Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Миллер Генри. Тихие дни в Клиши -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -
нипулируя таким образом, он обхватил колени миссис Рубиоль. -- Пожалуйста... -- прошептала она растерянно. -- Пожалуйста, иди к черту! -- ответил Умберто, -- сейчас моя очередь! -- Поосторожней с ковром, -- заорал Джеральд. -- Надеюсь, это не тот козел, у которого были сложности. Туалет наверху. -- Ну это уж слишком, -- сказала миссис Рубиоль, -- я не привыкла к такому обращению. -- Она замолкла с обезумевшим видом. Глядя на меня в упор, она сказала: -- Отвезите меня кто-нибудь домой, пожалуйста. -- О чем разговор! -- ответил я. -- Умберто отвезет вас на машине домой. -- Но разве он может вести машину -- в таком состоянии? 480 -- Он может вести в любом состоянии, главное, чтобы под руками был руль. ' -- Но может быть, безопаснее будет, если меня отвезете вы? -- Я не умею водить машину. Хотя могу поучиться, -- быстро добавил я, -- если вы покажете мне, как работает эта проклятая штука. -- Почему бы вам не поехать самой? -- осведомился Умберто, вливая в себя еще глоток. -- Я бы давно это сделала, -- ответила миссис Рубиоль, но у меня вместо ноги протез. -- Что??? -- опешил Умберто. --Вы хотите сказать, что... Но миссис Рубиоль не дали возможности объяснить, что она хотела сказать. -- Позвоните в полицию! -- загудел Джеральд. -- Они отвезут вас за бесплатно. -- Отличная мысль! Звоните в полицию, -- откликнулся Умберто. "Неплохая идея!" -- подумал я про себя. Я уже собирался спросить, где телефон, но Джеральд опередил меня. -- Друзья мои, он в комнате... Только осторожно, не уроните лампу. -- Голос звучал устало. -- А нас не арестуют? -- услышал я миссис Рубиоль, идя в соседнюю комнату. Сняв трубку, я вдруг сообразил, что не знаю, как вызывают полицию. -- Как туда звонить? -- Просто вопите ПОЛИЦИЯ! -- посоветовал Умберто. -- Вас услышат. Я вызвал телефонистку и попросил соединить меня с полицией. -- Что-нибудь случилось? -- спросила она. -- Нет, мне просто нужно поговорить с дежурным офицером. Через секунду в трубке раздался хриплый заспанный голос. -- Слушаю! -- Алло! Добрый вечер! -- сказал я. Никакого ответа. -- Алло, алло, вы слышите меня?-- закричал я. После долгого молчания тот же хриплый голос осведомился: -- Слушаю, говорите, что случилось? Умер кто-нибудь? -- Нет, никто не умер. 481 --Говорите же! Вы что, с перепугу язык проглотили? -- Нет, со мной все в порядке. -- Рассказывайте! Облегчите душу! Что случилось, несчастный случай? -- Да нет же, все в порядке. Только... -- Что значит в порядке? А что вы тогда звоните? В чем дело? -- Минутку. Давайте я все объясню... -- Хорошо, хорошо, продолжайте, объясняйте. Но только в темпе. Да поживей! Я не могу всю ночь сидеть на телефоне. -- Значит так... Дело вот в чем... -- начал я. -- Послушайте, давайте без предисловий. Что случилось? Кто пострадал? На вас напали? -- Нет, нет, ничего подобного. Послушайте, мы только хотели узнать... -- Ах вот как! Очень умный, да? Время хотел спросить, да? -- Нет, честное слово. Я не обманываю вас. Я серьезно. -- В таком случае говорите. Если вы не можете говорить, я сейчас пришлю за вами полицейский фургон. -- Фургон? Нет, пожалуйста, не надо фургон. Не могли бы вы прислать машину... Ну, обычную полицейскую машину с радио и всем остальным... -- И с мягкими сиденьями? Я вас понял. Уверен, мы сможем выслать прелестную маленькую машинку. Вам "паккард" или "роллс-ройс"? -- Послушайте, шеф... -- Я вам не шеф! А теперь для разнообразия вы послушайте меня. Заткните свою пасть, вы слышите меня? Сколько вас там? -- Нас тут трое, шеф. Мы думали... -- Трое, говорите? Превосходно! Насколько я понимаю, среди вас дама. Она растянула ногу, правильно? А теперь слушайте. Вы хотите спать по ночам? И вы не хотите, чтобы на вас надели браслеты, да? Вот что я вам скажу! Подите в ванную... положите туда мягкую подушку... и не забудьте одеяла! Теперь все трое полезайте в ванну -- слышите меня? -- и чтоб я вас не слышал. Эй! Когда вы там удобно устроитесь, включите холодную воду и утопитесь! Отбой! В трубке раздались короткие гудки. -- Ну что? -- проорал Джеральд. -- Приедут? 482 -- Не думаю. Нам посоветовали забраться в ванну и утопиться. -- А вам не приходило в голову отправиться домой пешком? По-моему небольшая прогулка вам не повредит. Козероги довольно активные существа. -- С этими словами он появился из темноты. -- Но у миссис Рубиоль протез, -- взмолился я. -- Ничего, допрыгает. Миссис Рубиоль была оскорблена до глубины души. Она поднялась с неожиданной резвостью и пошла к двери. -- Не отпускайте ее, -- закричал Умберто. -- Я провожу ее. -- Прекрасно, -- проорал Джеральд. -- Будьте паинькой, проводите ее и возьмите с полки пирожок. Да не забудьте прихватить с собой этого козла. Он посмотрел на меня с неприкрытой угрозой во взгляде. Клод в пижаме бочком прокрался к нам. Миссис Рубиоль отвернулась. У меня возникло предчувствие, что нас сейчас возьмут за шиворот и вышвырнут. -- Минутку, -- сказал Умберто, так и не выпустив из рук бутылку. Он тоскливо посмотрел на миссис Рубиоль -- Ну, что еще? -- поторопил Джеральд, подходя ближе. -- Но миссис Рубиоль... -- запинаясь, начал Умберто. И с болью и изумлением уставился на ее ногу. -- Я тут подумал, -- продолжал он, не зная, как сформулировать свою мысль. -- Мне пришло в голову, что раз уж мы собрались на прогулку, то если она снимет... то есть, я хочу сказать, что могли бы... -- Он беспомощно взмахнул руками. Бутылка выскользнула на пол. Сидя на полу, не зная, как выразить словами свое беспокойство, Умберто импульсивно пополз к миссис Рубиоль Неожиданно, оказавшись от нее в непосредственной близости, он обхватил ее колени руками. -- Прошу простить, я только хотел узнать, какая... -- пробормотал он. Миссис Рубиоль подняла здоровую ногу и с силой отпихнула Умберто. Он откатился к кривоногой, шаткой этажерке, увлекая за собой мраморную статуэтку. К счастью, она упала на ковер; только рука отломалась у локтя. -- Уберите его отсюда, пока он не перевернул весь дом! -- прошипел Джеральд. С этими словами он склонился над распростертой фигурой Умберто и с помощью Клода кое-как усадил его. 483 -- Бог мой, да он сделан из резины. -- Он чуть не плакал от злости. Умберто соскользнул на пол. -- Ему надо выпить, -- тихо подсказал я. -- Дайте ему бутылку и пусть выкатывается отсюда. Тут вам не винный завод. Втроем мы стали пытаться поставить Умберто на ноги. Миссис Рубиоль любезно забрала у него из рук бутылку и поднесла ее ко- рту Умберто. -- Есть хочу, -- слабо пробормотал он. -- Кажется, он хочет сэндвич, -- перевел я, не повышая голоса. -- И сигарету, -- прошептал Умберто. -- Маленькую затяжку. --Драконовы яйца! -- простонал Клод. -- Пойду погрею спагетти. --Не хочу спагетти, -- запротестовал Умберто. -- Только фрикадельки. -- Нет, ты будешь есть спагетти, -- сказал Джеральд. -- Я же ясно сказал, что здесь не винный завод. И не закусочная. Это скорей зверинец. -- Уже поздно, -- подал голос Умберто. -- Если только миссис Рубиоль... -- Забудьте про миссис Рубиоль, -- огрызнулся Джеральд. -- Я сам провожу ее домой. -- Какой вы милый! -- пробормотал Умберто. Он секунду поразмышлял. -- Интересно, почему вы этого не сделали с самого начала? Почему вам это сразу не пришло в голову? -- Ш-ш-ш. Заткнитесь! Вы, Стрельцы, как малые дети. Неожиданно раздался звонок в дверь. Наверняка, полиция. Джеральд вдруг превратился в электрического угря. Он в мгновение ока сгреб Умберто и усадил на кушетку. Бутылку ногой отбросили под кушетку. -- Теперь слушай внимательно, Козерог, -- произнес он, хватая меня за лацканы пиджака. -- Быстро думай! Шевели мозгами. Это твой дом и это ты устраивал эту пирушку. Ты это я. Понял? Ситуация под контролем. Кто-то звонил, но он уже ушел. Я присмотрю за Клодом. Иди открывай, -- и он исчез словно вспышка молнии. Я открыл дверь и увидел человека в строгом костюме. Он не спешил врываться и снимать у нас отпечатки пальцев. -- Заходите, -- сказал я, стараясь держаться как можно естественней, чтобы все поверили, что это мой дом и что сейчас на дворе белый день. 484 -- Где труп? -- первое, что я услышал от него. -- Здесь нет никакого трупа. Мы все живы. -- Я вижу. -- Позвольте, я все объясню... -- я начал заикаться. -- Успокойтесь, -- мягко сказал он. -- Все о'кей. Не возражаете, я присяду. Изо рта у него шел неприятный запах. -- Это ваш брат? -- спросил он, кивая на Умберто. -- Нет, постоялец. -- Трепач? Подходящее имя. Простите, вы не предложите мне выпить? Я увидел свет и подумал... -- Дайте ему выпить, -- сказал Умберто. -- И мне тоже. Не надо мне никаких спагетти. -- Спагетти? -- переспросил незнакомец. -- Я просил только выпить. -- Вы приехали на машине? -- спросил Умберто. -- Нет, -- последовал ответ. После короткой паузы он почтительно спросил: -- Тело наверху? -- Здесь нет никакого тела. -- Странно, -- удивился посетитель.,-- Меня послали забрать тело. -- Он был невозмутим, как скала. -- Кто вы? -- спросил я. -- Кто вас послал? -- А разве вы не вызывали нас? -- удивился человечек. -- Никто вас не вызывал. -- Должно быть я перепутал адрес. А вы уверены, что здесь никто не умер, примерно с час назад? -- Дайте ему выпить, -- сказал Умберто, пошатываясь. -- Я хочу послушать, что он скажет. -- Кто просил вас приехать? -- вставил я. -- Кто вы? -- Он прав, дайте мне выпить, и я все вам расскажу. Мы всегда сперва принимаем по маленькой. -- Кто это мы? -- поинтересовался Умберто, трезвея просто на глазах. -- Ну дайте же ему кто-нибудь выпить. И не забудьте про меня. -- А вы астролог? -- осведомился человечек. -- Д-да. -- Интересно, что он еще спросит. -- Люди говорят вам, когда они родились, да? Но никто никогда не сможет сказать вам, когда умрет, так? -- Здесь никто не умирал. -- Его руки пытались нашарить стакан. -- Успокойтесь, пожалуйста. Я верю вам. Но мы не приходим, пока не наступает окоченение. -- Опять это "мы". Кто вы, наконец? Чем вы занимаетесь? -- Умберто почти кричал. 485 -- Я одеваю их, -- вежливо улыбнувшись, ответил человечек. -- А другие, они что делают? -- Они сидят вокруг и весело ждут. -- Чего? -- спросил я. -- Ждут клиентов. Миссис Рубиоль наконец извлекла бутылку из-под кушетки. Я подумал, что должен представить ее. -- Это миссис Рубиоль. Еще одно тело... еще теплое. -- Вы сыщик? -- спросила она, протягивая руку. -- Сыщик? С чего вы взяли? Пауза. . -- Миледи, я всего навсего гробовщик. Кто-то позвонил и попросил нас приехать. Я надел шляпу и направился сюда. Мы тут всего в двух кварталах от вас. -- Он достал бумажник, вытащил визитную карточку и протянул ей. -- МакАллистер и компания. Это мы. Никакого шума, никакой суеты. -- О боже! -- воскликнул Умберто. -- Гробовщик, ни больше, ни меньше. Нет, я должен съесть фрикадельку. Спотыкаясь, он пошел в столовую. -- Эй, -- раздался его вопль. -- Что происходит? Куда подевались эти субъекты? Я пошел на кухню. Они словно испарились. Я открыл заднюю дверь и выглянул на улицу. Тишина. -- Удрали, -- объявил я. -- Давайте заглянем в кладовую и посмотрим, что осталось там. Я бы не отказался от яичницы с ветчиной. -- И я, -- присоединился Умберто. -- Яичница с ветчиной. -- Он замолчал, словно обдумывая что-то. -- Как вы думаете, там не завалялась где-нибудь еще одна бутылка? -- Наверняка, завалялась, -- заверил я его. -- Все перевернем, но найдем. Здесь должна быть золотая жила. Попросите гробовщика вам помочь. МУДРОСТЬ СЕРДЦА The Wisdom of the Heart ЭССЕ Никогда не забуду тот вечер, когда мне в руки попал "Воинственный танец". Я сидел в кафе ("Букет Алезии"), когда вошел мой хороший приятель Дейвид Эдгар и навязал мне эту книгу. Я тогда жил, можно сказать, по соседству, на "Вилла Сера". Вскоре после этого я отправился в Лондон и там встретился с д-ром Хоу -- в его кабинете на Харли стрит. Приблизительно в то же время я познакомился с двумя другими выдающимися психоаналитиками: д-ром Отто Ранком и д-ром Рене Альенди, чьи работы произвели на меня глубокое впечатление. И примерно тогда же мне попалась первая книга Алана Уоттса "Дух дзен-буддизма". И где-то в ту же пору я, в поисках места, откуда был бы лучше виден Юпитер, моя счастливая звезда, забрался на крышу своей студии, пришел в неописуемый восторг и, спускаясь по лестнице, оступился и рухнул вниз, вышибив дверь зеркального стекла. На другой день мой друг Морикан, о котором я написал в "Дьяволе в раю", принес мне подробное астрологическое объяснение случившегося. Без преувеличения, интересное было время. Каждая книга психиатра, в дополнение к философской основе его лечебной методики, в некоторой степени раскрывает суть проблемы, лицом к лицу с которой его ставит жизнь. Действительно, самый факт написания подобной книги есть с его стороны признание ложности ситуации, в которой находятся пациент и психоаналитик. В попытке посредством просвещения публики расширить сферу своего воздействия, психоаналитик косвенно сообщает нам о желании отказаться от ненужной роли целителя, которую ему навязали. Хотя фактически каждый день он повторяет пациентам ту истину, что они сами должны исцелить себя, на практике количество пациентов растет с угрожающей быстротой, так что порой целитель бывает вынужден искать другого целителя -- для себя. Некоторые психиатры всего лишь такие же жалкие, такие же измученные стра- 489 хом человеческие создания, как их пациенты, которые обращаются к ним в поисках облегчения. Многие из них перепутали оправданное принятие на себя роли с самопожертвованием, с напрасным принесением себя в жертву. Вместо того, чтобы, к примеру, раскрывать тайну физического и душевного здоровья, они избирают более легкий путь, обычно имеющий разрушительные последствия, оставляя эту тайну своим пациентам. Вместо того, чтобы просто оставаться людьми, они пытаются исцелять и обращать в свою веру, стать дарующими жизнь спасателями для того только, чтобы в конце обнаружить, что распяли самих себя. Если Христос умер на кресте, дабы проповедать идею самопожертвования, то это было сделано ради того, чтобы указать на важность этого сущностного закона жизни, а не для того, чтобы люди следовали Его примеру. "Распятие -- закон жизни", -- говорит Хоу, и так оно и есть, но это должно понимать символически, а не буквально. Повсюду в своих книгах* он обращается к созерцательному, или Восточному образу жизни и, можно так же сказать, к такого же рода искусству. Искусство жизни основано на ритме: удача--неудача, прилив--отлив, свет--тьма, жизнь--смерть. С принятием жизни -- хорошей и плохой, праведной и неправедной твоей и моей -- во всех ее проявлениях, застывшая оборонительная жизнь, которую клянет большинство людей, превращается в танец, "танец жизни", по выражению Хевлока Эллиса. Истинное назначение танца -- метаморфоза. Человек может танцевать с горя и от радости; он может танцевать просто так, безо всякой причины, как это доказала Элба Гуара. Но суть в том, что простой акт танца преображает элементы, его составляющие; танец, точно так же, как жизнь, несет в себе свой конец. Приятие этого обстоятельства, любого обстоятельства, рождает подъем, ритмический импульс к самовыражению. Умение расслабляться, конечно, первая вещь которой должен научиться танцовщик. Это так же первое, чем должен овладеть пациент, когда он оказывается один на один с психоаналитиком. Это первое, чему должен научиться любой человек, чтобы жить. Это чрезвычайно трудно, ибо означает самоотвержение, полное самоотвержение. Вся концепция Хоу основана на этой простой, но революционной идее полного и безусловного самоотвержения. Это религиозное мироощущение: приятие боли _____________ * И Грэм Хоу "Я-субъект и Я-объект", "Вреэдя и дитя" "Воинственный танец" 490 страдания, несчастья и так далее. Это окружная дорога, которая, в конце концов, всегда оказывается самой короткой. Подобное миропонимание подразумевает усвоение жизненного опыта, самоосуществление, послушание и дисциплину: кривая временной дуги естественного развития предпочтительней быстрой, гибельной прямой. Это -- путь мудрости, путь, который должен, в конечном счете, быть выбран, потому что все другие пути только подводят к нему. Немного есть книг о мудрости -- или лучше сказать, об искусстве жить? -- которые подверглись бы столь тщательному изучению, как эти три книги. Профессиональный философ склонен смотреть на них с недоверием из-за откровенной простоты авторских умозаключений. В отличие от психоаналитика, философ-профессионал редко получает радостную возможность видеть свои теории подвергнутыми испытанию. Что касается психоаналитика, то его мысль всегда насущна, как повседневные дела. Он подвергается испытанию в каждый момент своей жизни. В данном случае мы имеем дело с человеком, для которого писать это тайное наслаждение, факт, могущий быть в высшей степени поучительным для многих писателей, тратящих часы, чтобы выдавить из себя мыслишку. Хоу глядит на мир, который есть здесь и сейчас. Он видит его во многом таким, каким этот мир предстает пациенту, приходящему к нему за помощью. "Истина состоит в том, что мы больны, -- говорит он, и добавляет: -- причина болезни в нас самих". Если с нами что-то не так, заключает он, то это что-то не такого рода, чтобы можно было его излечить палкой или штыком. Исцеление достигается метафизическим путем, а не терапевтическим: дело не в том, чтобы обнаружить и удалить источник боли. "Это как если бы мы изменили карту самой жизни посредством изменения нашего отношения к ней", -- поясняет Хоу. Это извечная умственная гимнастика, известная всем мудрецам, которая лежит в самой основе метафизики. Жизнь, как все мы знаем, -- битва, и человек, будучи частью жизни, сам есть воплощение битвы. Если он видит факт и приемлет его, он способен, невзирая на битву, изведать мир души и радоваться ему. Но чтобы прийти к такому концу, который есть начало (ибо мы еще не начинали жить!), человек должен усвоить доктрину приятия, или, что то же самое, безусловного самоотвержения, которое есть любовь. И тут я должен сказать, что, по моему мнению, автор идет дальше любых теорий жизни, какие до сих пор излагали психоаналитики; он показывает себя чем- 491 то большим, нежели врачеватель -- художником жизни, человеком, способным избрать самый рискованный курс лечения: неколебимой верой. Верой в жизнь, позвольте тут же добавить, верой свободной и гибкой, равной всякой неотложной помощи и достаточно широкой, чтобы включить в себя смерть, так же как другие так называемые беды. Ибо при таком широком и взвешенном взгляде на жизнь, смерть уже не "последний враг" и не "конец"; если, как он подчеркивает, врачевателю и отведена роль, то это роль "повитухи" смерти. (Читатель, желающий продлить удовольствие, может заглянуть в тибетскую "Книгу мертвых".) Все представление о четырехмерной реальности, которое составляет метафизику Хоу, покоится на осмыслении приятия. Четвертый элемент -- это Время, или говоря иначе, о чем прекрасно знал Гете, -- развитие. Подобно тому, как семя развивается, растет в естественном ходе времени, так и мир растет, и так же умирает, и так же возрождается вновь. Это полная противоположность ходячему представлению о "прогрессе", запрягшем вместе дьявольских драконов воли, решимости, цели и борьбы -- или скорее напротив, спустившем их с цепи. Прогресс, в его западном варианте, это путь напрямик, через непреодолимые препятствия, это создание себе трудностей и помех на всем .протяжении пути, а в итоге -- саморазрушение Идея Хоу -- это восточная идея, пришедшая к нам с искусством джиу-джитсу, где само препятствие используется для его преодоления. Этот метод столь же пригоден для одоления того, что мы называем болезнью, или смертью, или злом, как и для одоления противника. Секрет состоит в знании, что силой можно управлять, так же, как бояться ее -- больше, чем что-либо другое, ее можно обращать во благо или зло, на пользу или во вред в соответствии с желанием. Человек в его настоящем полном страхов состоянии, похоже, имеет лишь единственное желание

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору