Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
- спросила она.
- Пару лет, наверное. Я познакомился с ней в Нью-Йорке, когда она
показывала модели на одном шоу. А почему вы о ней сейчас вспомнили?
- Не знаю. Я просто думала о прошлом.
- А вам понравился тот вечер в "La Riband Bleu"?
- Там было.., интересно. А вы ее хорошо знаете?
- Гризельду? Довольно хорошо. Она принадлежит к такому типу людей,
которых узнаешь очень быстро. Все, что для этого надо, лежит буквально на
поверхности. Сейчас она, по-моему, имеет виды на вашего босса.
Сара вздрогнула.
- Почему вы так решили?
- Да потому, что в этом вся Гризельда. Она всегда ставит перед собой
крупные цели. Эта женщина очень амбициозна. Разве у вас не сложилось такого
впечатления?
- Пожалуй, что так. И все же она была добра ко мне, когда я приехала в
Париж. И она, и Марк настаивали, чтобы я пошла в "La Riband Bleu", а мне
казалось, что я окажусь там лишней. В конце концов, я должна быть ей
благодарна. Ведь если бы не она, мы не встретились бы тогда.
Он повернул руль к берегу, и мотор начал затихать. В лунном свете блестел
маленький речной приток, уходивший в глубину берега.
- А куда ведет этот рукав? - спросил он, когда лодка проплывала мимо.
- По идее, он должен протекать рядом с поместьем. Но он, похоже, зарос с
годами. Сомневаюсь, чтобы там могла пройти лодка. Последнее время у нас все
не было денег, чтобы его вычистить.
- А что вы имеете в виду, когда говорите "у нас"?
- Я имею в виду мою семью. В частности, моего деда, который владел
поместьем.
Сара рассказала ему вкратце о смерти деда и о том, как они были вынуждены
продать старинный дом. Тони внимательно ее слушал.
- Теперь я только работаю там, а живу в бывшем доме привратника, -
закончила девушка.
- Вам, должно быть, очень жаль, что дом больше вам не принадлежит. Ведь
вы, наверное, знаете здесь каждую пядь земли.
- Да, как собственные пять пальцев, - согласилась она.
- Может, покажете мне как-нибудь поместье? У меня такое чувство, что
лучше я узнаю вас, если больше буду знать о том, что вас окружает. И я люблю
его, потому, что оно было частью вашей жизни.
- Там все заросло и находится в запустении. Как этот канал.
- И все равно я его люблю.
- Я должна спросить у Марка. Ведь это его собственность.
- И он боится мародеров, да? Я думаю, это естественно после того, что
случилось в понедельник. Ладно, тогда забудем об этом. Сара, я не хочу
ставить вас в неловкое положение и заставлять просить. Это была просто
глупая, сентиментальная прихоть.
Мисс Фелмоу была тронута его чуткостью и заботой.
Тем временем путешественники пристали к берегу, и он помог ей сойти на
землю.
- Я провожу вас.
Она подождала, пока Тони привяжет лодку, а затем пошла впереди по узкой
сырой тропинке. Несколько минут спустя они стояли у ворот Доджа.
- Это был восхитительный вечер, Тони, - сказала Сара, протягивая ему
руку. Он взял ее в свою.
- Мне очень хочется сделать вас счастливой, хотя бы на время.
Мистер Мортон поднял ее руку и слегка , прижал ее к губам.
- Я, возможно, уеду в Лондон по делам на несколько дней. Можно я позвоню
вам, когда вернусь?
- Да, если хотите. Я буду очень рада.
- Тогда о'кей. Спокойной ночи, милая Сара.
- Спокойной ночи, Тони.
Когда она открыла дверь и обернулась, его высокая, худая фигура виднелась
уже на дороге, едва различимая в черноте ночи.
Посмотрев направо, в направлении поместья, Сара заметила одинокий огонек.
Марк, по-видимому, все еще бодрствовал. Интересно, как продвигается сборка
аппарата, подумала она, входя в дом.
Бледность на лице миссис Фелмоу испугала Сару.
- Мама, что с тобой? - спросила Сара, бросаясь к ней.
Миссис Фелмоу красноречиво схватилась рукой за живот.
- Такая боль, дорогая. Я приняла лекарство, но, кажется, оно не помогает.
- Я помогу тебе дойти до постели. Ах, мне не следовало так поздно
задерживаться, - упрекнула себя Сара.
Миссис Фелмоу позволила уложить себя в постель, прижимая к животу две
бутылки с холодной водой.
- Было ли с тобой что-нибудь подобное раньше, мама? Это обычная боль?
- Я.., я не знаю. Думаю, что сейчас мне хуже, чем когда бы то ни было.
- Я позвоню доктору Мэтьюсу. Только лежи спокойно.
Постоянные жалобы на то, что у нее что-то болит, были обычными для миссис
Фелмоу. Это составляло часть фона, окружавшего жизнь Сары с тех пор, как она
себя помнила. Обычно то были всего лишь жалобы, за ними ничего не стояло.
Иногда боли возникали, когда Сара и дед делали что-нибудь по-своему или
придерживались противоположного, чем у миссис Фелмоу, мнения. Но на этот раз
Сара подозревала что-то серьезное.
Доктор Мэтьюс приехал быстро, несмотря на разделявшие их пятнадцать миль.
- Извините, доктор, что пришлось вас вызвать, - сказала Сара, - но меня
не было дома, а когда я вернулась, то обнаружила, что с мамой что-то не так.
- Сейчас посмотрим, - сказал мистер Мэтьюс, снимая перчатки и согревая
руки у рефлектора, который Сара включила в спальне.
- Ну, миссис Фелмоу, опишите мне, пожалуйста, какая у вас боль?
Он осторожно прощупал ее живот и выпрямился, улыбнувшись.
- Я просто дам вам что-нибудь снотворное и болеутоляющее.
Доктор принес небольшую коробку, наполненную всякими медикаментами.
- Вот это должно помочь. Но завтра я жду вас в больнице. Простое
обследование, знаете ли.
- Надеюсь, не в Центральной больнице. Я не выношу больших палат. Никогда
не могла к ним привыкнуть.
- Сейчас в Центральной очень неплохо. Но если вы желаете, я, конечно,
могу устроить вас в частную клинику - "Хермитэйдж".
- Да. Именно это учреждение предпочитали все члены моей семьи, когда им
требовалась медицинская помощь.
Доктор Мэтьюс взглянул на Сару, которая так же, как и он, да и каждый в
округе, прекрасно понимала их стесненное материальное положение.
- Но если мама действительно этого хочет, то я уверена, что мы сможем все
устроить, - сказала она.
- В Центральной сейчас действительно очень хорошо, вам даже, может быть,
там понравится, миссис Фелмоу, знаете ли. - Доктор сделал еще одну попытку
переубедить женщину.
- Нет, - сказала она решительным и не терпящим возражений тоном. - Если я
должна отправиться в больницу, то это будет только "Хермитэйдж". Как вы
вообще можете рассуждать о чем-то другом.
Миссис Фелмоу попыталась с достоинством выпрямиться, но боль снова
навалилась на нее. Сара помогла матери лечь обратно в постель.
- Тише, тише, мама. Конечно, это будет "Хермитэйдж".
На другой день она позвонила Марку и объяснила ему, что должна отвезти
мать в больницу.
- Ничего, если я приду только после обеда, Марк? Я могу остаться подольше
вечером...
- Это вовсе не обязательно. Спокойно отвезите маму, сделайте дома все,
что нужно. Могу я чем-нибудь помочь? Может быть, нужна машина?
- Нет, спасибо, Марк. Я приеду, как только смогу. Как продвигается сборка
аппарата?
- Продвигается потихоньку. Я провозился с ним почти всю ночь и сейчас
опять примусь за дело. На всякий случай я приготовлю вам всю
корреспонденцию, если буду отсутствовать, когда вы придете.
Машина из госпиталя приехала за миссис Фелмоу в четверть двенадцатого.
Сара помогла матери принять ванну, одеться и упаковала ее чемодан. Миссис
Фелмоу решила взять с собой маленькую семейную фотографию в серебряной
рамке, которая обычно стояла на ее туалетном столике.
В больницу миссис Фелмоу уехала одна. Сара заперла домик и отправилась в
поместье. Одна неделя пребывания в "Хермитэйдже" стоила двенадцать гиней,
что привело девушку в подавленное состояние. Пара недель, и ее сбережения
будут исчерпаны. У нее никогда не было возможности откладывать чего-то
существенного из своей зарплаты. Все же наиболее важным было сейчас здоровье
матери. И хотя доктор Мэтьюс был настроен оптимистически, Сара чувствовала
его неуверенность и была обеспокоена.
Мисс Фелмоу обрадовалась, обнаружив много работы на своем столе, и ушла с
головой в разборку бумаг и писем.
Марк не показывался весь день. Сара сама отвечала на все телефонные
звонки и советовала перезвонить позже.
Закончив работу, она оставила на столе список лиц, передавших сообщения
для мистера Франклина. Среди них была Гризельда.
Сара вернулась домой и позвонила в "Хермитэйдж". Ей ободряюще ответили,
что миссис Фелмоу устроилась хорошо. Сара устала за день, делать особенно
было нечего, и поэтому она рано легла спать.
На следующее утро один лишь взгляд на тревожное лицо Марка дал ей понять,
что с аппаратом что-то не заладилось.
- Вы выглядите усталым, Марк, - заботливо заметила она и не удивилась,
услышав в ответ его рычание.
- Я всю ночь провел без сна! Почти все в порядке, кроме одного, и из-за
этого ничего не выходит.
Он плюхнулся в кресло.
- Вы завтракали?
- Миссис Яллоп что-нибудь приготовила, я думаю. Она звала меня, но я об
этом забыл. У меня только-только начало что-то получаться. Я уверен, что
дело в пустяке. По-другому быть просто не может.
Он постучал себя кулаком по лбу.
- Я принесу вам кофе и тосты.
Сара не была уверена, слышал ли он ее или нет, но все же поспешила на
кухню, где миссис Яллоп уже процеживала готовый кофе. Рядом на столе стояла
тарелка с беконом и яичницей. Миссис Яллоп взглянула на Сару, - Ну что это
за человек! Мистер Франклин просто не способен ухаживать сам за собой. Он
ничего не ел. К ужину вчера даже не притронулся. Я уж подумала, что
приготовлено плохо...
- Вы не должны об этом думать, миссис Яллоп, - сказала Сара. - Просто
мистер Франклин был очень занят. Я думаю, что он даже не помнит о том, что
не поужинал вчера.
Она включила духовку.
- Хорошо, что вы приготовили кофе. Я надеюсь, что от кофе с тостами он не
откажется.
- Вот и хорошо, мисс Фелмоу. Заставьте хоть вы его что-нибудь съесть.
Ведь он заболеет, если будет и дальше продолжать в том же духе. А когда эта
женщина сюда приезжает, то она ему не помогает, а даже наоборот!
Миссис Яллоп пренебрежительно фыркнула, даже не подозревая, что ее слова,
точно нож, вонзались в сердце девушки.
- Я не говорю, что это происходит часто, хотя, в общем, не вижу ничего
ненормального в том, что она иногда приезжает сюда. Вот как раз перед тем,
как вы начали здесь работать, помнится мне, она приезжала и оставалась на
ночь.
Намазывая масло на тонкие ломтики тостов, Сара сказала с деланным
спокойствием:
- Мисс Криз находилась здесь тем вечером, потому что ей нужно было
обсудить деловые вопросы. Она моделирует одежду из тканей, которые
производятся на фабрике мистера Франклина, и демонстрирует ее в Лондоне и
Париже. Без сомнения, ей было удобнее остановиться в поместье, нежели в
отеле.
Лицо миссис Яллоп выражало сомнение, когда она сказала:
- Возможно, вы и правы, хотя мне кажется, что эту молодую особу
интересовали дела совсем иного рода.
Сара решила, что пора прекратить излияния миссис Яллоп, и взяла в руки
поднос. Похоже, все вокруг связывают между собой имена Гризельды и Марка. В
конце концов, почему бы и нет? И неужели тот факт, что она Сара Фелмоу, имел
для него такое уж большое значение?
Марк все так же сидел в кресле у стола. Его глаза были закрыты. Но он
тотчас открыл "их, когда она вошла в комнату.
- Спасибо, - сказал он просто, глядя на поднос, который Сара поставила на
подлокотник его кресла. - Да, кстати, как чувствует себя миссис Фелмоу?
- Хорошо, как они говорят. Вряд ли я смогу узнать что-нибудь более
определенное в ближайшие два дня. Сегодня вечером я как раз собираюсь
навестить ее.
- Я отвезу вас туда. Когда вы хотите ехать?
- От семи тридцати до восьми. Но до больницы можно добраться автобусом, я
сегодня узнавала расписание.
- Незачем даже говорить об этом. Я заеду за вами в четверть восьмого.
Она уже знала по опыту, что спорить с ним было бесполезно.
- Очень мило с вашей стороны, Марк. Спасибо.
Не отрываясь от еды, мистер Франклин просмотрел утреннюю почту. Сара
раскрыла пишущую машинку и посмотрела на Марка в ожидании инструкций.
- Разберитесь с этим, Сара. Если возникнут какие-то вопросы, просто
отложите в сторону.
Он хлопнул ладонью по небольшой стопке отчетов, писем и запросов.
Взяв одно письмо, Марк обратился к мисс Фелмоу.
- Это просьба от деревенского комитета игровых площадок. Похоже, они
обычно проводили здесь, в поместье, какой-то большой бал со сбором средств в
помощь фонда, вы об этом что-нибудь знаете?
- О да. Я и забыла. Обычно большой бал устраивали здесь каждый год во
вторую субботу августа. Вы разрешите им провести свой праздник в этом году?
- А что для этого потребуется? Сколько площади они займут?
- Ну, танцы проводились в большом бальном зале, а в столовой обычно
организовался буфет. Они привозили с собой много провизии, у них есть
профессиональные поставщики, и своя кухня. В последние годы я следила за
приготовлением комнат, ставила везде цветы. Иногда мы развешивали на веранде
цветные лампочки. Там играл их местный оркестр, а кабинет занимали под
бар...
- Эй, погодите, остановитесь! Вы хотите сказать, что я должен отдать им
весь дом на целый вечер?
Сара поняла, что несколько увлеклась. Она остановилась и постаралась
загладить свою оплошность.
- Да, кажется, им понадобится весь дом. Мы всегда соглашались на это, но
вы не обязаны этого делать.
- А сколько они выручают на этих танцах?
- Около восьмидесяти фунтов.
- Я могу им выписать чек на эту сумму и избавить всех от множества забот.
- Этим вы лишите их большого удовольствия.
- Я бизнесмен.
- Но это не освобождает вас от обязанностей перед деревней.
- Может быть, они устроят это где-нибудь в другом месте? - предположил
он.
- Есть, конечно, еще деревенский зал, но это не то же самое.
- Вы имеете в виду ту деревянную хибару на лугу? Да уж, тут я с вами
согласен, это не одно и то же, - сказал он сухо. - Но куда мне прикажете
деться, когда все остальные переедут сюда?
- Дедушка обычно спускался и смотрел на них часа два, а потом шел спать.
- И вы посоветуете мне поступить так же?
- Это не имеет большого значения, если вы не позволите комитету проводить
здесь свой бал.
- Я этого не говорил. Просто пытаюсь представить себе, как я буду
выглядеть, если они попросят меня сыграть роль господина из поместья.
Оттенок сарказма в его голосе больно резанул ей слух.
- О, Марк! Пожалуйста, не издевайтесь над ними и не отказывайтесь, -
взмолилась она. - Конечно, они попросят вас об этом. Вы для них Человек Из
Поместья, независимо от того, что вы думаете о себе, и хороши же вы будете в
их глазах, если откажете. К дедушке не слали прошений, он никогда не отказал
бы деревне в такой мелочи, а вы, несмотря на то, что они попросили, вы им
хотите отказать!
- Сара, почему мне все время кажется, что вы читаете мне лекцию о правах
человека? - закричал он.
Она продолжала, не обратив на него внимания:
- Вы думаете, их интересует, кто дает им разрешение танцевать до упаду?
Марк отошел и, повернувшись к ней спиной, стал смотреть в окно. Затем
снова обернулся к ней и сказал спокойно:
- Да, наверное, интересно будет посмотреть на поместье, вернувшееся на
одну ночь во дни своей былой славы. Но все приготовления я оставляю на ваше
усмотрение.
- Как пожелаете. Я не побеспокою вас. Просто проведу здесь пару вечеров
перед самым праздником и приготовлю комнаты. Ведь вы же, вообще, не
пользуетесь бальным залом, да?
- Кажется, там стоит несколько моих коробок, но вы можете попросить
мистера Роллинза убрать их в другую комнату.
Он налил себе еще одну чашку кофе и быстро выпил ее.
- Теперь мне надо снова вернуться к аппарату. Если кто-нибудь позвонит,
то меня нет.
Несколько мгновений Сара сидела и мечтательно размышляла о тех
приготовлениях, которые необходимо будет сделать перед балом. Она всегда
любила эту ночь. Возможно, приготовления к ней она любила даже больше самой
ночи.
"Вернуть поместье во времена его былой славы только на одну ночь", - так
сказал Марк, облекая в слова то, что она чувствовала.
Мисс Фелмоу собралась с мыслями, вставила чистый лист в пишущую машинку и
сосредоточилась на работе.
Глава 6
Ровно в семь пятнадцать большой зеленый "ягуар" остановился у дверей
бывшего домика привратника, и Сара, которая ждала мистера Франклина у окна,
взяла корзинку с фруктами, свежий журнал и букет красных и белых гвоздик,
сорванных в саду. Затем она быстро спустилась, и Марк отворил для нее дверцу
машины.
По дороге в "Хермитэйдж" они говорили мало.
- Может, пойдете со мной повидать маму? - спросила Сара.
- Нет. Вы же знаете, я не произвожу на нее благоприятного впечатления. Не
хочу раздражать ее, особенно сейчас, когда она не совсем здорова.
Сара вспыхнула. Критика в адрес кого бы то ни было из ее семьи как бы
автоматически относилась и к ней. Но Марк достал книгу и, очевидно,
приготовился ждать в машине. Саре ничего не оставалось, как поспешить к
матери.
Миссис Фелмоу выглядела отдохнувшей. Ей было явно лучше. Но тем не менее
доктор рекомендовал своей пациентке лечь на операцию. Сама операция была
несложной, но для выздоровления требовался длительный и тщательный уход за
больной.
Сара улыбнулась матери.
- Ну, что ж, хорошие новости, я полагаю. Скоро ты опять станешь здорова.
- Да, я действительно чувствую себя лучше. Думаю, нам не стоит
беспокоиться насчет дороговизны здешнего обслуживания. Я продам мои акции
черной металлургии. Этих денег будет более чем достаточно для того, чтобы
оплатить все расходы, потому что мне необходимо делать операцию непременно в
частной клинике.
Сара вздохнула. Акции миссис Фелмоу продала еще пару лет назад для того,
чтобы оплатить свое заокеанское путешествие, на необходимости которого она
так настаивала. Похоже, за эти дни все в ее голове перемешалось.
- Но я уверена, что доктор Мэтьюс планирует оперировать тебя в рамках
системы Национального здравоохранения...
- Вздор! Не забывай о моем положении! Я должна делать это в частной
клинике или не делать вовсе.
- Но ведь там будут те же самые доктора...
- Операцию мне должны сделать только в "Хермитэйдже", и нигде больше.
Миссис Фелмоу начала медленно и с достоинством выпрямляться в кровати.
Выражение ее лица было решительным, не терпящим никаких возражений.
- Ладно, ладно, мамочка. Не волнуйся ни о чем.. Мы сможем заплатить.
Самое главное сейчас для меня, чтобы ты поправилась.
- Да уж, разумеется. Я просто не знаю, о чем ты думала эти два дня. Даже
если мы и не живем больше в поместье, это не значит, что изменилась наша
основа. Мы все-таки Фелмоу, не забывай об этом!
Какой абсурд, подумала про себя Сара. Тут вошла медсестра, и миссис
Фелмоу расплылась в сладкой улыбке.
- Ну, как ты там поживаешь без меня, Сара, дорогая?
- Очень хорошо, спасибо, мамочка, - ответила Сара.
Снова нелепый вопрос, потому что именно Сара присматривала за миссис
Фелмоу и от нее самой видела мало помощи.
- Сара, не могла бы ты принести мне новый ночной халат? Что-нибудь
получше, чем это?
- Но, мама, ведь с ним же ничего не случилось. Он красивый и теплый.
- Он хорош для дома, но в соседней палате лежит леди Грэндон, и у нее
такой красивый халат из нейлонового вельвета. Я подумала, что ты сможешь
достать мне что-нибудь подобное. Это же не какая-