Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Синклер Ольга. Человек в поместье -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  -
- спросила она. - Пару лет, наверное. Я познакомился с ней в Нью-Йорке, когда она показывала модели на одном шоу. А почему вы о ней сейчас вспомнили? - Не знаю. Я просто думала о прошлом. - А вам понравился тот вечер в "La Riband Bleu"? - Там было.., интересно. А вы ее хорошо знаете? - Гризельду? Довольно хорошо. Она принадлежит к такому типу людей, которых узнаешь очень быстро. Все, что для этого надо, лежит буквально на поверхности. Сейчас она, по-моему, имеет виды на вашего босса. Сара вздрогнула. - Почему вы так решили? - Да потому, что в этом вся Гризельда. Она всегда ставит перед собой крупные цели. Эта женщина очень амбициозна. Разве у вас не сложилось такого впечатления? - Пожалуй, что так. И все же она была добра ко мне, когда я приехала в Париж. И она, и Марк настаивали, чтобы я пошла в "La Riband Bleu", а мне казалось, что я окажусь там лишней. В конце концов, я должна быть ей благодарна. Ведь если бы не она, мы не встретились бы тогда. Он повернул руль к берегу, и мотор начал затихать. В лунном свете блестел маленький речной приток, уходивший в глубину берега. - А куда ведет этот рукав? - спросил он, когда лодка проплывала мимо. - По идее, он должен протекать рядом с поместьем. Но он, похоже, зарос с годами. Сомневаюсь, чтобы там могла пройти лодка. Последнее время у нас все не было денег, чтобы его вычистить. - А что вы имеете в виду, когда говорите "у нас"? - Я имею в виду мою семью. В частности, моего деда, который владел поместьем. Сара рассказала ему вкратце о смерти деда и о том, как они были вынуждены продать старинный дом. Тони внимательно ее слушал. - Теперь я только работаю там, а живу в бывшем доме привратника, - закончила девушка. - Вам, должно быть, очень жаль, что дом больше вам не принадлежит. Ведь вы, наверное, знаете здесь каждую пядь земли. - Да, как собственные пять пальцев, - согласилась она. - Может, покажете мне как-нибудь поместье? У меня такое чувство, что лучше я узнаю вас, если больше буду знать о том, что вас окружает. И я люблю его, потому, что оно было частью вашей жизни. - Там все заросло и находится в запустении. Как этот канал. - И все равно я его люблю. - Я должна спросить у Марка. Ведь это его собственность. - И он боится мародеров, да? Я думаю, это естественно после того, что случилось в понедельник. Ладно, тогда забудем об этом. Сара, я не хочу ставить вас в неловкое положение и заставлять просить. Это была просто глупая, сентиментальная прихоть. Мисс Фелмоу была тронута его чуткостью и заботой. Тем временем путешественники пристали к берегу, и он помог ей сойти на землю. - Я провожу вас. Она подождала, пока Тони привяжет лодку, а затем пошла впереди по узкой сырой тропинке. Несколько минут спустя они стояли у ворот Доджа. - Это был восхитительный вечер, Тони, - сказала Сара, протягивая ему руку. Он взял ее в свою. - Мне очень хочется сделать вас счастливой, хотя бы на время. Мистер Мортон поднял ее руку и слегка , прижал ее к губам. - Я, возможно, уеду в Лондон по делам на несколько дней. Можно я позвоню вам, когда вернусь? - Да, если хотите. Я буду очень рада. - Тогда о'кей. Спокойной ночи, милая Сара. - Спокойной ночи, Тони. Когда она открыла дверь и обернулась, его высокая, худая фигура виднелась уже на дороге, едва различимая в черноте ночи. Посмотрев направо, в направлении поместья, Сара заметила одинокий огонек. Марк, по-видимому, все еще бодрствовал. Интересно, как продвигается сборка аппарата, подумала она, входя в дом. Бледность на лице миссис Фелмоу испугала Сару. - Мама, что с тобой? - спросила Сара, бросаясь к ней. Миссис Фелмоу красноречиво схватилась рукой за живот. - Такая боль, дорогая. Я приняла лекарство, но, кажется, оно не помогает. - Я помогу тебе дойти до постели. Ах, мне не следовало так поздно задерживаться, - упрекнула себя Сара. Миссис Фелмоу позволила уложить себя в постель, прижимая к животу две бутылки с холодной водой. - Было ли с тобой что-нибудь подобное раньше, мама? Это обычная боль? - Я.., я не знаю. Думаю, что сейчас мне хуже, чем когда бы то ни было. - Я позвоню доктору Мэтьюсу. Только лежи спокойно. Постоянные жалобы на то, что у нее что-то болит, были обычными для миссис Фелмоу. Это составляло часть фона, окружавшего жизнь Сары с тех пор, как она себя помнила. Обычно то были всего лишь жалобы, за ними ничего не стояло. Иногда боли возникали, когда Сара и дед делали что-нибудь по-своему или придерживались противоположного, чем у миссис Фелмоу, мнения. Но на этот раз Сара подозревала что-то серьезное. Доктор Мэтьюс приехал быстро, несмотря на разделявшие их пятнадцать миль. - Извините, доктор, что пришлось вас вызвать, - сказала Сара, - но меня не было дома, а когда я вернулась, то обнаружила, что с мамой что-то не так. - Сейчас посмотрим, - сказал мистер Мэтьюс, снимая перчатки и согревая руки у рефлектора, который Сара включила в спальне. - Ну, миссис Фелмоу, опишите мне, пожалуйста, какая у вас боль? Он осторожно прощупал ее живот и выпрямился, улыбнувшись. - Я просто дам вам что-нибудь снотворное и болеутоляющее. Доктор принес небольшую коробку, наполненную всякими медикаментами. - Вот это должно помочь. Но завтра я жду вас в больнице. Простое обследование, знаете ли. - Надеюсь, не в Центральной больнице. Я не выношу больших палат. Никогда не могла к ним привыкнуть. - Сейчас в Центральной очень неплохо. Но если вы желаете, я, конечно, могу устроить вас в частную клинику - "Хермитэйдж". - Да. Именно это учреждение предпочитали все члены моей семьи, когда им требовалась медицинская помощь. Доктор Мэтьюс взглянул на Сару, которая так же, как и он, да и каждый в округе, прекрасно понимала их стесненное материальное положение. - Но если мама действительно этого хочет, то я уверена, что мы сможем все устроить, - сказала она. - В Центральной сейчас действительно очень хорошо, вам даже, может быть, там понравится, миссис Фелмоу, знаете ли. - Доктор сделал еще одну попытку переубедить женщину. - Нет, - сказала она решительным и не терпящим возражений тоном. - Если я должна отправиться в больницу, то это будет только "Хермитэйдж". Как вы вообще можете рассуждать о чем-то другом. Миссис Фелмоу попыталась с достоинством выпрямиться, но боль снова навалилась на нее. Сара помогла матери лечь обратно в постель. - Тише, тише, мама. Конечно, это будет "Хермитэйдж". На другой день она позвонила Марку и объяснила ему, что должна отвезти мать в больницу. - Ничего, если я приду только после обеда, Марк? Я могу остаться подольше вечером... - Это вовсе не обязательно. Спокойно отвезите маму, сделайте дома все, что нужно. Могу я чем-нибудь помочь? Может быть, нужна машина? - Нет, спасибо, Марк. Я приеду, как только смогу. Как продвигается сборка аппарата? - Продвигается потихоньку. Я провозился с ним почти всю ночь и сейчас опять примусь за дело. На всякий случай я приготовлю вам всю корреспонденцию, если буду отсутствовать, когда вы придете. Машина из госпиталя приехала за миссис Фелмоу в четверть двенадцатого. Сара помогла матери принять ванну, одеться и упаковала ее чемодан. Миссис Фелмоу решила взять с собой маленькую семейную фотографию в серебряной рамке, которая обычно стояла на ее туалетном столике. В больницу миссис Фелмоу уехала одна. Сара заперла домик и отправилась в поместье. Одна неделя пребывания в "Хермитэйдже" стоила двенадцать гиней, что привело девушку в подавленное состояние. Пара недель, и ее сбережения будут исчерпаны. У нее никогда не было возможности откладывать чего-то существенного из своей зарплаты. Все же наиболее важным было сейчас здоровье матери. И хотя доктор Мэтьюс был настроен оптимистически, Сара чувствовала его неуверенность и была обеспокоена. Мисс Фелмоу обрадовалась, обнаружив много работы на своем столе, и ушла с головой в разборку бумаг и писем. Марк не показывался весь день. Сара сама отвечала на все телефонные звонки и советовала перезвонить позже. Закончив работу, она оставила на столе список лиц, передавших сообщения для мистера Франклина. Среди них была Гризельда. Сара вернулась домой и позвонила в "Хермитэйдж". Ей ободряюще ответили, что миссис Фелмоу устроилась хорошо. Сара устала за день, делать особенно было нечего, и поэтому она рано легла спать. На следующее утро один лишь взгляд на тревожное лицо Марка дал ей понять, что с аппаратом что-то не заладилось. - Вы выглядите усталым, Марк, - заботливо заметила она и не удивилась, услышав в ответ его рычание. - Я всю ночь провел без сна! Почти все в порядке, кроме одного, и из-за этого ничего не выходит. Он плюхнулся в кресло. - Вы завтракали? - Миссис Яллоп что-нибудь приготовила, я думаю. Она звала меня, но я об этом забыл. У меня только-только начало что-то получаться. Я уверен, что дело в пустяке. По-другому быть просто не может. Он постучал себя кулаком по лбу. - Я принесу вам кофе и тосты. Сара не была уверена, слышал ли он ее или нет, но все же поспешила на кухню, где миссис Яллоп уже процеживала готовый кофе. Рядом на столе стояла тарелка с беконом и яичницей. Миссис Яллоп взглянула на Сару, - Ну что это за человек! Мистер Франклин просто не способен ухаживать сам за собой. Он ничего не ел. К ужину вчера даже не притронулся. Я уж подумала, что приготовлено плохо... - Вы не должны об этом думать, миссис Яллоп, - сказала Сара. - Просто мистер Франклин был очень занят. Я думаю, что он даже не помнит о том, что не поужинал вчера. Она включила духовку. - Хорошо, что вы приготовили кофе. Я надеюсь, что от кофе с тостами он не откажется. - Вот и хорошо, мисс Фелмоу. Заставьте хоть вы его что-нибудь съесть. Ведь он заболеет, если будет и дальше продолжать в том же духе. А когда эта женщина сюда приезжает, то она ему не помогает, а даже наоборот! Миссис Яллоп пренебрежительно фыркнула, даже не подозревая, что ее слова, точно нож, вонзались в сердце девушки. - Я не говорю, что это происходит часто, хотя, в общем, не вижу ничего ненормального в том, что она иногда приезжает сюда. Вот как раз перед тем, как вы начали здесь работать, помнится мне, она приезжала и оставалась на ночь. Намазывая масло на тонкие ломтики тостов, Сара сказала с деланным спокойствием: - Мисс Криз находилась здесь тем вечером, потому что ей нужно было обсудить деловые вопросы. Она моделирует одежду из тканей, которые производятся на фабрике мистера Франклина, и демонстрирует ее в Лондоне и Париже. Без сомнения, ей было удобнее остановиться в поместье, нежели в отеле. Лицо миссис Яллоп выражало сомнение, когда она сказала: - Возможно, вы и правы, хотя мне кажется, что эту молодую особу интересовали дела совсем иного рода. Сара решила, что пора прекратить излияния миссис Яллоп, и взяла в руки поднос. Похоже, все вокруг связывают между собой имена Гризельды и Марка. В конце концов, почему бы и нет? И неужели тот факт, что она Сара Фелмоу, имел для него такое уж большое значение? Марк все так же сидел в кресле у стола. Его глаза были закрыты. Но он тотчас открыл "их, когда она вошла в комнату. - Спасибо, - сказал он просто, глядя на поднос, который Сара поставила на подлокотник его кресла. - Да, кстати, как чувствует себя миссис Фелмоу? - Хорошо, как они говорят. Вряд ли я смогу узнать что-нибудь более определенное в ближайшие два дня. Сегодня вечером я как раз собираюсь навестить ее. - Я отвезу вас туда. Когда вы хотите ехать? - От семи тридцати до восьми. Но до больницы можно добраться автобусом, я сегодня узнавала расписание. - Незачем даже говорить об этом. Я заеду за вами в четверть восьмого. Она уже знала по опыту, что спорить с ним было бесполезно. - Очень мило с вашей стороны, Марк. Спасибо. Не отрываясь от еды, мистер Франклин просмотрел утреннюю почту. Сара раскрыла пишущую машинку и посмотрела на Марка в ожидании инструкций. - Разберитесь с этим, Сара. Если возникнут какие-то вопросы, просто отложите в сторону. Он хлопнул ладонью по небольшой стопке отчетов, писем и запросов. Взяв одно письмо, Марк обратился к мисс Фелмоу. - Это просьба от деревенского комитета игровых площадок. Похоже, они обычно проводили здесь, в поместье, какой-то большой бал со сбором средств в помощь фонда, вы об этом что-нибудь знаете? - О да. Я и забыла. Обычно большой бал устраивали здесь каждый год во вторую субботу августа. Вы разрешите им провести свой праздник в этом году? - А что для этого потребуется? Сколько площади они займут? - Ну, танцы проводились в большом бальном зале, а в столовой обычно организовался буфет. Они привозили с собой много провизии, у них есть профессиональные поставщики, и своя кухня. В последние годы я следила за приготовлением комнат, ставила везде цветы. Иногда мы развешивали на веранде цветные лампочки. Там играл их местный оркестр, а кабинет занимали под бар... - Эй, погодите, остановитесь! Вы хотите сказать, что я должен отдать им весь дом на целый вечер? Сара поняла, что несколько увлеклась. Она остановилась и постаралась загладить свою оплошность. - Да, кажется, им понадобится весь дом. Мы всегда соглашались на это, но вы не обязаны этого делать. - А сколько они выручают на этих танцах? - Около восьмидесяти фунтов. - Я могу им выписать чек на эту сумму и избавить всех от множества забот. - Этим вы лишите их большого удовольствия. - Я бизнесмен. - Но это не освобождает вас от обязанностей перед деревней. - Может быть, они устроят это где-нибудь в другом месте? - предположил он. - Есть, конечно, еще деревенский зал, но это не то же самое. - Вы имеете в виду ту деревянную хибару на лугу? Да уж, тут я с вами согласен, это не одно и то же, - сказал он сухо. - Но куда мне прикажете деться, когда все остальные переедут сюда? - Дедушка обычно спускался и смотрел на них часа два, а потом шел спать. - И вы посоветуете мне поступить так же? - Это не имеет большого значения, если вы не позволите комитету проводить здесь свой бал. - Я этого не говорил. Просто пытаюсь представить себе, как я буду выглядеть, если они попросят меня сыграть роль господина из поместья. Оттенок сарказма в его голосе больно резанул ей слух. - О, Марк! Пожалуйста, не издевайтесь над ними и не отказывайтесь, - взмолилась она. - Конечно, они попросят вас об этом. Вы для них Человек Из Поместья, независимо от того, что вы думаете о себе, и хороши же вы будете в их глазах, если откажете. К дедушке не слали прошений, он никогда не отказал бы деревне в такой мелочи, а вы, несмотря на то, что они попросили, вы им хотите отказать! - Сара, почему мне все время кажется, что вы читаете мне лекцию о правах человека? - закричал он. Она продолжала, не обратив на него внимания: - Вы думаете, их интересует, кто дает им разрешение танцевать до упаду? Марк отошел и, повернувшись к ней спиной, стал смотреть в окно. Затем снова обернулся к ней и сказал спокойно: - Да, наверное, интересно будет посмотреть на поместье, вернувшееся на одну ночь во дни своей былой славы. Но все приготовления я оставляю на ваше усмотрение. - Как пожелаете. Я не побеспокою вас. Просто проведу здесь пару вечеров перед самым праздником и приготовлю комнаты. Ведь вы же, вообще, не пользуетесь бальным залом, да? - Кажется, там стоит несколько моих коробок, но вы можете попросить мистера Роллинза убрать их в другую комнату. Он налил себе еще одну чашку кофе и быстро выпил ее. - Теперь мне надо снова вернуться к аппарату. Если кто-нибудь позвонит, то меня нет. Несколько мгновений Сара сидела и мечтательно размышляла о тех приготовлениях, которые необходимо будет сделать перед балом. Она всегда любила эту ночь. Возможно, приготовления к ней она любила даже больше самой ночи. "Вернуть поместье во времена его былой славы только на одну ночь", - так сказал Марк, облекая в слова то, что она чувствовала. Мисс Фелмоу собралась с мыслями, вставила чистый лист в пишущую машинку и сосредоточилась на работе. Глава 6 Ровно в семь пятнадцать большой зеленый "ягуар" остановился у дверей бывшего домика привратника, и Сара, которая ждала мистера Франклина у окна, взяла корзинку с фруктами, свежий журнал и букет красных и белых гвоздик, сорванных в саду. Затем она быстро спустилась, и Марк отворил для нее дверцу машины. По дороге в "Хермитэйдж" они говорили мало. - Может, пойдете со мной повидать маму? - спросила Сара. - Нет. Вы же знаете, я не произвожу на нее благоприятного впечатления. Не хочу раздражать ее, особенно сейчас, когда она не совсем здорова. Сара вспыхнула. Критика в адрес кого бы то ни было из ее семьи как бы автоматически относилась и к ней. Но Марк достал книгу и, очевидно, приготовился ждать в машине. Саре ничего не оставалось, как поспешить к матери. Миссис Фелмоу выглядела отдохнувшей. Ей было явно лучше. Но тем не менее доктор рекомендовал своей пациентке лечь на операцию. Сама операция была несложной, но для выздоровления требовался длительный и тщательный уход за больной. Сара улыбнулась матери. - Ну, что ж, хорошие новости, я полагаю. Скоро ты опять станешь здорова. - Да, я действительно чувствую себя лучше. Думаю, нам не стоит беспокоиться насчет дороговизны здешнего обслуживания. Я продам мои акции черной металлургии. Этих денег будет более чем достаточно для того, чтобы оплатить все расходы, потому что мне необходимо делать операцию непременно в частной клинике. Сара вздохнула. Акции миссис Фелмоу продала еще пару лет назад для того, чтобы оплатить свое заокеанское путешествие, на необходимости которого она так настаивала. Похоже, за эти дни все в ее голове перемешалось. - Но я уверена, что доктор Мэтьюс планирует оперировать тебя в рамках системы Национального здравоохранения... - Вздор! Не забывай о моем положении! Я должна делать это в частной клинике или не делать вовсе. - Но ведь там будут те же самые доктора... - Операцию мне должны сделать только в "Хермитэйдже", и нигде больше. Миссис Фелмоу начала медленно и с достоинством выпрямляться в кровати. Выражение ее лица было решительным, не терпящим никаких возражений. - Ладно, ладно, мамочка. Не волнуйся ни о чем.. Мы сможем заплатить. Самое главное сейчас для меня, чтобы ты поправилась. - Да уж, разумеется. Я просто не знаю, о чем ты думала эти два дня. Даже если мы и не живем больше в поместье, это не значит, что изменилась наша основа. Мы все-таки Фелмоу, не забывай об этом! Какой абсурд, подумала про себя Сара. Тут вошла медсестра, и миссис Фелмоу расплылась в сладкой улыбке. - Ну, как ты там поживаешь без меня, Сара, дорогая? - Очень хорошо, спасибо, мамочка, - ответила Сара. Снова нелепый вопрос, потому что именно Сара присматривала за миссис Фелмоу и от нее самой видела мало помощи. - Сара, не могла бы ты принести мне новый ночной халат? Что-нибудь получше, чем это? - Но, мама, ведь с ним же ничего не случилось. Он красивый и теплый. - Он хорош для дома, но в соседней палате лежит леди Грэндон, и у нее такой красивый халат из нейлонового вельвета. Я подумала, что ты сможешь достать мне что-нибудь подобное. Это же не какая-

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору