Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Барнс Джулиан. Love etc -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -
этой темы. Потом мы переехали во Францию, но и там он нас выследил. Поэтому я устроила это представление посреди улицы, зная, что Стюарт будет наблюдать за нами. Но я сильно просчиталась - потому что в результате Стюарт должно быть вбил себе в голову, что он должен меня спасти. Все эти годы я думала, что с ним все в порядке, что у него своя жизнь, что все наладилось и он залечил раны. Если бы вместо этого он увидел бы правду - что Оливер и я были счастливы вместе, а так оно тогда и было, может это его бы освободило? Может тогда его жизнь сложилась бы совершенно иначе? Может он бы никогда не вернулся? Это вопрос без ответа, вопрос, на который не может быть ответа. Жизни, которые можно было прожить, но которые остались не прожиты. Неиспользованные возможности, позабытые выборы. Что вы думаете? Оливер: План В. Помните, что сказала мне доктор Робб? Да, что чувство, что лучше уже не станет есть составляющая часть депрессии. Что ж, я склонен согласиться, хотя у меня иное толкование. Когда-то в студенческие годы мне случалось пропустить стаканчик-другой с молодым доктором, недавно получившим степень. Одним запойным вечерком он выглядел меланхолично. Старшие коновалы в тот вечер предложили ему - так как он уже вступил в братство - сообщить собравшимся родственникам непоправимо дурные вести о пациенте, которого подтачивал, глодал, а потом и вовсе пожрал разъедающий плоть рак. Моему приятелю никогда раньше не случалось был вестником смерти и он был неискушен в искусстве дипломатии, но тем не менее, как мне кажется, то, как он сообщил убитой горем родне, что их возлюбленный муж, сын и отец семейства вскоре сыграет в ящик, было достойно самого Генри Уоттона. Что именно ты им сказал, осведомился я и его слова все еще, спустя долгие годы, отдают эхом - "Я сказал им, что ему уже не станет лучше". Так юн и уже так мудр! Разве кому-нибудь из нас станет лучше? Конечно нет, в том смысле, который вкладывают в это философы. Не в том смысле, который вкладывают в это те, кто гадает на кофейной гуще. Чувство, что тебе уже не станет лучше, действительно составляющая часть депрессии, но в каком смысле? Доктор Робб видит в этом симптом, Оливер видит в этом причину. Никому из нас не станет лучше, так зачем же посылать честных послов от медицины за границу, чтобы они врали во благо своей страны? План В состоит в том, чтобы просто принять то, что есть. Мы все в одной лодке, просто некоторые понимают, что в лодке пробоина ниже ватерлинии, а остальные слепо гнут спины и налегают на весла, пока не накалятся уключины. Обратите внимание на это клише. Хуже того, на заранее обреченную на провал попытку вдохнуть в него жизнь. Какой позор. Олли, радость моя, тебе должно быть стыдно. Но, скажу я в свою защиту, до чего это верно. Что есть наша жизнь как не обреченная на провал попытка оживить клише? Стюарт: Я вот что имею ввиду, говоря "все сложнее". Пока я отсутствовал все эти годы, та Джилл, которую я таскал с собой, в буквальном смысле слова - таскал фотографию, о которой меня тут постоянно расспрашивают - та Джилл была Джилл, которую я знал тогда, Джилл, которую я полюбил. И это нормально, так? А когда я вернулся я сказал себе, что она ничуть не изменилась. То есть, у нее теперь девочки и она иначе убирает волосы, и она немного прибавила в весе, и она больше не носит ничего из того, что я помню, и она живет в стесенных обстоятельствах, но для меня она осталась совершенно такой же\все такая же. Так ли это? Может я просто не хочу признать, что живя с Оливером все эти годы, она тоже могла измениться? Живя с ним вместе, прислушиваясь к его второсортным мнениям. Как я уже говорил, речь идет о показателях МСН и ДДН. Не утопично ли полагать, что она все та же женщина, которую я когда-то полюбил? В конце концов, я изменился за прошедшие годы. И, как я вам заметил при встрече, вы тоже изменились. Секс ничего не прояснил. Напротив, я понял, что обманываю себя, считая, что дело закрыто, что я всегда любил Джилл, всегда любил и всегда буду любить. Потому что та Джилл, о которой я сейчас говорю, это Джилл, какой она была двенадцать лет назад. Я знаю, что ту Джилл я буду любить всегда. Всегда. Жесткий диск, как я уже говорил. Пришлось бы вызвать крепких ребят с молотками, чтобы разбить мое сердце. Но что насчет той Джилл, какой она стала сегодня? Мне придется полюбить ее по-новой? Или может я уже наполовину люблю ее? На четверть? На три четверти? Вам случалось попадать в подобное положение? Я блуждаю в потемках. Думаю, самое правильное было бы считать, что хотя мы оба изменились, мы менялись одном направлении, так что мы не "разошлись", как принято говорить, хотя фактически и разошлись. И еще - даже лучше - и самый большой вопрос - Сможет ли она полюбить меня снова? Или - еще лучше - еще больше полюбить меня в этот раз? Скажите, это возможно? Теперь, когда у меня кажется появился шанс вернуть то, что мне принадлежало, часть меня начинает задаваться вопросом - насколько сильно я этого хочу? Когда это было невозможно, то все было понятнее. Может я просто испугался? В конце концов ставки сейчас стали так высоки. Мне кажется, главный вопрос - это сможет ли Джилл полюбить меня снова? Что вы думаете? Джиллиан: Вы думаете Стюарт меня любит? Все еще? Правда? Как он и сказал? Вот главный вопрос. Что вы думаете? Мадам Уатт: Не спрашивайте меня ни о чем. Что-то случится. Или ничего не случится. А потом, друг за другом, через много лет, мы все умрем. Конечно, может статься, вы умрете раньше. Что касается меня, я подожду. Пока что-то случится. Или ничего не случится. * Бонди бич - пляж в Австралии * курортный район Швейцарии * фр. - король-солнце * фр. - бельгийцы * Рене Магритт - бельгийский художник-сюрреалист, 1898-1967 * Чезар Франк - бельгийский композитор, 1822-1890 * Морис Метерлинк - бельгийский драматург, поэт, 1862-1949 * Жак Брель - бельгийский актер и режиссер, 1929-1978 * Поль Дельво - бельгийский художник. Наряду с Р. Магриттом - один из основоположников сюрреализма в бельгийской живописи, 1897-1990 * Эрже - автор популярного детского комикса * фр. - чаевые * лат. - День гнева, т.е. страшный суд * обитатели Пандемониума - название ада в поэме Дж. Мильтона "Потерянный Рай" * фр. - а ты? * зд. - погружающий в сон * нем. - мировоззрение * китайский дипломат, коммунист, премьер-министр Китая 1949-1976, 1898-1976 * лат. - моя вина * анг. - Where were we? * фр. - пустошь * фр. - аптека * Little Mary Sunshine - персонаж фольклора * секта американских менонитов, последователи епископа Аммана, 17в. * Singapore Sling - коктейль из лимонного сока, шерри, джина и содовой, придумал в 1915 г. Нганг Тонг Буун, бармен "Бара писателей" в известной сингапурской гостинице "Раффлз". Стал широко известен благодаря американским фильмам - например Singapore Sling, боевик 1993г. * старинная золотая монета, имевшая хождение в Португалии и Бразилии * фр. - подземелье, потайная темница * time of the month - песня 1999г. Энжи Стоун * фр. - печальное * лат. - старый Лондон * финал первенства национальной лиги американского футбола * цикл телевизионных передач на американском телевидении, посвященных британскому драматическому театру * Себастьян Рош Никола де Шамфор, французский писатель, мыслитель-афорист, 1741-94 * фр. - косметика * лары и пенаты - боги-хранители домашнего очага * лори, потто - разновидности лемуров * новое название - озеро Иди-Амин-Дада. Озеро в системе р. Нил, на границе Заира и Уганды * ит. - супруга * Макс Бирбом - 1872-1956 - английский прозаик, карикатурист, автор литературных пародий * Жорис Карл Гюисманс или Шарль-Мари-Жорж Гюисманс - 1848-1907, французский писатель * марка крепкого английского пива * лат. - "не дать ублюдкам стереть нас в порошок" - римское законодательство лишало незаконорожденных права на бесплатное лечение зубов. Болезны зубов и десен являлись следствием дурного помола муки, куда попадали частички мягкого песчанника, из которого изготовлялись мельничные жернова. * Августус Уэлби Нортмор Пугин, 1812-1852 - известный английский архитектор, работал в неоготическом стиле * отсутствие аппетита * Эрик Сати - французский композитор, 1866-1925. В 1915г. его заметил Кокто, который считал его композитором анти-романтического направления. Тогда же написаны его наиболее известные работы - балет Парад, 1917г. * св. Марк - один из четырех евангелистов, покровитель Венеции. Согласно легенде, на одном из островов Венецианской лагуны он попал в бурю. Во сне ему явился ангел и сообщил, что именно здесь он обретет покой. Слова, которые произнес ангел были позднее начертаны на знамени Венецианской республики - Pax tibi Marce evangelista meus - лат. "мир тебе, Марк, евангелист мой". Считалось, что Марк посетил Александрию, чтобы проповедовать там и стал первым епископом этого города, поэтому его часто изображают в епископских одеждах. Считается, что в Александрии он был замучен. Его предполагаемые останки были перевезены из Александрии в Венецию в 828г. * нем. - повелитель дождя * фр. - в доброе старое время короля Людовика * Джованни Баттиста Перголези, 1710-1736, итальянский композитор, представитель неаполитанской оперной школы. Самая известная его композиция - Stabat mater - лат. "стояла мать скорбящая", гимн описывающий скорбь Богоматери у Креста. Дата написания гимна неизвестна, авторство приписывалось св. Бернару Клервоскому, папе Иннокентию 3 и Джакопоне из Тоди. С 14в. используется в литургии. * сокращение для General Motors (Дженерал Моторс) и Genetically Modified (генетически измененный) * фр. - что будет, то будет * лат. - если ты ищешь храм, оглянись вокруг * обычная надпись для эпитафии. Так на могиле ирландского поэта Уильяма Батлера Йейтса написано - Всадник, хладнокровно взгляни на жизнь и смерть, и проезжай мимо (Cast a cold eye on life, on death. Horseman, pass by). * фр. - инвалид войны * нем. - двойник * фр. - вспышка молнии * Роланд - племянник Карла, франкского короля Карла Великого (768-814), один из пэров. Историческим прототипом этого образа послужил граф Бретонский, павший в битве с басками в 778г. * лат. - то есть * эпическая поэма французского средневековья * фр. - умение жить * фр. - идеал прекрасного * Оливер Планкет, католический святой * фр. - вдруг * фр. - что за черт! * Папская область - государство в средней Италии со столицей в Риме, существовало с 756 - 1870г. В 756г. франкский король Пипин Кроткий в благодарность за полученное от папы королевское миропомазание передал папе Стефану 2 завоеванные у лангобардов земли в области Рима и Равенны на основании подложной грамоты ("Константинов дар"), сообщавшей о передаче императором Константином папе Сильвестру 1 светской власти над западной частью Римской империи. После присоединения в 1870 Рима к Итальянскому королевству, папская область прекратила свое существование. * Клеменс Меттерних - министр иностранных дел и фактический глава австрийского правительства в 1809-1821, канцлер с 1821-1848. Боролся с либеральными и национальными движениями, которые охватили Италию, а поднее Венгрию и Богемию после восшествия на папский престол Пия 9. * Королевские Воздушные силы * персонаж драмы Шекспира Генрих 4, приятель Фальстафа * лат. - временно * фр. - в ожидании * фр. - легкая закуска * фр. - какое безумие * фр. - нахальство * исп. - яички, перен. - мужество * лат. - твердая земля * фр. - не так ли? * фр. - в глубине * ущелье в Зап. Пиренеях, Испания, где 15 августа 778г. баски, являвшиеся союзниками арабов, уничтожили арьергард франкской армии Карла Великого. * фр. - удиви меня * Дж. Г. Байрон, "Дон Жуан". пер. Т. Гнедич * маленький шар, служащий мишенью для игроков в шары * крупный нудистский курорт во Франции * Клод Лоррен (Клод Желле, 1600-1682) - Родился в Шамони, Лотарингия, отсюда и прозвище - лотарингец. Большую часть жизни провел в Риме, большое влияние на него оказало творчество его современника Никола Пуссена. Использовал для своих пейзажей библейские, мифологические и пасторальные сюжетные мотивы. * греч. - краткое изречение, афоризм. Этим термином у библейских исследователей принято обозначать слова Христа, приведенные в контексте евангельского рассказа * Томас Стерн Элиот * birth, and copulation, and death - цит. из поэмы Т.С. Элиота "Суини-агонист" * у Элиота есть цикл стихов "Старый опоссум, практическое руководство по котам и кошкам" * Кавалер Роз * фр. - беспокойство * фр. - лучшая половина * симфония Новый Свет, А. Дворжак (1841-1904) - чешский композитор и дирижер * фр. - черный зверь * фр. - не я * фр. - немного * печенье Мадлен - в романе Пруста "В поисках утраченного времени" это печенье заставляет героя вернуться мыслями в прошлое * лыжня, зд. - мысль * фр. - пьяный корабль, также название стихотворения Артюра Рэмбо * фр. - я * лат. - что и требовалось доказать * фр. - милосердный удар * фр. - парикмахер * фр. - мясник * фр. - доброе старое время * фр. - время от времени * Терсит - ахейский воин, отличавшийся неказистой внешностью, насмешник и спорщик. На народном собрании под стенами Трои вступил в спор с Агамемноном и другими ахейскими вождями, за что был жестоко избит Одиссеем. Послегомеровские сказания повествуют о смерти Терсита, убитого Ахиллом за то, что он осквернил тело павшей царицы амазонок Пентесилеи. * Шекспир, Король Лир, акт 5, сцена 2 * ит. - путаница, недоразумение * лат. - следовательно, как следствие * баскская игра в мяч * Седьмая печать, реж. И. Бергман, 1957г. * фр. - старый глазированный орех * sunny side of the street - джазовый шлягер оркестра Луи Армстронга * Carnaroli, Vialone Nano - сорта короткозерного риса. Используются в основном для ризотто. * фр. - взбитые сливки

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору