Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Фелден Джин. Безграничная любовь -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  -
о родственниках, но, вероятно, вы знаете, что я не имею привычки скрывать свою точку зрения. - Да, временами ты не скрываешь ее, - поддразнил ее муж. - А ты сиди тихо, - улыбнулась она ему, - твоей сестре и так придется привыкнуть ко многому во мне, так что, пожалуйста, не усугубляй мои недостатки. Джинкс тоже засмеялась, и сердце Кифа наполнилось надеждой на то, что она готова отказаться от своего отшельничества. - Я останусь здесь, - сказал он, - а ты поднимись наверх, Бетс. Я знаю, вам с Элисон есть о чем поговорить. Бетс взглянула на невестку. - Можно? - Конечно. Пройдите через кухню к лестнице и по ступенькам - на верхний этаж. - Я тебе покажу, - вызвался Киф, но Бетс отрицательно покачала головой. - Сиди спокойно, - сказала она, снимая свою широкополую шляпу и кладя ее на стол. Киф смотрел, как она уходит, и на лице его отражались любовь и восхищение. Он повернулся к Джинкс: - Ну, что ты о ней думаешь? - Она прелестна. Он улыбнулся ей, удовлетворенный ответом. - Расскажи мне о себе, - попросил он. - Твои письма в последние два года стали намного веселей. - У нас все хорошо. Особенно не о чем рассказывать, все очень тихо. - А почему, Джинкс? Почему ты все еще живешь затворницей? Зеленые ее глаза неожиданно потускнели: - Давай не будем об этом, Киф. Достаточно уже того, что ты и Бетс здесь, что я и так далеко зашла. Послышался взрыв девичьего смеха и вслед за ним: - Нет, ты не делала этого, скажи правду! - И снова взрыв смеха. Джинкс вскинула голову, лицо ее просветлело от радостного удивления, как будто звук был ей в новинку, но она очень обрадовалась ему. - Элисон так мило смеется, - сказал Киф. - Они определенно поладили. Неужели печаль прозвучала в ее голосе? - Бетс не с каждым сходится, - сказал он. - Она на все имеет свои собственные суждения. Ты знаешь, что мать даже отказывалась послать ее в школу? Она боялась, что там из нее выбьют уверенность в себе, как это случилось с Марком. - А что - школа действительно лишила Марка уверенности в себе? - спросила Джинкс с улыбкой. - Я бы этого не сказал, - рассмеялся Киф. - Если бы в нем было больше крахмала , вероятно, он мог бы наняться в прачечную на Фронт-стрит. Джинкс попросила его: - Расскажи мне о больнице, о тете Пэйшиенс. Он поколебался и решил пока не говорить Джинкс о своей озабоченности состоянием ее здоровья. - Все хорошо, - сказал он, - руководит больницей железной рукой, но ее тем не менее все очень любят. - Он заметил, что голос его звучит чересчур сердечно, как отцовский, когда отец чувствовал себя не в своей тарелке. - Тетя Пэйшиенс - симпатичнейший тиран из тех, что мне приходилось встречать. Джинкс печально улыбнулась. - Да уж, совсем не похожа на Карра, это уж точно. - Ты писала как-то, что Карр стал хуже. А как он сейчас? - Я больше не слышу, что происходит в доме. Стены и двери укрепили, поэтому слышимость уже не такая, как раньше. - О, Джинкс, неужели было так плохо? - Вспомнив, что довелось ему услышать тогда, сидя в библиотеке, Киф еще раз осознал, что пришлось вынести его сестре. Он спросил, глядя ей в глаза: - Я слышал, что он стал калекой. Это правда? Зеленые ее глаза широко раскрылись: - Карр? Нет, я ничего не знаю. Я уже давно его не видела. Он обычно катался по округе в своих чудных автомобилях, но сейчас что-то не катается уже около месяца. Что с ним могло произойти? - Ходят сплетни о том, что у него что-то с ногами. Она махнула рукой. - Наверное, он был пьян. Он слишком много пьет в последние годы. - Вероятно, ты права. - Но Киф почему-то думал, что за этим кроется что-то более серьезное. С верхнего этажа опять послышались раскаты смеха. Лицо Джинкс просветлело: - Общение с Бетс будет так полезно Эли. Ваши письма так много значили для нее - для нас обеих. - Я рад этому. - Он хотел было еще что-то сказать, но услышал, что они спускаются, и в ожидании повернулся. Первой вошла Бетс, лицо ее светилось. Киф понял, что Элисон понравилась ей - по-настоящему понравилась. - А где Эли? - Спустится через минуту. О, Джинкс, она такая прелесть! Они услышали медленные шаги на лестнице, потом более быстрые - по кухонному линолеуму. Бетс поспешила к дверям, втащила девочку в комнату и встала рядом с ней с гордым, почти собственническим видом. Элисон была высокой для своих двенадцати лет - выше, чем Бетс. Рассказывая об их встрече потом, Киф говорил, что первое, что он увидел в ней, - это ее глаза - огромные зеленые звезды. Но в момент, когда она в действительности предстала перед ним, не ее глаза привлекли его внимание. У него возникло сильное ощущение, что раньше он уже видел Элисон. Он сразу понял, что ее длинное платье, почти касавшееся пола, в эпоху, когда девочки уже не носили длинных платьев, было призвано скорее всего скрывать скобки доктора Тилсона. Осознание этого вызвало у него внезапную грусть. А знает ли Бетс, почему Эли подождала наверху и только потом в одиночку спустилась с лестницы? Поняла ли Бетс, что Элисон с трудом спускается с лестницы и поэтому не хочет, чтоб кто-то видел, как она это делает? А потом светловолосая зеленоокая нимфа улыбнулась, и Киф забыл о скобках на ее ногах. Улыбка ее была такой широкой, открытой и искренней, а взгляд - таким дружелюбным, теплым и прямым, что Киф незаметно для себя придвинулся к ней, как мотылек к пламени свечи. У нее были глаза Джинкс, но где раньше он видел это лицо? - Неужели дядя не заслуживает того, чтобы его обняли? - спросил он, протягивая к ней руки. - Я пока не очень сведуща в дядях, - ответила она, подходя к нему, - но люди, которых любишь, безусловно заслуживают этого! Тельце ее было таким нежным, хрупким. Он отстранил ее на расстояние вытянутой руки: - Ты похожа на мать, я это вижу, но будь я проклят, если могу сказать... - Он замолчал, по-видимому, в недоумении. Джинкс быстро приблизилась к дочери. - Она похожа сама на себя, правда, дорогая? Мгновенье Эли выглядела смущенной, а потом принялась благодарить его - за книжки, письма, подарки - и в особенности за журналы. - Дядя Киф! Они открыли мне целый мир! - Она рассмеялась: - Фотографии в них совсем не похожи на те скучные снимки, что помещают обычно в книгах по истории и географии. Фотографии в "Уорлд мэгэзин" такие.., такие живые. От них у меня ощущение, что я правда там - понимаете? Киф взглянул на Джинкс. - А тебе тоже нравятся фотографии в "Уорлд"? - Я не очень-то много их видела - только пару последних номеров. Фотографии замечательные, конечно, но какие-то очень будоражащие душу. Эли говорит, что ты уже несколько месяцев посылаешь ей "Уорлд". - И он послал мне еще целую пачку старых номеров, мама. Я побывала почти во всех уголках мира благодаря "Уорлду"! - Она снова рассмеялась. Киф обрадовался: - Так тебе понравились фотографии твоего дяди Райля? - Моего.., кого? - Элисон нахмурилась. Киф взглянул на Джинкс. Краска отхлынула от ее лица, а по тому, как вздымалась ее грудь, было видно, что она изо всех сил старается побороть охватившее ее волнение. - Ты не получила номер с фотографией Райля? - спросил Киф. Неужели Джинкс никогда не рассказывала Элисон о Райле? - Я специально отметил эту фотографию, так что ты не могла пропустить ее. - Так это фотографии Райля, - тихо сказала Джинкс. - Мне следовало бы знать об этом. Эдисон сказала: - О, я видела фотографию мистера Толмэна, верно, и поняла, что вы пометили ее. Но я не знала, что он наш родственник. - Она замолчала и перевела взгляд с Кифа на мать и обратно. - Так кто он? - спросила в конце концов она. - Кто-нибудь скажет мне все-таки? Мистер Толмэн что - действительно мой дядя? Киф вытянул руку - Джинкс. Наконец она сбросила оцепенение, охватившее ее. - Эли, пойдем в кухню и разольем по бокалам лимонад, а потом дядя Киф расскажет тебе о твоем дяде Райле. Эли глубоко вздохнула: - Ох, хорошо! А то я уже думала, что он окажется паршивой овцой или чем-то в этом роде и мне не позволят больше и слышать о нем. - Совсем нет, дорогая, - сказала ее мать с грустной улыбкой. - Райль Толмэн был замечательным и очень талантливым членом семьи Хэрроу. Бетс, и никто иной, объяснила Кифу, почему Джинкс вся побелела, когда в разговоре всплыло имя Райля. - Ты говорил мне, что он воспитывался в вашей семье, - сказала она, - но никогда не говорил мне о том, что твоя сестра любила его! Киф вспомнил годы, проведенные в Хэрроугейте. "Идиот! - подумал он. - За все эти годы я так и не понял, что они любили друг друга. Этим объясняется то, что Райль уехал не попрощавшись, но не объяснялось, почему Джинкс сбежала в море с Эриком. Это так и оставалось загадкой". КИФ Июль-август 1899 Теперь они постоянно приезжали в Хэрроугейт по воскресеньям. Кроме того, раз или два в неделю, когда Киф уезжал на вызовы, Бетс проводила день с Джинкс и Элисон. Новобрачных; вместе или поодиночке, всегда встречали здесь с радостью, и Киф даже сделал ключи от ворот, но Джинкс все так же упрямо отказывалась выйти за порог башен. - Я тревожусь о тете Пэйшиенс, - в конце концов сказал ей Киф. - Ей нездоровится, но она не соглашается на медицинское обследование. Разреши мне привезти ее навестить вас. - Я еще не готова к тому, чтобы видеть кого-нибудь еще, - нехотя ответила Джинкс. - Но передай ей от меня привет. Скажи, что я люблю ее и что на днях позвоню ей. Ему пришлось удовлетвориться этим. Июль был очень жарким - самым жарким на памяти Кифа. Было много дождей, и, путешествуя по округе, он был поражен сухостью хлебов. Во время одной такой поездки в горы он как-то нехотя начал думать о Карре. Киф не видел его с самого возвращения в Хэрроувэйл, и это стало его несколько беспокоить. Он подумал, что если бы не та, первая, ссора, то он смог бы отринуть прошлое. Но дни складывались в недели, а Карр не появлялся. - Где он прячется? - суетился Киф. - И почему? Он услышал уже столько всего о Карре - о том, что тот построил роскошный особняк в Сан-Франциско - на Тэйлор-стрит, где члены "большой четверки" несколько лет назад выстроили себе викторианские дворцы. Без сомнения, пациенты Кифа знали о его брате гораздо больше, чем сам Киф, однако же они постоянно спрашивали его о доме Карра и вообще о нем. Было неясно, видел ли кто-нибудь Карра в последнее время, но все точно знали, что он теперь совершенно хромой и ходит на костылях. - Может быть, он сломал себе ногу, перебегая из одной ванны в другую, - острил один из голтсоновских мальчишек, - ведь говорят, в доме двадцать ванных комнат? - Хотел бы я на это посмотреть, - сказал Мэйбл Крикшэнк, - между прочим, если б у меня был миллион долларов, я б не стал его тратить на какой-то там дом. - Я читал, что когда в доме собирались пятьдесят человек, то все они усаживались за одним огромным столом - и оставались еще свободные места! И это всего лишь в главной столовой! Как вы думаете, док, это правда? Но Киф ничего не мог сказать им на это, потому что знал только то, что ему рассказывали, и то, что читал в газетах. Но он начал замечать, что город совсем не так уж процветает, как кажется на первый взгляд. Например, лососевая фабрика Глэд Хэнда - Киф помнил, как отец строил ее в конце 1870-х годов. Тогда на ней засаливали тысячи бочек лосося, которые потом отправляли в Австралию, Англию и Южную Америку. Теперь лосося было так же много, как и тогда, но фабрика работала вяло, и выход конечной продукции был низким по сравнению с прежними временами. То же самое происходило и с другими основанными Митчем Хэрроу отраслями промышленности. Оборудование устарело и вышло из строя, участились производственные травмы. Несколько раз на лесопилках случались пожары, а у Карра были нелады с рабочими. Люди не любили его так, как любили и уважали его отца. Многие уходили, и возросло количество драк между рабочими и управляющим персоналом. Кифу не нравились все эти разговоры. И чем больше он слышал о том, что происходит в Хэрроугейте, тем больше ему хотелось встретиться с братом. - Я совсем не вижу его, - отвечала Джинкс на вопросы Кифа. - Обычно тут ездят машины, но теперь не видно никого, кроме собачьего предводителя. Даже женщина Карра больше не колесит, как бывало, по округе. - Ты полагаешь, он во Фриско? - Нет, он точно дома, в своем здании. Я это знаю наверняка. - Ты слышала его? Джинкс покачала головой. - Через стены нам больше ничего не слышно, но я знаю, что он там. *** Киф и так уже долго откладывал посещение родительских могил. В понедельник днем, в конце июля, он отпер ворота и повел свою кобылу к каменным столбам. Он пошел не по главной дороге к башням, а по нижней, мимо служебного входа, и через сад. Болезненные воспоминания нахлынули на него, а внутри все похолодело, когда он тайком обогнул дом и привязал лошадь к дереву. Остаток пути Киф собирался проделать пешком. День был жарким. Он снял свой полосатый пиджак, галстук и плоскую соломенную шляпу, положил их на сиденье, закатал рукава и расстегнул тугой воротничок. Место, которое Карр выбрал для кладбища, было намного ниже сада, на опушке леса, где Киф провел в детстве столько времени. Эдит была похоронена не здесь, а в отдельном склепе где-то в лесу. Киф не был на похоронах Эдит и никогда не видел ее одинокой могилы. Сквозь могильные камни пробивались сорняки, и низкая кованая ограда почти не была видна в их зарослях. Стоя около черной витой решетки, Киф почувствовал, как в нем поднимается неудержимая ненависть к брату. Здесь, в царстве сорняков, лежали его родители. "Я не могу вот так прийти к ним", - подумал он. Он резко повернулся и ринулся в лес. Ослепленный гневом, не видя ничего перед собой, брел Киф по лесу. Напрасно он уговаривал себя: "Ты же врач! Должен уметь контролировать свои эмоции!" Но это было смешно - как будто быть врачом и уметь владеть своими эмоциями было одно и то же - что общего, черт возьми, было в этих вещах? Внезапно он остановился. Впереди, за поворотом хорошо протоптанной тропы, стояло одинокое дерево. Киф пошел было дальше, но вдруг увидел, что там, под тополем, что-то блестит в солнечном свете. Огромный отполированный камень, как могильная плита, лежал на земле. Он подошел ближе. О Боже, это и в самом деле была могильная плита - могила Эдит. Он сел на мох, прислонившись спиной к тополю. Все вокруг было тихо, листья на дереве - недвижимы. Кругом царили сухость, покой и вялость. В первый раз Киф вытащил правду на свет Божий и заставил себя взглянуть ей в глаза. Карр убил своего отца и попутно - еще и мать с сестрой. Он хотел убить только отца, но убил их всех. И все же Киф не мог доказать это. Убийство - это нечто, о чем читаешь в книгах или в газетах. Убийство не случается с тем, кого знаешь, и уж конечно же, не случается в твоей собственной семье. Неужели сейчас уже слишком поздно что-нибудь с этим сделать? Может ли Киф сейчас обратиться к властям? "Конечно, я могу сделать это, - с горечью подумал Киф. - И выставить себя посмешищем! И лишиться возможности работать в маминой больнице!" Никто не поверит ему. Или поверят, но ничего не смогут сделать. Слишком могущественным стал Карр, слишком всесильным. Такая сильная боль и ненависть пронзили его, что он затрясся, не в силах совладать с ними. "Я погублю свою жизнь, если позволю этой навязчивой идее овладеть собой, - подумал Киф. - Она может превратить и превратит меня в человека, пронизанного горечью, в человека, неспособного познать счастье. Вот о чем говорила тогда Джинкс, когда пыталась объяснить мне, что сильные эмоции способны перевернуть человеческую жизнь. Нет, - подумал Киф. - Карра настигнет кара Божья. Я должен верить в это, и я в это верю". Киф прислонился к дереву, глубоко вдыхая свежий деревенский воздух и прислушиваясь к звукам лета. Вдалеке раздавался грохот порогов Гремучей. Над головой заливался дрозд. Киф поднял голову, чтоб посмотреть на птицу. Он улыбнулся. Не обращая внимания на свои летние брюки и скользкие подошвы, цепляясь за веки, он вскарабкался на верхушку дерева. Не так уж плохо для такого старого женатика, как он Только сидя на дереве, услышал Киф звук подъезжающего экипажа и медленные запинающиеся шаги "О Боже, - подумал он, - хорошо же я буду выглядеть, если меня застанут сидящим на дереве подобно петуху на насесте!" Он спрятался за толстым стволом дерева и увидел своего брата. Вид у Карра был изнуренный, его едва можно было узнать. Он опирался на две трости, белое лицо его было искажено напряжением, с которым он пытался контролировать свои непослушные ноги. Когда Карр опустился на мраморную скамейку, стоящую возле могилы, в Кифе заговорил профессиональный медик. "Карр не пьян, - подумал он, - но безнадежно болен. Что с ним - хорея? Пляска Святого Витта? Нет, Карр находится на третьей стадии сифилиса!" Перед глазами Кифа пронеслись картины того давнего лета, когда волосы его брата выпадали целыми клочьями, а на теле появились ужасные болячки, которые он тщательно прятал В то лето Карр заболел сифилисом Когда Карр снова исчез в лесу, Киф быстро слез с дерева и направил свои стопы к маленькому кладбищу, где лежали его родители. В высоких сорняках он встал на колени и положил ладони на нагретые солнцем плиты. Глаза его были сухими, а сердце болело. БЕТС Август 1899 В воскресенье днем у Кифа были неотложные дела в больнице, и Бетс пошла в Хэрроугейт одна. Они с Элисон и Джинкс сидели в гостиной, когда вдруг зазвонил телефон. Джинкс нервно вскочила, а Бетс осталась сидеть в недоумении от того, кто бы мог заставить ее невестку так нервничать. Эли дернула Бетс за рукав. - Вот они, смотри. - Она открыла последний номер "Уорлд мэгэзин", там, где были помещены новые фотографии Толмэна. - Вот та, о которой я тебе говорила, - сказала она. - Они принадлежат к некоей антиамериканской группировке в Китае. - Одну минутку, Эли. - Бетс наблюдала за тем, как Джинкс пересекает комнату и берет трубку. Лицо Джинкс побледнело. Она выслушала, затем произнесла несколько тихих слов. Бетс, стараясь расслышать что-либо за болтовней Элисон, уловила что-то вроде "вызвать полицию". Потом Джинкс бросила трубку и дрожащими пальцами разгладила юбку. Бетс положила руку на плечо Эли. - Что-нибудь не так, Джинкс? - Нет, всего лишь глупый звонок. Элисон подняла голову. - Это опять та женщина, мама? - Да, дорогая. - Она нервно рассмеялась. - Этот телефон не звонил целую вечность до вашего приезда. А теперь так неожиданно... - Ты расстроена, Джинкс. Кто она и чего хочет? - Если не возражаешь, я бы лучше не стала говорить на эту тему. Она всего лишь неприятная женщина. - Однажды мама из-за нее плакала, - сказала Эдисон. Джинкс вспыхнула. - Мы, несомненно, можем найти более приятную тему для разговора. Дорогая, сбегай, пожалуйста, наверх и принеси новый дамский журнал! Там есть одно платье, которое, как я думаю, могло бы тебе понравиться. Посмотрим, что скажет о нем твоя тетя Бетс. Эли послушно пошла к двери. - Еще чаю? - спросила Джинкс. Бетс покачала головой. - А чем сейчас занимается Киф? Он обычно находит для меня несколько минут, но с прошлого

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору