Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Синклер Ольга. Человек в поместье -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  -
а ей, что остальные платья предназначены для специального показа и не были выбраны дополнительно. Все же она почувствовала удовлетворение, когда остановилась, наконец, на подходящем платье. Это было простое длинное платье с облегающим корсажем и вырезом в виде сердечка. В сочетании с длинными светлыми волосами и бледным лицом оно придавало ей особую миловидность. Она поворачивалась у зеркала, с наслаждением ощущая мягкость ткани. - Это сон, - шептала она. - Жаль, что Тони не видит вас сейчас, он бы умер от ревности! Сара посмотрела на Гризельду. - Он приехал с вами? - Да, он в гостинице. Его потрясла новость, что вы выходите замуж за Марка, и он сказал, что не хочет сейчас его видеть. - А вы сами не очень удивились? Гризельда пожала плечами. - Думаю, я все время догадывалась, что если у Марка есть шанс жениться на ком-то "классном" вроде вас, то я не выдержу сравнения. Сара уловила твердость в голосе девушки, но не могла понять истинной причины. Медленно, с тяжелым сердцем она расстегнула и сняла платье. - Я, пожалуй, возьму его домой. Сара снова переоделась в свою обычную одежду, взяла свадебный наряд и стала спускаться вниз по лестнице. Марк ожидал их в своем кабинете, открыв дверь. - Заходите, выпьем, - позвал он, бросая взгляд на коробку в руках Сары, - Значит, ты уже выбрала. Хорошее? - Просто великолепное, Марк. Огромное спасибо! Пока мистер Франклин наливал вино в бокалы, Гризельда сказала: - Я заметила афишу в деревенской гостинице, когда заказывала комнату. Она объявляла о большом бале в поместье, а ты не рассказывал мне об этом, Марк. - Я не знал, что ты интересуешься деревенскими танцульками, - Это может быть весело, особенно здесь! Когда же состоится празднество? - В следующую субботу, - сказала Сара. - Я собиралась напомнить тебе, Марк, но ты был слишком занят. Мне пора начинать готовить бальный зал. - Роллинз может помочь тебе, и я попрошу миссис Яллоп убрать комнату до понедельника. - Нет, нет. Я обещала, что эти приготовления никак не обеспокоят тебя, и сама могу все убрать. - Ну вот, ты снова за свое. Мне не составит особого труда договориться с миссис Яллоп. Глаза Сары сверкнули. Снова он ей указывает! Казалось, что все, что она скажет, Марк переворачивает наизнанку. - Никогда не слышала, что натирка полов - такое привилегированное занятие, - возразила она. Он улыбнулся. - Только в том случае, если ты занимаешься этим сама! - Пока никто не хочет, чтобы я натирала пол, - проворчала Гризельда. - Сама мысль об этом кажется мне шокирующей. Налей мне еще, дорогой. Марк поднялся и взял ее стакан. - Еще шерри, Сара? - Нет, спасибо. Мне действительно пора уходить. Хотя Марк протестовал, Сара настояла, на том, чтобы ее не провожали. - Ну, хорошо. Я хочу показать Гризельде кое-какие наброски, которые сделал недавно. Сара встала и направилась к двери, но Гризельда лишь поудобнее устроилась в кресле. - Почему бы тебе не принести их сюда, Марк. Здесь удобнее. - Ты родилась раньше лени, - улыбнулся он, - Ладно, пойду принесу. У двери он прикоснулся легким поцелуем ко лбу Сары, и она, взяв свою коробку, вернулась в Лодж. Глава 8 В тот вечер Сара поехала в клинику навестить свою мать. Миссис Фелмоу шла на поправку и все больше радовалась предстоящему возвращению в поместье. Сара рассказала ей о том, в какие цвета будут окрашены стены комнат в западном крыле здания и какие предметы обстановки ей хотелось бы перевезти обратно из Лоджа. Миссис Фелмоу была слишком счастлива в связи с новым поворотом судьбы и разрешила Саре вернуть все, что они взяли из поместья, особенно фамильные портреты, которые никогда ничего особенного для нее не значили. Покинув "Хермитэйдж", Сара остановила машину в деревне возле гостиницы. Войдя внутрь, она осведомилась о Тони. - Мистер Мортон? Да, конечно, я видел, как он только что направился в бар. Портье указал ей дорогу, и Сара вскоре обнаружила Тони, который сидел на высоком сиденье у стойки бара. Он повернулся, и приветливая улыбка озарила его лицо. Как бы ей хотелось, чтобы Марк хоть раз так посмотрел на нее! - Привет, Сара. Какая удача! Я совсем не был уверен, что вы захотите меня увидеть после своей помолвки. Полагаю, все уже определено? Даже точная дата? - В следующую пятницу, - ответила она. - Да, немного поспешно. Но я не виню Марка, я был бы таким же нетерпеливым на его месте. Хотите выпить? - Пожалуйста, сладкий вермут. Она взобралась на высокий табурет рядом с ним и облокотилась на стойку, обдумывая, как лучше задать тревоживший ее вопрос. - За ваше счастье, Сара! - Глаза его смотрели вполне серьезно, и она почувствовала, что он не шутит. - Как насчет завтрашней прогулки, в последний раз? Ради нашей дружбы? - Вы же знаете, я не могу сделать это, Тони. Но я, кстати, кое-что хотела у вас узнать. Вы все еще арендуете "Дикий гиацинт"? - Конечно. Я нанял лодку на месяц. Я чуть было не расстался с ней на этой неделе, потому что сейчас время отпусков и заказов великое множество. Сомнение затуманило ей глаза: тогда как же все это объяснить? - Я.., мне показалось, что кто-то пользовался ею на прошлой неделе. Тони уставился на нее. - Вы уверены? Я хочу сказать, что все лодки похожи. - Это был "Дикий гиацинт", - повторила она. Мистер Мортон со злостью стукнул кулаком по столу. - Мне всегда не нравился тот тип, у которого я ее арендовал. Он знал, что меня не будет целую неделю, и, должно быть, решил на этом подзаработать, передав ее кому-то еще. Когда вы их видели? Сара замялась. Ей не хотелось, чтобы Тони подумал, будто она его подозревает. - Лодка просто стояла на реке. - А кто был на борту? - Какая-то пара, мне не удалось как следует их разглядеть. - Мисс Фелмоу колебалась, не до конца убежденная его объяснением, хотя удивление и недовольство молодого человека выглядели искренними. - Я поговорю с этим типом, как только увижу его, - кипятился Тони. - Это нечестно. А вдруг я бы неожиданно приехал? - Но, ведь этого не случилось. - Сара широко улыбнулась. - А если бы я их не заметила, то вы никогда об этом не узнали. - Подливаете масла в огонь? Вы правы. Чего мне действительно хочется, так это постараться уговорить вас передумать насчет прогулки со мной? - Нет, Тони. Я, правда, не могу, но все равно спасибо. Она встала и протянула ему руку. - Значит, до свидания? - Я.., не знаю. На данный момент, да. - Когда мы увидимся в следующий раз, вы будете уже миссис Франклин. Это прозвучало непривычно для ее уха, нереально, но очень приятно. Она улыбнулась ему. - Да, видимо. Я очень рада знакомству с вами, Тони. Спасибо за все и.., и до свидания. Мисс Фелмоу вышла из бара, села в машину и вернулась в Лодж. В воскресенье она совсем не виделась с Марком. Ей было необходимо все подготовить. Потом Сара много времени провела в "Хермитэйдже" и весь вечер писала письма своим многочисленным друзьям, сообщая о своей скоропалительной свадьбе. Мисс Фелмоу тихонько смеялась, воображая, с каким удивлением они воспримут эту новость, представляла себе шквал телефонных звонков и тщетные попытки ее адресатов разузнать, кто же такой Марк Франклин. Она намеренно дала смутное описание его, догадываясь, что те примутся штудировать справочник "Кто есть Кто" и ничего не обнаружат. В понедельник утром Сара вошла в свой офис в обычное время и рассказала новой секретарше Пегги Джонс о порядке ведения дел в поместье. Она подробно объяснила, что нужно делать в порядке очередности, и даже поведала о некоторых привычках босса. Мисс Джонс оказалась профессионалом, и Сара осталась довольна, что дела в конторе не застопорятся с ее уходом. После ленча она отправилась взглянуть на бальный зал, чтобы узнать, не требуется ли чего-нибудь. Танцы были назначены на вечер следующего дня после их с Марком свадьбы, и поскольку он не предложил иной альтернативы, мисс Фелмоу решила, что все должно идти так как запланировано. Мистер Франклин ни словом не обмолвился о медовом месяце, и Сара полагала, что они вернутся в поместье сразу же после церемонии бракосочетания. В любом случае было очевидно, что недавнее окончание разработки агрегата и подготовка его к внедрению в массовое производство не позволят Марку надолго отлучиться из дома. Еще несколько образцов ждали своей доработки, не говоря уже о запуске нового материала на рынок, рекламе, маркетинге и тому подобном. Товарная новинка мистера Франклина уже произвела хорошее впечатление на владельцев магазинов и покупателей. Уже поступили повторные заказы. Не было сомнений, что "платье владелицы поместья" ждет шумный успех - главная направляющая сила, которую Марк создал на своей нортвилльской фабрике, выпускающей новые ткани, но товар нуждался в постоянной рекламе. Когда Сара вошла в бальный зал, там уже была миссис Яллоп с ведром и тряпкой. - Пол необходимо было вымыть, - сказала она весело, - но потом я натру его, и все будет готово к субботе. - Я заказала электрополотер, его доставят через день-два. - Хорошо. Он будет очень кстати. Мистер Роллинз уже убрал отсюда почти все коробки. - Отлично. Мне придется позаботиться об освещении. Надо съездить в Бастон и купить новые светильники. Я быстро вернусь. - У вас такая красивая машина, мисс Фелмоу, - похвалила миссис Яллоп. - Да, это правда. Мне ее Марк подарил. - Я еще не успела поздравить вас с помолвкой, мисс Фелмоу. Надеюсь, вы будете очень счастливы. - Благодарю вас, миссис Яллоп. - Кажется, бракосочетание намечено на пятницу? Так сказал мистер Франклин. - Правильно. Он сказал, что незачем ждать, раз уж мы все решили. - Он прав, только вы же знаете, что некоторые говорят. - А что именно они говорят? Миссис Яллоп выглядела смущенной, но Сара настаивала. - Ну, говорят, что вы так поступаете, пока ваша матушка в больнице, потому что она против. - Глупости, мама очень рада. - Это хорошо, мисс Фелмоу. Я так им и скажу, пусть перестанут повторять, что, если бы его светлость знал об этом, он никогда не дал бы своего согласия. Верно, мисс Фелмоу? - Этого мы никогда не узнаем, - ответила Сара, поджав губы. Она терпеть не могла сплетен, хотя их невозможно было избежать в маленькой отдаленной деревушке. - Можете сказать всем любопытствующим, что мы с Марком женимся просто потому, что любим друг Друга. Щеки ее пылали, но миссис Яллоп широко улыбалась и казалась вполне удовлетворенной таким ответом. - Я всегда знала, что это так. Я очень рада за вас, мисс Фелмоу. К середине недели бальный зал почти приобрел свой первоначальный торжественный вид, как и просил Марк, когда давал разрешение на танцы. Краска на стенах сверкала после хорошего мытья, жалюзи вместе с новыми шторами отлично сочетались. Повсюду с потолка свисали праздничными гроздьями воздушные шары. Разноцветные гирлянды огней для террасы были установлены и подключены местным электриком. Оркестр разместился на галерее и в день праздника Саре оставалось только украсить все цветами. Марк появился в четверг, ближе к вечеру, когда мисс Фелмоу уже заканчивала работу по убранству помещения. Она улыбнулась ему. - Что скажешь о бальном зале? - Я потрясен. Никогда не думал, что являюсь владельцем такой роскоши. - Именно так зал когда-то и выглядел. - Ты действительно любишь этот старый дом? Она кивнула. - Трудно объяснить, что я чувствую к поместью, - сказала Сара. - Во мне всегда жило чувство, словно дом - это часть меня. Думаю, ты не поймешь. - Я не такой уж бесчувственный. - Я не то имела в виду! - быстро проговорила она. Ей не хотелось причинять ему боль. - Не думаю, что даже сама все хорошо понимаю. Наверное, это потому, что я никогда не жила в другом месте, и еще потому, что дедушка был так горд нашим наследием. Я должна была знать все назубок, все о том, как было построено поместье сэром Томасом Фелмоу. - Это тот парень, о ком выбито на медной доске рядом с алтарем в церкви; о нем и его жене Изабелле, а также длинный перечень его сыновей и дочерей, - сказал Марк. - Томас Фелмоу, безусловно, жил полнокровной жизнью. Она улыбнулась. - О, он был очень занятой человек, сражавшийся за свою королеву, следивший за своими владениями и построивший этот дом. - В церкви я заметил еще одно надгробие со странной надписью: "Она отдала свою жизнь за род Фелмоу". - Это о леди Элеонор. Очень грустная история, - сказала Сара. - Она была молодой и прекрасной, и один из моих менее богатых предков, лорд Энтингем, женился на ней, когда находился уже в достаточно зрелом возрасте. Всю свою жизнь он был повесой, вечно пребывал без денег и наконец решил, что должен жениться для продолжения рода. Но бедная Элеонор была бездетной. Я всегда думала, что она являлась самой несчастной из всей семьи Фелмоу, и не удивительно! Не имея собственных детей, в один прекрасный день она обнаружила, что ее горничная беременна от лорда Энтингема. В этом не было никаких сомнений, и бедная леди Элеонор была настолько горда, что бросилась с башни и разбилась насмерть. - Очень печально. А ее горничная? - Лорд Энтингем женился на ней, и через три года у них уже было трое сыновей, а потом их отец умер. Один из его сыновей стал моряком и геройски погиб при Трафальгарской битве. - Вот это семейка! Он взял ее руки в свои и стоял, с нежностью глядя на Сару. - Ты будешь счастлива, когда вновь вернешься сюда? Не жалеешь о том, что случится завтра? Сара отвела взгляд. Не жалеешь? Нисколько, только.., только ей бы хотелось немного любви. Она невольно вздохнула. Марк выпустил ее руки и отвернулся. Стоя к девушке спиной, он смотрел в окно. - Я не заставляю тебя сдерживать свое слово, если тебе это так, неприятно. - О, нет, Марк, нет. Это не так. Все обязательно должно состояться. - В твоих словах я не слышу уверенности. - Ну, - она поколебалась, - я представляла себе наш брак несколько иначе. - Ты хочешь сказать, что я не совсем тот человек, за которого ты хотела бы выйти замуж? Сара встала рядом с ним. - Нет, я совсем не об этом. Почему ты ведешь себя так, словно страдаешь комплексом низкого происхождения? Ее слова задели Марка. Он схватил ее за руку и грубо повернул к себе. Его глаза пылали неистовым гневом. - Ты не должна выходить замуж за человека, которого презираешь! Почему ты не откажешься? Я же даю тебе эту возможность. - Разве ты этого хочешь, Марк? - Ты знаешь, чего я хочу. Я действую достаточно четко. - Давай оставим все, как есть, - предложила она. - Ладно. Увидимся завтра в церкви. Даже не взглянув на Сару, он вышел из комнаты. Слезы застилали ее глаза. Может, она совершает непростительную глупость, выходя замуж за Марка? Неужели разница между ними слишком велика? Если бы Марк не относился с таким пренебрежением к чувствам, чтобы она могла показать, как сильно его любит. И опять-таки, если бы она не любила его так горячо, все, возможно, было бы гораздо лучше, она не стала бы ждать от него больше, чем он в силах ей дать. Сара и не надеялась, что он полюбит ее. Как она могла? Девушка думала о классической красоте Гризельды и видела в зеркале свое собственное маленькое личико со слишком широко расставленными глазами и слегка вздернутым носиком. Той ночью она плохо спала, постоянно прокручивала в голове все приготовления к предстоящей свадьбе. Мистер Флауэрс должен был вести ее к алтарю, и она была рада этому. Он был одним из старейших друзей семьи и добрым приятелем ее деда. Она разложила приготовленное платье на кровати своей матери, рядом с ним - фату с веткой из искусственного флердоранжа и маленькие белые туфельки. Букеты были заказаны, а две маленькие внучки мистера и миссис Флауэрс должны были стать ее "подружками". Марк настоял, чтобы для них тоже сделали платья, подходящие по фасону к ее свадебному наряду. Казалось, все шло по плану, несмотря на ту поспешность, с которой были сделаны все эти приготовления. Прием должен был состояться в деревне, и все работники фабрики были приглашены, а численность их значительно превосходила немногих персонально приглашенных гостей. Без сомнения, отметила она, если у тебя есть деньги и положение, можно сдвинуть горы. Сара повернулась на бок и попыталась расслабиться. Завтра день моей свадьбы, повторяла она про себя, но все равно это звучало как-то нереально. Если бы только она могла быть уверена, что все пройдет хорошо. Мысли о женихе разбудили в ней противоречивые чувства. Мисс Фелмоу с замиранием сердца думала о его объятиях, но с печалью вспоминала вдруг о резких и неприятных словах, которыми Марк часто разрушал радость их встреч. Сара снова заворочалась на постели. О, Господи, завтра она будет выглядеть просто ужасно! Очевидно, девушка все же уснула, потому что ее разбудил солнечный свет, заливавший комнату, и тут же вспомнила, что сегодня, именно сегодня она выходит замуж за Марка Франклина. Утро было заполнено разными делами, посещением парикмахера, разглядыванием подарков, и Саре стало казаться, что это никогда не кончится, что она плывет в каком-то сладком полусне. Миссис Флауэрс приехала после раннего ленча. - Я подумала, ты захочешь, чтобы я помогала тебе одеться, дорогая, - сказала она, - раз матушка не сможет присутствовать. - О, это очень мило с вашей стороны. Я так вам благодарна. Я беспокоилась, что не смогу сама застегнуть пуговицы на платье. Застежка сзади очень сложная. Сара вымылась на кухне в корыте и была свеженькая и душистая в своем шелковом белье и халатике. Миссис Флауэрс помогла Саре надеть платье, чтобы не испортить прическу. Она застегнула его и отступила, придирчиво разглядывая мисс Фелмоу со всех сторон. - Сара, ты выглядишь просто великолепно в этом платье! Какая прекрасная ткань! - Это синтетический материал, который разработал Марк здесь, в поместье. Ткань очень красивая и мягкая, правда? От одобрительных слов, сказанных миссис Флауэрс, щеки Сары немного порозовели. Она посмотрела долгим взглядом в зеркало на свое отражение. Даже ей, думала она, красота платья придала особую прелесть. - Позволь мне прикрепить венок и фату. Так! И твой букет... - Миссис Флауэрс продолжала болтать, радостно восклицая при виде каждого нового элемента из наряда невесты. - Моя дорогая, ты настоящая красавица, - тепло улыбнулась она. - Этот человек знал, что делает, когда предложил тебе выйти за него замуж! Он снова влюбится в тебя, как только увидит. Ах, если бы это было так, с грустью думала Сара. Тогда действительно все было бы великолепно. Волнение придало ее лицу яркие краски, платье и аксессуары прекрасно сочетались, и мисс Фелмоу являла собой образец счастливой невесты, когда она медленно и торжественно шла рука об руку с мистером Флауэрсом по проходу старинной деревенской церкви. В церкви присутствовало множество людей. Марк объявил сокращенный день для всех своих рабочих, и большая часть деревенских жителей пришла посмотреть на свадьбу нового владельца поместья и внучки старого сквайра. Церковь была убрана цветами, орган торжественно играл "Вот идет невеста", но Сара едва замечала все это, идя навстречу Марку. Мистер Франклин повернулся при

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору