшийся кулинарным искусством. Кэрри - острый соус, индийское национальное блюдо. Малегатони - пряная похлебка в Индии. Сэр Джон Синклер (1754 - 1835) - английский экономист и писатель, составивший экономическое описание Шотландии. Воанергес - "сын грома" (греч.) в евангелии - прозвище некоторых апостолов, проповедников христианского учения. Ковенант - заключенный в 1643 г, союз Шотландии с английским парламентом против короля Карла I целью соглашения являлось установление пресвитерианской церкви в обеих странах. Доналд Каргил (1619 - 1682) - участник Ковенанта отлучение короля было объявлено в 1680 г. Карл II - сын казненного Карла I, восстановивший монархию в Англии и Шотландии занимал королевский престол с 1660 по 1685 год. Каденус, Ванесса - герои поэмы Джонатана Свифта (1667 - 1745). Свою ученицу Эстер Свифт изобразил под именем Ванессы, себя - под именем Каденуса. Ему милее всех отрад... - цитата из этой поэмы. Маго Пико - персонаж из книги Хэлибертона - Записки Маго Пико" (1761). Бельтенеброс - одно из прозвищ Амадиса Галльского, героя рыцарского романа XV в. Батлер Сэмюел (1612 - 1680) - английский поэт, автор ироикомической поэмы "Гудибрас", направленной против пуритан. В эпиграфе - цитата из этой поэмы. Акона, Аккора, Сен-Жап д'Акр - разные названия Аккры, города в Сирии, в 1191 г, захваченного крестоносцами. Бони - фамильярное прозвище Наполеона Бонапарта речь идет об египетском походе Наполеона в 1798 - 1799 гг. Джезар-паша (1735 - 1804) - авантюрист из Боснии. Командовал египетской армией Али-паши, удерживал Бейрут против турок, успешно защищал в 1799 г. Аккру от Наполеона, Пифагорейское угощение - то есть весьма скудное, Последователи греческого философа Пифагора вели аскетический образ жизни. Гимнософисты - индийские философы, аскеты, проводившие время в созерцании и размышлении. Босуэл Джеймс (1740 - 1795) - друг и собеседник доктора Джонсона, написавший его биографию в 1776 г, устроил обед, на котором должен был быть Джон Уилкс (1727 - 1797), известный либерал и публицист. Так как Джонсон держался консервативных убеждений, то встречу эту организовать было трудно. Однако благодаря стараниям Босуэла она состоялась, и между Джонсоном и Уилксом завязались дружеские отношения. Стран - книгоиздатель, друг Джонсона. Гийом Тирский (1130 - 1190) - средневековый историк крестовых походов. Раймон де Сен-Жиль - средневековый летописец. Абуль-Фарадж (1226 - 1286) - сирийский историк и ученый, Парнел Томас (1679 - 1718) - английский писатель, журналист, автор поэмы "Отшельник". Саладин (1138 - 1193) - первый султан Египта, завоеватель Сирии, успешно боровшийся с крестоносцами. Ричард Львиное Сердце (1157 - 1199) - король Англии, участник крестовых походов. Хайдер Али (1722 - 1782) - правитель Индии, объединивший под своей властью большую часть индийской территории вел решительную борьбу с Ост-Индской компанией и был главным противником англичан в Азии. Сэр Эйр Кут - генерал английской армии, много путешествовавший по Азии в середине XVIII в. Хаджи - мусульманин, совершивший паломничество в Мекку отличительный признак хаджи - зеленая чалма, Кэмден Уильям (1551 - 1623) - английский историк и археолог, составивший первое описание Англии. Сантон - мусульманин-отшельник. "Рассерженный супруг" - комедия, начатая драматургом Джоном Ванбру (1664 - 1726) и законченная Колли Сиббером (1671-1757). Бареж - курорт с минеральными водами на юге Франции. ...любовь Алфея к Аретузе... - В греческих мифах рассказывается о любви речного бога Алфея к нимфе Аретузе, Спасаясь от Алфея, она превратилась в источник, но Алфей из любви к ней стал рекою, чтобы их воды соединились. Окендейл - "дубовая долина". Дубовый листок со времен реставрации Стюартов в 1680 г, был их эмблемой. Моубрей же по рождению своему принадлежит к сторонникам Стюартов, поэтому название поместья намеченной им жертвы кажется ему счастливым предзнаменованием. Сулиоты - греко-албанское горное племя, в XVIII - XIX вв, отважно сопротивлявшееся туркам. "Что мне страх..." - Байрон, "Паломничество Чайлд-Гарольда", песнь III, строфа 72. Скандербег (1405 - 1468) - национальный герой Албании, возглавивший борьбу с турецкими поработителями. "Войной чревата встреча грека с греком". - Цитата из пьесы Натяниеля Ли (1653 - 1692). Уил Аллен (1782 - 1850) - шотландский художник, жанрист и баталист, проживший около десяти лет в России. Паф - персонаж из комедии Шеридана "Критик" (1779). Лайон - местность на южном берегу Корнуэлла. Айлей - самый южный из Гебридских островов место действия поэмы Скотта "Повелитель островов". Сноудон - самая высокая гора в Уэльсе, в южной части Англии. В эпиграфе цитата из "Ричарда III" Шекспира (акт III, сц. 1). Харроугейт - город на северо-западе Англии, который славится своими минеральными источниками. ...Сент-Джеймсской кофейни... - Сент-Джеймсская кофе

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору