Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Харт Кэтрин. Роман 1-2 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  -
анический сад, Департамент сельского хозяйства и возвышавшийся над городом памятник Вашингтону. На территории же парка, как раз напротив рынка, расположился конный аукцион, в этот базарный день, похоже, привлекший больше обычного покупателей и зевак. И вот где-то здесь, посреди всего этого хаоса, Андреа ожидали некий отъявленный негодяй и маленький мальчик. Хотя с первого взгляда она, конечно, не смогла обнаружить ни Ральфа, ни Стиви, но почувствовала некоторое облегчение, заметив в толпе на противоположной стороне улицы Кена, беседовавшего с другим джентльменом. Он едва заметно кивнул ей. Брент позади нее приостановился и приподнял шляпу в приветствии. - Ты видишь его? - вполголоса спросил он. - Нет пока, - отвечала Андреа с натянутой улыбкой. Как ты думаешь, мне стоит пройтись туда-сюда, чтобы попытаться разыскать его? - Конечно нет, - отвечал он, тоже стараясь мило улыбаться. - Просто стой на месте и жди, пока Ральф сам подойдет к тебе. Тогда мы наверняка не упустим тебя из виду, а ты наведешь нас на него. Ты не забыла сигнал, о котором мы условились, правда? - Да, я должна раскрыть и поднять над головой зонтик, как только замечу его. - Точно. Я постараюсь быть как можно ближе, но все равно будь осторожна, Андреа. И покрепче держи тот жирный кусок, который ты приготовила для Ральфа. Это место - просто рай для карманников! И он удалился, отчего Андреа сразу почувствовала себя беспомощной и одинокой, хотя он отошел всего на несколько шагов, делая вид, что разглядывает лоток с клубникой. Андреа тут же начала гадать, что будет, если Ральф вообще не придет. В следующие три минуты она не менее трех раз вздрагивала, думая, что видит его, но вовремя понимая, что перед нею незнакомцы. Нигде не было ни малейшего признака лохматого оборванца, которого она собиралась выдать сыщикам. Внезапно волосы у нее на затылке встали дыбом от явного ощущения, что за нею наблюдают. - Конечно, за мною наблюдают, глупая гусыня, - одернула она сама себя. Стоило вспомнить хотя бы Брента, и Кена, и полдюжины агентов от Пинкертона, наверняка глядевших на нее в эту минуту. И все же новое чувство было совершенно другим - как-то сильнее, что ли. Обернувшись, она вперила взгляд в толпу, суетившуюся на рынке. Там! В десятке ярдов от нее, укрывшись в темном уголке между двумя прилавками, опираясь на повозку, стоял Ральф, прожигавший ее взглядом. А рядом с ним она заметила маленького мальчика, усаженного на край повозки, и у нее вырвался радостный возглас. Тощий, грязный, со спутанными волосенками, и все равно прелестный, милый ребенок. Охваченная счастьем оттого, что снова видит его после столь долгой разлуки, Андреа напрочь позабыла о сигнале, который ожидали сыщики. Она лишь рванулась к мальчику, не Чуя под собою ног, простирая к нему дрожащие руки. - Стиви! Малыш тоже наконец-то заметил ее, и его мордашка расплылась от счастливой улыбки. - Анда! Анда! - залопотал он, размахивая ручонками от восторга. К ужасу Андреа, неимоверный энтузиазм Стиви послужил причиной падения с ненадежного насеста на краю повозки. Она лишь успела заметить, как Ральф стремительно ухватил малыша за помочи штанишек, и тут же оба они исчезли из виду, отделенные от Андреа сновавшей взад-вперед публикой. Испугавшись, что Стиви мог сильно расшибиться, и сгорая от желания помочь ему, Андреа в отчаянии стала протискиваться в их сторону. Она была еще слишком далеко от них, когда снова увидала Ральфа, лицо которого было искривлено от гнева. Он яростно ругался, наклонившись к земле - к Стиви, она не сомневалась, хотя мальчика ей видно не было. Медвежьи глазки Ральфа обратились к Андреа, и он тут же заметил что-то у нее за спиной. Его злобная гримаса превратилась в звериный оскал: - Ах ты сука! - проревел он. - Ну, теперь тебе ни в жисть его не видать! Андреа заметила лишь промельк тонких светлых волос, когда Ральф схватил Стиви в охапку и бросился наутек в противоположную сторону, используя Стиви вместо щита, чтобы расчистить себе дорогу. - Нет! Постой! - кричала Андреа, устремившись за ним. Позади себя она услышала, как Брент выкрикивает ее имя. Мгновением позже он уже был возле нее, поддерживал под руку и прикрывал своим телом от столкновений с углами бесчисленных прилавков, преграждавших им путь. Бежавший впереди Ральф врезался в целую кучу помидоров, опрокинув прилавок прямо им под ноги. Проклятия несчастного хозяина помидоров слились с криками тревоги и проклятиями, поскольку преследователи в прямом смысле этого слова потеряли под собою почву, скользя на раздавленных спелых овощах, превратившихся в вязкую кроваво-красную массу. Андреа шлепнулась с глухим чавкающим звуком, увлекая за собой Брента. Они еще не успели подняться на ноги, разбрызгивая сочную мякоть, как подоспел Кен и двое из его агентов с револьверами наготове. Посреди всей этой алой каши лицо Андреа казалось бледным, как у мертвеца. Вцепившись в Брента, она рыдала: - Ах, Боже милостивый! Не давайте им стрелять! Они же могут попасть в Стиви! Брент обнимал ее, стараясь привести в чувство и успокоить. - Они не будут стрелять, пока не смогут точно попасть в Ральфа, - уверял он, хотя, по правде говоря, в глубине души здорово сомневался в профессиональной компетентности сыщиков, которыми командовал Кен. Когда Брент услыхал, как Андреа окликает Стиви по имени, он тотчас же понял, что она забыла подать условный сигнал, и постарался привлечь внимание Кена и остальных, взмахнув шляпой. Его маневр заметили, и один из агентов Пинкертона, самый молодой и горячий, немедленно сорвался с места и поспешил прямиком к Андреа. Ральф должен был бы оказаться последним имбецилом, чтобы не заметить шустрого малого, явно направлявшегося к нему. И вот, из-за неосторожности одного из участников операции, вся подготовленная с таким тщанием ловушка рассыпалась в считанные секунды. Стараясь поспевать за Брентом, побежавшим вперед, Андреа едва различала окружавшие ее предметы сквозь пелену слез. Рынок пришел в полный беспорядок, так как Ральф опрокинул почти все, что попадалось на его пути. Прилавки и лотки валялись на земле, их содержимое, раздавленное, размешанное покрывало все вокруг какой-то немыслимой кашей. Яйца, пучки зелени, горох, фасоль - катились во все стороны. В довершение всеобщей суматохи развалились клетки с курами Дико хлопая крыльями, вздымая облака перьев, с писком и кудахтаньем получившие свободу пленники метались среди ошеломленной публики. Все вперед и вперед бежали они, стараясь огибать людей, повозки и рассыпанные товары, и вот уже колени у Андреа начали подгибаться, а сердце, казалось, готово было выскочить из груди. И, когда Брент вдруг остановился, она повисла у него на плечах, уткнувшись ему в спину, чуть не упав от изнеможения. - Мы его упустили, - мрачно прохрипел он, подтверждая самые худшие ее опасения. - Тысяча чертей, провались оно все в тартарары! Мы его упустили! ГЛАВА 23 Если бы не Брент, не излучаемая им спокойная сила, Андреа наверняка бы не справилась с подступившей истерикой. Так успешно начать, так близко подобраться к вожделенной цели - и все лишь для того, чтобы вновь потерять Стиви, которого она вот-вот могла бы заключить в объятия! Брент тоже был близок к припадку, но не истерики, а ярости. - Будь они все прокляты, Кен! Неужели твои никчемные идиоты не в состоянии ничего сделать толком?! - Мне очень жаль, Брент. Шеррик у нас новичок, и он очень горяч. Но даже я не мог предвидеть, что у него хватит ума размахивать револьвером. Зря я включил его в группу захвата! - Чего же теперь жалеть о том, что уже сделано, - со всхлипом выдохнула Андреа, - да к тому же и я повела себя не лучшим образом, позабыв про условленный сигнал. - Послушай, но ведь не даром говорят: пока живешь - надейся, - попытался утешить ее Брент, нежно прижимая к себе. - Вот и нам надо не отчаиваться, а поскорее составить новый план. - Ну и как ты думаешь, что теперь может предпринять Ральф? - утомленно качнула головой она. - Стоит ли нам ждать новой записки от него? И что теперь будет со Стиви? Ох, Брент, - снова зарыдала она. - Он выглядит таким грязным, оборванным и голодным! Словно какой-то бездомный щенок! Мы должны успеть вернуть его, прежде чем Ральф решится выполнить свои угрозы! - Мы должны, - повторил он. - Но как? - безнадежно спросила она, прекрасно понимая, что у ее собеседников нет на этот счет никаких дельных предложений. - Нам надо отправиться в отель, - вдруг предложил Брент. - Кто-то из тамошних служащих должен хорошо знать Ральфа. Ведь, в конце концов, они столько раз передавали ему послания. Нам придется опросить их всех, начиная с хозяев и кончая последними уборщицами, если это поможет нам получить хоть какие-то сведения о Ральфе и о том, где он обитает. - Я не хотел без нужды расстраивать Андреа, - сказал тихонько Кен, отозвав Бренга в сторону. - Она и так едва держится. А у нас, похоже, возникает дополнительная проблема с ее племянником. - Послушай, все и так обстоит хуже некуда, хоть кричи об этом на всех перекрестках, - мрачно возразил ему Брент. - Мог бы и не таиться. - Очень похоже на то, что мальчишка потерялся, - сообщил Кен. Смущенно опустив глаза под недоумевающим взглядом Брента, он пояснил: - Я имею в виду, потерялся совсем. Дэвис был последним из моих агентов, кто видел Маттона, и не заметил мальчика с ним. Честно говоря, он поклялся мне, что Ральф был один и улепетывал во все лопатки. Если это так, значит, он бросил ребенка где-то по дороге, и теперь одному Господу Богу известно, где тот может оказаться. - Только этого не хватало, чтобы окончательно добить Андреа, - со стоном заключил Брент. - А Дэвис не мог ошибаться? Может, он принял за Ральфа другого мужчину? - Возможно, - пожал плечами Кен, явно не очень-то в это веря, - но я не стал бы на это рассчитывать. Мне кажется, мы гак и не сможем выяснить это наверняка, пока не схватим Маттона. А пока я приказал Шеррику обшарить все закоулки на рынке, на случай если Стиви болтается где-то там, или кто-то подобрал его. - Ей-Богу, Кен, - фыркнул с неприязнью Брент, - неужели ты считаешь, что утешил меня, порадовав вестью, что все опять зависит от твоего Шеррика? Глупый неумеха и так уже довольно напортачил за нынешний день. Мне кажется, что к делу надо привлечь полицию, чтобы они объявили розыск и Ральфа, и Стиви. И если только ребенку будет причинен вред из-за амбиций твоего юного сыщика, клянусь, я сам откручу его горячую башку! Апартаменты, предлагаемые постояльцам "Гарден Отеля", вряд ли способны были удовлетворить запросы хоть сколько-нибудь респектабельных посетителей. Там не было ни швейцара, ни метрдотеля - собственно, там и ресторана тоже не было. Весь персонал состоял из раздраженного их назойливостью управляющего (он же и владелец), троих неопрятного вида горничных и двоих портье, по совместительству при необходимости выполнявших роль посыльных. Попытки получить от них информацию напоминали по своей бесплодности попытки убедить леопарда по доброй воле расстаться с только что убитой ланью и превратиться в милую невинную киску. Вежливые вопросы по поводу Ральфа не дали вообще ничего. Равным образом не помогли жалостные мольбы Андреа. Угроза неприятностей с полицией вызвала некоторую заминку, но и после нее опрашиваемые не стали разговорчивее. - Никогда о таком не слышал. - Я видел его раз или два, но был занят своими собственными делами. Вы ведь знаете, сколько обязанностей у портье. - Он не останавливался здесь. Так, иногда заглядывал, чтобы провести часок-другой, и все. - Я ничего не знаю, ничего не слыхал, не видал, ничего не могу вам сказать. - Желаю вам удачи, чтоб вы нашли и его, и ребенка, - неожиданно проявила некоторое участие одна из горничных. - Я слышала краем уха, что этот Маттон настоящий негодяй. Ни за что в жизни не хотела бы иметь с ним дело. Утратив последнюю надежду, Брент с Андреа вернулись домой к Мэдди, чтобы рассказать ей о печальных событиях сегодняшнего дня. Их предприятие потерпело полное фиаско, и возможность выкупить Стиви стала казаться почти нереальной, ведь теперь они целиком зависели от Ральфа и от того, что взбредет в его извращенный ум. Андреа оставалось лишь уповать на то, что в итоге алчность пересилит злобу, и после этого он снова попытается связаться с ними, стараясь заполучить вожделенное богатство. Конечно, Кен и его команда обещали продолжать розыски, хотя в таком городе, как Вашиштон, они с равной надеждой на успех могли бы искать иголку в стоге сена. Единственное преимущество, обретенное ими после утреннего инцидента, было то, что теперь они могли сами опознать Ральфа и мальчика, если бы им повезло где-то на них наткнуться. В свою очередь Брент долго не мог решить, надо или нет сообщать Андреа, что ребенок, скорее всего, потерялся. Что Стиви, может, именно в эту самую минуту бродит один по улицам. Испуганный. Голодный. Подвергаясь всевозможным опасностям, целиком завися от превратностей судьбы, которая вряд ли пошлет для него милостивого покровителя. И если Брент расскажет об этом жене, она наверняка сама ринется на поиски ребенка, прочесывая весь центр города дюйм за дюймом, а ведь не исключена возможность, что малыш по-прежнему под опекой отца, в относительной безопасности, насколько, насколько может считаться в безопасности ребенок, попавший в лапы такого типа, как Ральф. Выслушав их рассказ, Мэдди была расстроена не меньше их самих. - Я продолжаю настаивать на том, чтобы рассказать обо всем Лиссу, - повторяла она. - И что нам это может дать? - восклицала Андреа в полном отчаянии. - Он может дать дополнительных людей для розыска и повысить наши шансы обнаружить Ральфа со Стиви. - Да, но ведь Ральф наверняка сейчас так разъярен, что я не могу не опасаться, как бы он не навредил Стиви. И я не хочу лишний раз провоцировать его. Совершенно невозможно предсказать, на что он решится, если почувствует себя в ловушке. Лучше уж я подожду, как бы томительно это ни было, в надежде на то, что в конце концов он успокоится и снова отважится потребовать выкуп. - Я согласен с Андреа, - поддержал ее Брент. - Возможно, это все же сработает, и мы получим возможность подсунуть Ральфу украденные драгоценности и засадить его за решетку. А тем временем Кен постарается разыскать кого-то, кто мог бы сообщить нам, где укрывается Ральф. - Ну, я, конечно, хотела бы, чтобы Кену сопутствовала удача, - с сомнением возразила Мэдди. - Но, будь я на месте Ральфа, я бы постаралась этого не допустить. Я бы уже присмотрела для себя новую берлогу. И, мне думается, я предпочла бы залечь в нее на некоторое время, пока все не успокоится. - Слушая эти ваши речи, Мэдди, я имею смелость предположить, что вы питаете несомненную слабость к романам-загадкам, - не удержался от добродушного смешка Брент. - Иначе выходит, что в глубине вашей натуры скрывается преступная сущность. - Полагаю, немного и то, и другое, - с милой улыбкой отвечала Мэдди. - Я частенько подумывала, что мне стоило бы попытать счастья в сочинительстве таких романов, если только я смогу найти для этого достаточно времени. Во всяком случае, уж лучше так коротать дни, чем просто превратиться в кучку праха от безделья в инвалидном кресле. Как вы думаете? *** Когда на второй день после происшествия на рынке от Ральфа не было ни слуху ни духу, Мэдди решила взяться за дело собственноручно. - Я прошу меня извинить, Брент, но я больше не в силах просто сидеть и любоваться, как Андреа убивается. Она ничего не ест, она наверняка не спит (посмотрите только на эти круги под глазами), и, честно говоря, и я сама этак скоро сойду с ума! Так что будьте любезны, возьмите-ка свою шляпу и свою жену и погрузитесь вместе с ними в карету. Мы немедленно снова отправляемся в тот злополучный отель и заставим их развязать языки, клянусь святым Георгием! Брент не нашелся, что возразить. Он тоже был обеспокоен состоянием Андреа. И если Мэдди действительно знает способ развязать языки несговорчивым служащим отеля - ей и карты в руки! Андреа тоже повиновалась беспрекословно. По крайней мере они хоть чем-то займутся. К тому же, Мэдди явно была в эти дни в ударе. Зная ее достаточно давно, Андреа убедилась, что в таком случае разумнее всего предоставить все решать пожилой даме, а самой лишь подчиняться ее порою странным, но никогда не приводившим к фиаско указаниям. Войдя в отель, Мэдди промаршировала по грязному холлу с таким видом, словно она была генералом, самолично ведущим в атаку свои полки. Держа наперевес, словно пику, свой пронзительно-розовый зонтик, она с грохотом опустила его конец на подпрыгнувший от удара столик портье и высокомерно потребовала: - Вызовите немедленно ко мне вашего управляющего, молодой человек, и не пытайтесь утомлять меня своими отговорками. - Но, мэм, - ошеломленно захлопал ресницами обычно неприветливый малый, - я не могу его сейчас побеспокоить. Он занят ленчем. - И где же он им занят? - Гм... гм... у себя в комнате, - нерешительно сообщил портье, кивая в сторону двери, находившейся позади стойки. - Приведите его, - коротко приказала Мэдди. - Но, мэм... - Меня не волнуют ваши извинения. Мне нужны результаты! - прервала она решительно. Ну же, или вы позовете его, или мы сами потрудимся зайти в кабинет. - Как я должен о вас доложить? - после долгих гримас и вздохов решился портье. - Скажите ему, продекламировала Мэдди, надувшись, как индюк, - что с ним желает поговорить родная тетка президента Гранта, прямо сию минуту! У окончательно сбитого с толку бедняги глаза чуть не вылезли на лоб. Теряя время на какие-то непонятные жесты и восклицания, он все же наконец постучал в дверь босса и скрылся за нею, распираемый невероятной новостью. - Вы... вы ведь на самом деле не являетесь близкой родственницей президента? - уточнил Брент, тоже попавший под влияние самоуверенности Мэдди. - Конечно же нет, - хихикнула Андреа. - Но я не могу не согласиться, что, как говорится у поэтов, этот благородный порыв можно назвать ложью во спасение. - Ну почему же, Андреа, - лукаво заметила Мэдди, - все зависит от того, с какой точки зрения на это смотреть. Я имею в виду, что, поскольку все человечество произошло от Адама и Евы, мы все так или иначе состоим в родстве. Разве не так? - Это весьма оригинальная точка зрения, но я полагаю, что в ней имеется здравое зерно, - покорился Брент. Он добавил с учтивым поклоном: - У вас совершенно неординарный образ мыслей, Мэдди. - Мистер Бейкер сию минуту явится сюда, мэм, - сообщил ставший неимоверно расторопным портье. - Я так и думала, - величественно кивая, с высокомерной улыбкой заявила Мэдди. Десятью минутами спустя они покинули отель с именем и адресом второго портье, которого мистер Бейкер отрекомендовал как приятеля Ральфа Магтона. - Мэдди, вы потрясающи! - сознался Брент. - Я никогда не встречал столь искусной комбинации - суметь убедить и подчинить своей воле. Из вас вышел бы первоклассный следователь! - Просто надо знать, когда и куда нажимать, мой милый, - небрежно взмахнула рукой Мэдди. - А это искусство приходит с возрастом. - Хотела бы я обладать таким искусством, чтобы суметь повлиять на Ральфа, когда вся эта каша только заваривалась, - печально вздохнув, пробормотала Андреа. - Это бы уберегло нас от множества неприятностей и беспокойства. Портье, которого звали Джимми Джонс, жил в меблированной комнате на четвертом этаже весьма неприглядного здания в нескольких кварталах от отеля. Опасаясь оставлять дам одних в экипаже в этой части города, Брент неохотно согласился, чтобы они сопровождали его наверх. - И как я не додумался сперва отвезти вас обеих домой, а с собой захватить Кена, - пробормотал он себе под нос, с отвращением спихивая с лестницы преградившую им путь кучу мус

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору