Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа

Разделы:
Бизнес литература
Гадание
Детективы. Боевики. Триллеры
Детская литература
Наука. Техника. Медицина
Песни
Приключения
Религия. Оккультизм. Эзотерика
Фантастика. Фэнтези
Философия
Художественная литература
Энциклопедии
Юмор





Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Лондон Джек. Майл, брат Джерри -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -
ело, а хвост отчаянно забил по воде. - Это агония, - прошептал Старый моряк. - Околел, черт его возьми, - заявил капитан Доун минут пять спустя. - Ну кто бы мог подумать! Обыкновенная ружейная пуля! Эх, если бы нам хоть на полчаса попутный ветер, мы бы избавились от этого соседства. - Мы были на волосок от гибели, - заметил Гримшоу. Капитан Доун покачал головой, озабоченным взглядом окинул повисшие паруса и впился глазами в морскую даль, надеясь увидеть вдали белую пену барашков. Но зеркально-гладкое море выглядело так, как выглядят все моря во время штиля, - округлое, выпуклое, словно пролитая ртуть. - Все в порядке, - заметил Гримшоу, - видите, она уходит. - Конечно, в порядке, да все и было в порядке, - хвастливо отозвался Нишиканта, вытирая пот, струившийся по его физиономии и шее, и вместе с другими глядя вслед удалявшейся китовой матке. - Храбрецы, нечего сказать, - насмерть перепугались большой рыбины. - Я заметил, что ваше лицо было менее желтым, чем обыкновенно, - съязвил Гримшоу. - Не иначе, как у вас желчь отлила к сердцу. Капитан Доун испустил вздох облегчения. Он так обрадовался избавлению от опасности, что ему было не до пререкания. - Вы трус и больше ничего, - продолжал Гримшоу и, кивнув головой в сторону Старого моряка, добавил: - Вот настоящий человек. Он и бровью не повел, хотя можно поручиться, что отдавал себе отчет в опасности яснее, чем мы все. Если бы я потерпел кораблекрушение и мог выбирать, с кем очутиться на необитаемом острове, я бы, безусловно, выбрал его, а не вас. Если же... Отчаянный крик, раздавшийся в кучке матросов, прервал его излияния. - Боже милостивый! - невольно вырвалось у капитана Доуна. Гигантский кит повернул вспять и теперь несся прямо на "Мэри Тернер". Он рассекал воду с не меньшей силой, чем дредноут или океанский пароход. - Держись! - заорал капитан. Каждый постарался за что-нибудь ухватиться. Генрик Иертсен, рулевой, широко расставил ноги, присел и, напружинив плечи, вцепился обеими руками в рукоятки штурвала. Одни матросы ринулись со шкафута на полуют, другие стали карабкаться вверх по вантам. Доутри, левой рукой держась за планшир, правой крепко обхватил Старого моряка. Все замерли. Кит ударил "Мэри Тернер" чуть позади фок-вант. Дальше события развивались с быстротой, уже неуловимой для глаза. Один из матросов на вантах, вместе с выбленкой, за которую он держался обеими руками, сорвался и упал головой вниз, но кто-то из товарищей успел на лету ухватить его за лодыжку и тем самым спасти от неминуемой гибели. Шхуна трещала, содрогалась, левый борт ее вздыбился, а правый накренился так, что вода хлынула на палубу. Майкл соскользнул с гладкой крыши рубки, его протащило вдоль правого борта, и, наконец, он, цепляясь когтями за поверхность пола и сердито ворча, скрылся а люке. В этот момент сорвало левые ванты фок-мачты, и фор-стеньга, как пьяная, качнулась на правый борт. - Ну-ну, - сказал Старый моряк, - удар довольно чувствительный. - Мистер Джексон, - приказал капитан своему помощнику, - замерьте уровень воды в трюме. Помощник повиновался, не сводя, впрочем, встревоженного взгляда с кита, уже мчавшегося к востоку. - Вот вы свое и получили, - злобно огрызнулся Гримшоу на Нишиканту. Нишиканта кивнул и, вытирая пот, пробурчал: - Да, и я вполне удовлетворен. Я своего добился. Никогда не думал, что кит может такое выкинуть. И больше уж я этого опыта не повторю. - Да вам, вероятно, и случая больше не представится, - оборвал его капитан. - Пока что мы еще и с этим китом не совладали. Кит, потопивший "Эссекс", раз за разом повторял нападения, а полагать, что природа китов изменилась за последние годы, у нас, по правде сказать, не имеется оснований. - В трюме воды нет, сэр, - доложил о результатах своего обследования мистер Джексон. - Он возвращается! - воскликнул Доутри. Удалившись на полмили от шхуны, кит вдруг круто повернул и устремился назад. - Полундра, там, на носу! - громовым голосом крикнул капитан Доун одному из матросов, который как раз вылезал из люка с вещевым мешком в руках и оказался прямо под качающейся фор-стеньгой. - Он уже собрался удирать, - шепнул Доутри Старому моряку, - как крыса с тонущего корабля. - Все мы крысы, - послышался ответ. - Я это понял, живя среди запаршивевших крыс в работном доме. Всеобщий испуг и возбуждение передались Майклу. Он снова вскочил на крышу рубки, чтобы получше видеть, и зарычал на приближающегося кита, тогда как люди опять схватились за что попало, лишь бы удержаться на ногах при предстоящем толчке. Удар пришелся за бизань-вантами. Шхуна дала крен на правый борт. Майкла позорнейшим образом сбросило на палубу, и тут же раздался громкий треск шпангоутов. Крутой, непроизвольный поворот штурвала подбросил вверх Генрика Иертсена, изо всех сил в него вцепившегося. Он полетел на капитана Доуна, которого оторвало от планшира. Оба они, задыхаясь, повалились на палубу. Нишиканта, изрыгая проклятия, прислонился к стене рубки, - ему выворотило все ногти на руках, когда он пытался удержаться за поручни. Покуда Доутри привязывал Старого моряка к бизань-вантам, капитан Доун, пыхтя, дополз до фальшборта и с усилием поднялся на ноги. - Ну, теперь нам крышка, - хриплым шепотом сказал он помощнику, потирая ушибленный бок. - Замерьте снова уровень воды в трюме и регулярно продолжайте замеры. Несколько матросов, воспользовавшись передышкой, проскользнули под едва державшейся фор-стеньгой в свой кубрик и с лихорадочной поспешностью принялись укладывать вещи. Когда и А Мой появился на палубе с туго набитым мешком, Доутри тоже приказал Квэку собирать пожитки. - В трюме воды нет, сэр, - доложил помощник. - Продолжайте измерения, мистер Джексон. - Капитан уже несколько оправился от столкновения с рулевым, и голос его звучал тверже. - Продолжайте замеры, вот он возвращается, а таких ударов ни одна шхуна не выдержит. Тем временем Доутри уже подхватил Майкла под мышку, а свободную руку держал наготове, чтобы уцепиться за снасти при следующем толчке. Поворачивая, кит потерял точное направление и прошел футах в двадцати от кормы "Мэри Тернер". Однако волнение, вызванное его стремительным броском, было так велико, что корма "Мэри Тернер" поднялась, а нос окунулся в воду, словно отвешивая изысканный поклон. - Если бы он ударил... - пробормотал капитан Доун и умолк. - ...то мы с вами распрощались бы с белым светом, - договорил за него Доутри. - Он попросту срезал бы нам корму, сэр. Отдалившись ярдов на двести, кит резко повернул, не описав полного полукруга, и ударил шхуну в нос с правого борта. Спиной он задел форштевень и, казалось, совсем легонько, мартин-штаг. Тем не менее "Мэри Тернер" осела кормой так, что вода стала переливаться через фальшборт. Но это еще не все. Мартин-штаг, ватерштаг и все бакштаги бушприта с правого борта разлетелись, так что бушприт повернулся под прямым углом влево и задрался кверху, подтянутый уцелевшими форстень-штагами. Фор-стеньга несколько мгновений раскачивалась высоко в воздухе, затем рухнула на палубу, отчего бушприт окунулся в воду, отделился от форштевня и потащился рядом со шхуной. - Уберите собаку! - свирепо заорал Нишиканта. - Если вы его не... Майкл на руках у Доутри угрожающе рычал не столько на кита, сколько на грозные, враждебные силы, посеявшие панику среди двуногих богов его плавучего мира. - А вот и не уберу, - огрызнулся Доутри, - пускай его распевает. Из-за вас затеялась вся эта кутерьма, и если вы посмеете хоть пальцем тронуть мою собаку, то уж не увидите, чем все это кончится, подлый ростовщик! - Поделом ему, поделом, - одобрительно закивал Старый моряк. - А скажите, стюард, не могли бы вы раздобыть кусок парусины или одеяло - словом, что-нибудь помягче и пошире этой веревки? Она очень уж больно врезается, и как раз в то место, где у меня недостает трех ребер. Доутри передал Майкла на руки старику. - Подержите его, сэр. А если этот ростовщик хотя бы замахнется на Киллени, плюньте ему в рожу или укусите его - дело ваше. Я мигом обернусь, сэр, - раньше, чем он успеет причинить вам какую-нибудь неприятность, и раньше, чем кит еще раз подшибет нас. И пусть Киллени-бой лает сколько его душе угодно. Один волос на его шкуре дороже целой своры таких вонючих ростовщиков. Доутри слетал в каюту и вернулся оттуда с подушкой и тремя простынями; из подушки он соорудил нечто вроде сиденья, простыни быстро связал вместе морскими узлами и, надежно устроив Старого моряка, снова взял Майкла на руки. - Появилась вода, сэр, - объявил помощник. - Уровень - шесть... нет, уже семь дюймов, сэр. Матросы, перепрыгивая через рухнувшую фор-стеньгу, ринулись в кубрик укладывать вещи. - Вывалить шлюпку правого борта, - скомандовал капитан, глядя на пенный след, оставляемый китом, явно готовившимся к повторному нападению, - но не спускать. Пусть висит на талях, а не то треклятая рыбина еще разнесет ее в щепы. Людям пока готовить вещи, грузить продовольствие и пресную воду. Найтовы были отданы, тали закреплены, и матросы схватились за что попало, еще до того как приблизился кит. На этот раз удар пришелся точно посередине левого борта, так что с полуюта было видно и слышно, как он затрещал, прогнулся и снова выпрямился, точно лист фанеры. Шхуна зачерпнула воду правым бортом, волны перекатились через палубу, и все матросы, столпившиеся у шлюпки, на мгновение оказались по колено в воде; затем вода стремительно хлынула из шпигатов левого борта. - Тали подобрать! - командовал капитан с полуюта. - Вываливай! Стоп травить! Тали завернуть! Шлюпка висела за бортом, опираясь своим буртиком на планшир шхуны. - Десять дюймов, сэр, и быстро прибывает, - доложил помощник, производивший измерения. - Пойду за приборами, - объявил капитан Доун, отправляясь к себе в каюту. Уже наполовину скрывшись в люке, он помешкал и, глядя на Нишиканту, насмешливо добавил: - И за нашим единственным хронометром. - Полтора фута, и прибывает непрерывно! - крикнул ему вдогонку помощник. - Нам тоже пора подумать об укладке вещей, - следуя за капитаном, сказал Гримшоу. - Стюард, - распорядился Нишиканта, - идите вниз и уложите мою постель. Об остальном я позабочусь сам. - Можете убираться к черту, мистер Нишиканта, вместе со всеми вашими пожитками, - спокойно отвечал Доутри и тут же почтительно обратился к Старому моряку: - Подержите, пожалуйста, Киллени, сэр. Я соберу ваши вещи. И скажите, что бы вы в первую очередь хотели взять с собою, сэр? Внизу Джексон присоединился к обитателям кормовых кают, лихорадочно укладывавшим наиболее ценное из своего имущества; в это время "Мэри Тернер" получила новый удар. Застигнутые врасплох, все отлетели влево; из каюты Нишиканты послышались стоны и проклятия: он зашиб себе бок об угол койки. Но тут же все перекрыл отчаянный треск и грохот наверху. - Могу вас заверить, что от нашей шхуны не останется ничего, кроме груды щепок, - послышался во внезапно наступившей тишине голос капитана Доуна, осторожно поднимавшегося по трапу с прижатым к груди хронометром. Передав его на попечение одного из матросов, капитан вернулся вниз, с помощью стюарда вынес на палубу свой рундук* и затем подсобил Доутри вытащить рундук Старого моряка. После этого он и стюард с помощью изрядно перетрусивших матросов проникли в кладовую и начали вскрывать и передавать на руки матросам запасы провианта - ящики с рыбными и мясными консервами, банки с вареньем и галетами, бочонки масла, сгущенное молоко - словом, все консервированные, сушеные, выпаренные и концентрированные продукты, которыми в наше время питаются экипажи и пассажиры судов. _______________ * Рїуїнїдїуїк - сундук. Доутри и капитан последними выбрались из кладовой, и оба одновременно взглянули вверх, на то место, где несколько минут назад высились грот- и крюйс-стеньги. В следующую же секунду взгляд их упал на обломки, загромоздившие палубу: крюйс-стеньга, падая, порвала бизань и, поддерживаемая в стоячем положении крепкой парусиной, с шумом раскачивалась в воздухе; грот-стеньга лежала поперек люка, ведущего в каюту Доутри. Покуда китовая самка, изживавшая свое горе в неистовой жажде мести, отплывала на расстояние, необходимое ей для новой атаки, на борту "Мэри Тернер" все хлопотали вокруг качавшейся за бортом шлюпки. Палуба уже была завалена ящиками, бочонками с пресной водой и личными вещами. Достаточно было взглянуть на эти вещи и на людей, столпившихся на корме и на носу, чтобы понять, до какой степени будет перегружена шлюпка. - Матросы пусть идут в нашу шлюпку, нам нужны гребцы, - объявил Симон Нишиканта. - Но вы-то нам на что? - мрачно осведомился Гримшоу. - Вам надо слишком много места, не говоря уже о том, что вы скотина. - Думается, я буду желанным пассажиром, - возразил ростовщик, расстегивая рубашку и от поспешности обрывая пуговицы. Под мышкой левой руки, прямо на голом теле, у него был привязан автоматический одиннадцатимиллиметровый кольт, с таким расчетом, чтобы правая рука могла моментально выхватить его. - Думается, я буду весьма желанным пассажиром, а от нежеланных мы уж сумеем избавиться. - Как вам будет угодно, - язвительно отвечал фермер, в то время как его огромные руки непроизвольно сжимались, словно он кого-то душил. - Вдобавок, если у нас кончится провиант, вы, безусловно, окажетесь желанным, - я, разумеется, говорю только о количестве, а отнюдь не о качестве. Ну, а кого вы считаете нежелательным? Негра? Но ведь он безоружен. Этот обмен любезностями был прерван новым нападением кита - удар в корму снес руль и вывел из строя рулевой привод. - Уровень воды? - крикнул капитан Доун помощнику. - Три фута, сэр, я только что замерил, - последовал ответ. - Я считаю, сэр, что пора грузить шлюпку; тогда после следующего удара мы быстро погрузим остальной багаж, погрузимся сами и тронемся в путь. Капитан Доун кивнул. - Да, мешкать больше нечего. Приготовиться! Стюард, вы первый прыгнете в шлюпку, и я передам вам хронометр. Нишиканта с воинственным видом всей своей тушей надвинулся на капитана, распахнул рубашку и показал револьвер. - Шлюпка и так будет перегружена, - заявил он, - стюарда мы не возьмем. Зарубите это себе на носу. Стюард попадает в число остающихся. Капитан Доун хладнокровно посмотрел на внушительный кольт; в сознании его возникло прекрасное видение - доходный дом в Сан-Франциско. Он пожал плечами. - Шлюпка и без того будет перегружена всей этой дрянью. Подбирайте себе компанию по своему вкусу, пожалуйста, но запомните раз и навсегда, что капитан - я, и если вы хотите еще когда-нибудь увидать свои ссудные кассы, то советую вам позаботиться о моей целости и сохранности! Стюард! Доутри шагнул к нему. - Для вас, к сожалению, не хватит места, так же как еще для двух или трех человек. - Слава богу! - отвечал Доутри. - А я-то боялся, что вы потащите меня за собой, сэр. Квэк, перенеси мои вещи на тот борт, в другую шлюпку. Покуда Квэк исполнял приказание, помощник в последний раз замерил уровень воды, он достигал уже трех с половиной футов, и матросы начали грузить в шлюпку мелкую поклажу. Мускулистый, поджарый швед, с покатыми плечами, шести с половиной футов роста, при этом худой, как щепка, с выцветшими голубыми глазами и, уж разумеется, белокурый, бросился помогать Квэку. - Эй, Длинный Джон, - окликнул его помощник капитана, - ваша шлюпка здесь. Идите сюда. Долговязый матрос смущенно улыбнулся и нерешительно пробормотал: - Я лучше буду там, где кок. - Ну и отлично, пусть отправляется с ними; чем меньше у нас народу, тем лучше, - вмешался Нишиканта. - Кто еще хочет в ту шлюпку? - Заметьте, - вызывающе глядя ему прямо в лицо, объявил Доутри, - что все оставшееся пиво грузится в мою шлюпку, конечно, если вы не возражаете. - За два цента! - с притворным гневом крикнул Нишиканта. - Вы даже за два миллиона центов не рискнете поссориться со мной, подлый кровосос, - отвечал Доутри. - Этих-то вы сумели запугать, но со мной, вы знаете, шутки плохи! Я вас насквозь вижу. За два миллиарда центов вы меня к себе не заманите. Эй, Длинный Джон! Тащи-ка этот ящик пива и эти пол-ящика тоже в нашу шлюпку. Вы хотите что-нибудь возразить, Нишиканта? Возражать Симон Нишиканта не решился, да и вообще не знал, что делать; из этой растерянности его вывел крик: - Вот он опять! Все снова вцепились во что попало. Новым ударом кит разнес еще несколько шпангоутов, и "Мэри Тернер" беспомощно закачалась с борта на борт. - Спускать шлюпку! Ходом! Приказ капитана был немедленно выполнен. Шлюпка поднималась и опускалась на волнах у борта шхуны; с палубы стали торопливо кидать в нее еще не погруженную поклажу. - Разрешите помочь вам, сэр, раз уж поднялась этакая суматоха, - проворчал Доутри, принимая хронометр из рук капитана Доуна и готовясь передать его обратно, как только капитан усядется в шлюпке. - Идите же, Гринлиф, - позвал Старого моряка фермер. - Покорно благодарю, сэр, но мне думается, что в другой шлюпке будет просторнее. - Давайте сюда кока! - крикнул Нишиканта, устроившийся на корме. - Прыгай сюда, желтая обезьяна! Живо! Сухонький старичок А Мой стоял, что-то соображая. Он явно пребывал в нерешительности, хотя никто не мог бы в точности догадаться, о чем он думает, глядя то на револьвер ростовщика, то на прокаженных - Квэка и Доутри и взвешивая все за и против, вплоть до загрузки обеих шлюпок. - Моя едет та лодка, - сказал он наконец и потащил свой мешок к другому борту. - Отваливай! - скомандовал капитан Доун. Скрэпс, раскормленный щенок ньюфаундленд, непрерывно резвившийся среди всеобщей суматохи, увидав множество знакомых ему людей с "Мэри Тернер" в стоящей рядом со шхуной шлюпке, перескочил через фальшборт, находившийся у самой воды, и плюхнулся на груду мешков и ящиков. Лодка качнулась, и Нишиканта, с револьвером в руке, крикнул: - К черту! Швырните его обратно! Матросы повиновались, и удивленный Скрэпс, взлетев в воздух, вдруг опять оказался лежащим на спине на палубе "Мэри Тернер". Сочтя это не более как грубоватой шуткой, он стал, извиваясь от восторга, кататься по палубе в ожидании уготованных ему новых забав. Дружелюбно ворча, он подкатился было к Майклу, теперь разгуливавшему на свободе, но тот встретил его весьма неприветливым рычанием. - Похоже, что нам придется и его принять в компанию, что вы скажете, сэр! - заметил Доутри и, улучив минутку, потрепал щенка по голове, за что разнежившийся песик с благодарностью лизнул его руку. Первоклассный пароходный стюард непременно отличается от всех прочих людей недюжинной ловкостью и расторопностью. А Дэг Доутри был первоклассным стюардом. Пристроив Старого моряка в безопасный уголок и отдав Длинному Джону приказание готовить к спуску шлюпку, он послал Квэка в трюм наполнить бочонки скудными остатками пресной воды, а

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору Rambler's Top100 Яндекс цитирования