Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Дюма Александр. Графиня Де Шарни -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  -
л, поднимая бокал и стараясь, чтобы его не слышала Люсиль: - Edamus et bibamus, eras enim moriemur <Давайте есть и пить, потому что завтра мы умрем! (лат.)>! Однако Люсиль услыхала его слова. - Зачем ты говоришь на языке, которого я не понимаю? - молвила она. - Я догадываюсь, о чем ты говоришь, Камилл! Можешь не беспокоиться, я не помешаю тебе исполнить свой долг. После этих слов все заговорили свободно и в полный голос. Фрерон был настроен решительнее других: все знали, что он был безнадежно влюблен, хотя никто не имел представления, кто эта женщина. Его отчаяние после смерти Люсиль выдало его роковую тайну. - А ты, Фрерон, приготовил себе яд? - спросил Камилл. - Если завтра мы потерпим неудачу, я погибну, сражаясь! - отвечал тот. - Я так устал от жизни, что жду лишь повода, чтобы от нее избавиться. Ребекки более других надеялся на успешный исход борьбы. - Я знаю своих марсельцев, - сказал он, - ведь я сам их подбирал: я уверен в них от первого до последнего человека; ни один не подведет! После ужина хозяева предложили отправиться к Дантону. Барбару и Ребекки отказались: их ждали в казарме марсельцев. Казарма находилась шагах в двадцати от дома Камилла Демулена. У Фрерона была назначена встреча в коммуне с Сержаном и Манюэлем. Брюн договорился с Сантером, что переночует у него. Каждый был связан с предстоящим событием собственными нитями. Итак, все разошлись. Камилл и Люсиль пошли к Дантону одни. Обе четы были очень дружны; были привязаны друг к другу не только мужчины, но и их жены. Дантон хорошо известен читателям; мы не раз вслед за великими мастерами, изобразившими его крупными мазками, были вынуждены возвращаться к его портрету. А вот его жена менее известна; скажем о ней несколько слов. Воспоминание об этой замечательной женщине, бывшей предметом столь глубокого обожания своего супруга, мы снова находим у полковника Морена; правда, о ней рассказывает не миниатюра, а скульптурный портрет. По мнению Мишле, он был сделан уже после ее смерти. Он олицетворяет доброту, спокойствие, силу. Ее еще не поразила болезнь, убившая эту женщину в 1793 году, однако она уже печальна и беспокойна, словно предчувствует скорую кончину. Согласно дошедшей до нас молве, она была к тому же набожной и робкой. Однако, несмотря на робость и набожность, она в один прекрасный день не побоялась пойти против воли родителей: это случилось в тот день, когда она объявила, что хочет выйти замуж за Дантона. Как Люсиль в Камилле Демулене, она сумела в этом мрачном и противоречивом человеке, никому еще не Известном, не имевшем ни звания, ни состояния, угадать бога, погубившего ее, когда он явился ей, как Юпитер - Семеле <Семела - возлюбленная Юпитера. По совету ревнивой Геры, явившейся к ней в образе кормилицы, Семела потребовала от Юпитера, чтобы тот предстал перед ней во всем своем божественном величии. Связанный обещанием исполнить любое ее желание. Юпитер появился среди молний и грома и испепелил ее.>. Невозможно было не почувствовать, что у человека, к которому привязалась бедняжка, грозная и непредсказуемая судьба; но может быть, ее решение было продиктовано не только любовью, но и набожностью по отношению к этому ангелу света и тьмы, которому была уготована честь олицетворять собою год 1792, как Мирабо связывается с 1791-м, а Робеспьер - с 1793 годом. Когда Камилл и Люсиль пришли к Дантонам, - а обе четы жили бок о бок: Камилл и Люсиль, как мы уже сказали - на улице Ансьен-Комеди, Дантон - на улице Пан-Сент-Андре, - г-жа Дантон плакала, а Дантон изо всех сил пытался ее успокоить, Женщина подошла к женщине, мужчина - к мужчине. Жены поцеловались, мужья пожали друг Другу руки. - Как ты полагаешь, что-нибудь произойдет? - спросил Камилл. - Надеюсь, что так, - отвечал Дантон. - Впрочем, Сантер к этому делу поостыл. К счастью, по-моему, завтрашний день затрагивает интересы не одного человека, не отдельного бунтовщика: недовольство нищенским существованием, всеобщее возмущение, угроза интервенции, убеждение в том, что Францию предали, - вот на что следует делать ставку. Сорок семь секций из сорока восьми проголосовали за низложение короля; каждая из них выбрала трех комиссаров, которые должны собраться в коммуне для спасения отечества. - Спасение отечества, - покачав головой, возразил Камилл, - это слишком общее понятие. - Да; но в то же время это широкое понятие. - А Марат? А Робеспьер? - Разумеется, ни того, ни другого никто не видел: один спрятался на своем чердаке, другой отсиживается в погребе. Когда все будет кончено, один появится, подобно ласке, другой вылетит, как филин. - А Петион? - Трудно понять, на чьей он стороне! Четвертого он объявил дворцу войну; восьмого он предупредил департаментские власти, что не отвечает за безопасность короля; сегодня утром он предложил расставить национальных гвардейцев на площади Карусели; нынче вечером он потребовал у департамента двадцать тысяч франков для возвращения марсельцев на родину. - Он хочет усыпить бдительность двора, - предположил Камилл Демулен. - Я тоже так полагаю, - кивнул Дантон. В эту минуту вошли еще двое: супруги Робер. Читатели, несомненно, помнят, что г-жа Робер (мадмуазель де Кералио) диктовала 17 июля 1791 года на алтаре Отечества знаменитую петицию, которую писал ее супруг. В противоположность двум другим парам, где мужья были выше своих жен, в этой семье главой была супруга. Робер был тучным мужчиной лет тридцати пяти - сорока; он входил в Клуб кордельеров и служил общему делу более как патриот, не блистая особыми талантами, не обладая легким слогом, зато был враждебно настроен по отношению к Лафайету и был известен своим огромным честолюбием, если верить мемуарам г-жи Ролан. Госпоже Робер было в ту пору тридцать четыре года; она была маленькой, ловкой, умной и гордой; воспитанная своим отцом, Гинеменом де Кералио, кавалером ордена Св. Людовика, членом Академии, среди учеников которого был некий юный корсиканец, чей стремительный взлет учитель, разумеется, не мог тогда предугадать, - мадмуазель Кералио незаметно для себя увлеклась наукой и стала писательницей; в семнадцать лет она писала, переводила, компилировала; в восемнадцать - написала роман: "Аделаида". Так как ее отцу не хватало на жизнь, он сотрудничал в "Меркурии" и в "Газете Ученых", и не раз ему случалось подписывать своим именем статьи, которые писала за него дочь, причем никто не мог отличить их от его собственных, так она отточила свой ум и стиль, став одной из самых неутомимых журналисток своего времени. Супруг Робер прибыли из Сент-Антуанского предместья. По их словам, выглядело оно весьма необычно. Ночь была хороша, внешне вполне мирная и не предвещавшая ничего особенного; на улицах не было никого или почти никого; но все окна были освещены, и этот свет из окон горел словно для того, чтобы осветить ночь. Благодаря такому освещению улицы приобретали зловещий вид. Это не было похоже ни на праздник, ни на траур: предместье будто жило в каком-то лихорадочном сне. В тот момент, когда г-жа Робер подходила к концу своего рассказа, всех заставил вздрогнуть колокольный звон. Это был первый удар набата, в который ударили кордельеры. - Отлично! - воскликнул Дантон. - Узнаю наших марсельцев! Я так и думал, что сигнал к выступлению подадут они. Женщины в ужасе переглянулись; в особенности напуганной казалась г-жа Дантон. - Сигнал? - переспросила г-жа Робер. - Значит, наступление на дворец начнется ночью? Никто ей не ответил; но Камилл Демулен, с первым же ударом колокола удалившийся в свою комнату, возвратился с ружьем в руке. Люсиль вскрикнула. Чувствуя, что в этот решительный час она не вправе мешать любимому мужу, она бросилась в альков г-жи Дантон, упала на колени, припала головой к кровати и расплакалась. Камилл вошел вслед за ней. - Не волнуйся! - сказал он. - Я ни на шаг не отойду от Дантона. Мужчины вышли; г-жа Дантон, казалось, вот-вот умрет от страха; г-жа Робер обвила руками шею мужа и никак не хотела отпускать его одного. Но вот три женщины остались одни: г-жа Дантон сидела с отрешенным видом; Люсиль плакала, стоя на коленях, г-жа Робер широкими шагами мерила комнату, разговаривая вслух и не замечая, что каждое ее слово больно ранит г-жу Дантон: - Все это, все это по вине Дантона! Если мой муж погибнет, я умру вместе с ним! Но перед смертью я заколю Дантона кинжалом! Так прошло около часу. Стало слышно, как отворилась входная дверь. Госпожа Робер устремилась вперед; Люсиль подняла голову; г-жа Дантон застыла в неподвижности. Это вернулся Дантон. - Один! - вскричала г-жа Робер. - Успокойтесь! - молвил Дантон. - До завтра ничего не произойдет. - А Камилл? - спросила Люсиль. - А Робер? - подхватила мадмуазель де Кералио. - Они в Клубе кордельеров, составляют призывы к солдатам. Я пришел вас успокоить и сообщить, что нынче ночью ничего не произойдет, а в доказательство я ложусь спать. И он действительно бросился, не раздеваясь, на кровать, а пять минут спустя уже спал так, будто в эту минуту не решалась судьба монархии и не стоял вопрос о ее жизни и смерти. В час ночи вернулся Камилл. - Я пришел сообщить вам новости о Робере, - доложил он, - Робер понес в коммуну наши прокламации... Не беспокойтесь, это произойдет завтра, да и то еще!.. Камилл с сомнением покачал головой. Потом он опустил эту самую голову на плечо Люсиль и тоже заснул. Он проспал около получаса, когда раздался звонок в дверь. Госпожа Робер пошла открывать. Это был Робер. Он пришел за Дантоном по поручению коммуны. Он разбудил Дантона. - Да пошли они... Я хочу спать! - отрезал тот. - Завтра будет день. Робер и его жена вышли и отправились к себе. Скоро послышался новый звонок. Теперь пошла открывать г-жа Дантон. Следом за ней в комнату вошел высокий светловолосый юноша лет двадцати в форме капитана Национальной гвардии с ружьем в руке. - Господин Дантон? - спросил он. - Друг мой! - прошептала г-жа Дантон, пытаясь разбудить мужа. - А? Что? - пробормотал тот спросонья. - А-а, опять... - Господин Дантон! - обратился к нему высокий светловолосый юноша. - Вас там ждут. - Где - там? - В коммуне. - Кто меня ждет? - Комиссары секций, а особенно - господин Бийо. - Бешеный! - прошептал Дантон. - Ладно, передайте Бийо, что я сейчас приду. Остановив свой взгляд на юноше, лицо которого было ему незнакомо, он поразился его недетскому выражению, несмотря на совсем юный возраст капитана. - Прошу прощения, господин офицер, а кто вы такой? - Меня зовут Анж Питу, сударь; я - капитан Национальной гвардии Арамона. - Ага! - Я брал Бастилию. - Отлично! - Вчера я получил письмо от господина Бийо, сообщавшего мне о том, что здесь ожидается жестокий бой и что нужны все настоящие патриоты. - И что же? - Тогда я отправился в путь с теми из моих людей, кто пожелал за мной последовать; но поскольку они не могли за мной угнаться, они остались в Даммартене. Завтра рано утром они будут здесь. - В Даммартене? - переспросил Дантон. - Да это же в восьми милях отсюда! - Совершенно верно, господин Дантон. - Сколько же от Парижа до Арамона? - Восемнадцать миль... Мы вышли нынче утром в пять часов. - Ага! И вы проделали восемнадцать миль за один день? - Да, господин Дантон. - И прибыли?.. - В десять часов вечера... Я спросил господина Бийо; мне сказали, что он, должно быть, в Сент-Антуанском предместье у господина Сантера. Я побывал у господина Сантера; но там мне сказали, что господин Бийо к ним не заходил и что я, верно, найду его в Якобинском клубе на улице Сент-Оноре; у якобинцев я его тоже не нашел, меня направили в Клуб кордельеров, а оттуда - в ратушу... - Ив ратуше вы его застали? - Да, господин Дантон. Тогда же он дал мне ваш адрес и сказал: "Ты ведь не устал, Питу? - Нет, господин Бийо. - Тогда ступай и скажи Дантону, что он - лентяй и что мы его ждем". - Тысяча чертей! - вскочив с постели, воскликнул Дантон. - Этот мальчик заставил меня покраснеть! Идем, дружок, идем! Он поцеловал жену и вышел вслед за Питу. Его жена тихонько вздохнула и откинула голову на спинку кресла. Люсиль решила, что та плачет, и не стала мешать ее горю. Однако видя, что г-жа Дантон не шевелится, она разбудила Камилла; подойдя к г-же Дантон, она увидала, что бедняжка лежит без чувств. В окнах забрезжил рассвет; день обещал быть солнечным; однако - можно было принять это за дурное предзнаменование - небо скоро стало кроваво-красным. Глава 26 В НОЧЬ С 9 НА 10 АВГУСТА Мы рассказали, что происходило дома у трибунов; поведаем теперь, что происходило в пятистах футах от них в королевской резиденции. И там женщины плакали и молились; они плакали, может быть, даже больше: как сказал Шатобриан, глаза принцев крови устроены таким образом, что в них умещается больше слез. Однако необходимо отдать всем справедливость: принцесса Елизавета и принцесса де Ламбаль плакали и молились; королева молилась, но не плакала. Ужин был подан, как обычно: ничто не могло отвлечь короля от еды. Выйдя из-за стола, принцесса Елизавета и принцесса де Ламбаль удалились в комнату, известную под именем зала заседаний: было условленно, что там проведут ночь все члены королевской семьи, выслушивая доклады; королева тем временем отозвала короля в сторону и увлекла за собой. - Куда вы меня ведете, ваше величество? - полюбопытствовал король. - В мою комнату... Не угодно ли вам будет надеть кольчугу, в которой вы были четырнадцатого июля, государь? - Ваше величество! - возразил король. - Было вполне разумно оберегать меня от пули или кинжала убийцы в день церемонии или заговора; но в день сражения, когда мои друзья рискуют ради меня головой, было бы подлостью не рисковать вместе с ними. С этими словами король оставил королеву, вернулся в свои апартаменты и заперся с исповедником. Королева отправилась вслед за принцессой Елизаветой и принцессой де Ламбаль в залу заседаний. - Что делает король? - спросила принцесса де Ламбаль. - Исповедуется, - с непередаваемым выражением отвечала королева. В эту минуту дверь отворилась и на пороге появился граф де Шарни. Он был бледен, но прекрасно владел собой. - Могу ли я переговорить с королем? - с поклоном спросил он у королевы. - В настоящее время, граф, - отозвалась Мария-Антуанетта, - король - это я! Шарни знал это лучше, чем кто бы то ни было; однако он продолжал настаивать. - Вы можете подняться к королю, - сказала королева, - но, клянусь, вы ему очень помешаете. - Понимаю: король принимает Петиона? - Король заперся со своим исповедником. - Значит, я, как главный распорядитель дворца, сделаю свой Доклад вам, ваше величество, - отвечал Шарни - Что ж, сударь, как вам будет угодно, - промолвила королева. - Я буду иметь честь докладывать вашему величеству о численном составе наших сил. Конная жандармерия под командованием господина Рюльера и господина де Вердьера численностью в шестьсот человек построена в боевом порядке на большом плацу в Лувре; пешая парижская жандармерия, intra muros <В стенах (лат.).>, находится на казарменном положении в конюшнях; отряд в сто пятьдесят человек был выделен для размещения в Тулузской ратуше на случай внеочередного сопровождения кассы или казны; пешая парижская жандармерия, extra muros <За стенами (лат.).>, состоящая всего из тридцати человек, занимает пост у небольшой лестницы, ведущей к королю из двора Принцев; двести офицеров и солдат бывшей конной или пешей гвардии, сотня молодых роялистов, столько же старых дворян, еще около четырехсот защитников собраны в Лей-де-Беф и прилегающих к ней залах; около трехсот национальных гвардейцев рассредоточены во дворах и в саду; наконец, полторы тысячи швейцарцев, составляющие основную силу двора, только что заняли различные посты, а также размещены в главном вестибюле и у лестниц, защиту коих они взяли на себя. - Что же, сударь, ужели все эти меры вас не удовлетворяют? - молвила королева. - Ничто не может меня удовлетворить, - отвечал Шарни, - когда речь идет о спасении вашего величества. - Так вы, сударь, считаете, что мы должны бежать? - По моему мнению, ваше величество, вам, королю, вашим августейшим детям следует окружить себя нами. Королева сделала нетерпеливое движение. - Вы, ваше величество, не любите Лафайета - пусть так! Однако вы же доверяете герцогу де Лианкуру; он - в Руане, ваше величество; он снял там дом у английского дворянина, некоего господина Каннинга; командующий войсками в провинции привел своих солдат к присяге на верность королю; швейцарский полк Залишамаде, на который вполне можно рассчитывать, эшелонирован на дороге. Все пока спокойно: давайте выйдем через Поворотный мост, доберемся до городских ворот Этуаль; триста кавалеристов конституционной гвардии ждут нас там; в Версале без труда наберется полторы тысячи дворян. Имея четыре тысячи человек, я берусь проводить вас, куда пожелаете. - Благодарю вас, господин Шарни, - отозвалась королева, - я ценю вашу преданность, заставившую вас покинуть дорогих вам людей ради того, чтобы предложить свои услуги иностранке... - Ваше величество! Вы ко мне несправедливы, - перебил ее Шарни. - Жизнь королевы всегда будет для меня дороже жизни всех других людей, так же как долг для меня всегда будет превыше всех других добродетелей. - Ах, да. Долг... - пробормотала королева, - раз вы заговорили о долге, то я тоже могу сказать, что исполняю долг, который понимаю по-своему: мой долг - заботиться о величии монархии, и если уж ей суждено погибнуть, я должна позаботиться о том, чтобы она погибла стоя и не теряя достоинства, как умирали античные гладиаторы, учившиеся встречать смерть без страха. - Это последнее слово вашего величества? - Это моя последняя воля. Шарни поклонился и, подойдя к двери, столкнулся с г-жой Кампан, торопившейся к принцессам. - Передайте их высочествам, - попросил он, - чтобы они держали при себе самые дорогие вещи: вполне возможно, что мы в любую минуту будем вынуждены покинуть дворец. Когда г-жа Кампан отправилась передать это предложение принцессе де Ламбаль и принцессе Елизавете, Шарни вновь приблизился к королеве. - Ваше величество! - проговорил он. - Должно быть, вы питаете надежду, что придет помощь извне; если это так, прошу вас мне довериться: подумайте, что завтра в этот час мне придется перед Богом или людьми держать ответ за то, что произойдет. - По моему распоряжению Петиону должны были передать двести тысяч франков и пятьдесят тысяч - Дантону; за эту сумму Дантон обещал не выходить из дому, а Петион - прийти во дворец. - Да уверены ли вы в своих посредниках, ваше величество? - Вы ведь сказали, что Петион только что пришел, не правда ли? - Да, ваше величество. - Это уже кое-что, как видите. - Но этого недостаточно... Мне сообщили, что за ним посылали трижды, прежде чем он согласился отправиться во дворец. - Если он с нами заодно, - сказала королева, - он должен во время разговора с королем дотронуться указательным пальцем До правого века. - Ну, а если он не с

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору