Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
большей, чем прежняя. С
тех пор как два года назад я отказалась повторить на ней кругосветку, у
нас с ним строго деловые отношения. А с тех пор как я год назад вышла
замуж за владельца международной сети институтов красоты, мы с ним
общаемся только через моего агента. С тех пор как я два месяца назад стала
вдовой, еще побогаче, чем он сам, Джикс кричит на каждом углу -
специально, чтобы мне настучали, - что якобы он уже отыскал очередную
платиновую кретинку, еще более убойную, чем ваша покорная слуга, и теперь
сделает из нее кинозвезду.
Но я-то уж знаю, он от меня не отвяжется, пока не переберет все части
тела, в конце концов увенчав афишу моей задницей. Тогда я наймусь в один
из своих институтов маникюршей.
ЙОКО (1)
Я никто, ну ровным счетом никто. Все мое детство я очень счастливо живу
с моими родителями в Йокогаме. Мой отец - очень строгий японский господин
и начальник порта, а моя мать рождается в Талькауано, Чили, и она поет
весь день и смеется. Мой отец говорит:
- Хватит, безмозглая женщина!
Но он тоже смеется, закрывая рот, и он самый довольный с ней, потому
что она готовит вкусную еду. Вот почему мои глаза - не такие щелочки, как
у моих соотечественников. В школе глупые девчонки дразнят меня Телячий
Глаз, но я не сержусь, мне на это плевать и растереть.
Я учу ваш язык, и английский, и испанский, и особенно живопись, но
очень скромно Когда мне исполняется семнадцать лет, мой отец соглашается с
моей матерью, и я еду на год в Изящные Искусства, Париж, Франция, и живу
самая довольная посреди Лувра, и Буль-Миша, и Сены, и всех этих
несравненных сокровищ. Я влюблена в сокурсника из Изящных Искусств, а
после - еще в одного, очень красивого, но об этом молчок. Никогда я так не
веселюсь, как в Париже. Я очень грущу, потому что уезжаю и оставляю
приятелей, и я плачу украдкой, когда иногда получаю открытку, но такова
жизнь, разве нет?
Два года после, когда я получаю диплом по живописи, мой отец
соглашается с моей матерью, и я еду на год в Мельбурн и Сидней, Австралия,
практиковаться в английском языке. К великому несчастью, начинается война.
Меня берут на японский корабль, чтобы вернуть домой. И бум! Нас
торпедируют.
Много дней и ночей нас полным-полно людей на обломке корабля посреди
океана, мы едим маленьких рыбок, которых легко брать, и пьем воду от
дождя. Мы выбрасываем двух старух, трех мужчин и младенца без молока,
которые умирают. И еще многим мужчинам не хватает сил, и их смывают волны.
Я часто плачу в своем углу, думая о родителях, и я не сержусь, но хочу,
чтобы американцы получили наказание за свое злое дело.
К счастью, у меня хорошее здоровье моей матери, чья бабушка за бабушкой
еще живет в Талькауано, Чили, и насчитывает сто двадцать лет. Однажды
ночью нас выбрасывает на берег, и, когда рассветает утро, я своими глазами
вижу, что попала на землю с большими зелеными деревьями, но я не знаю, как
они называются на вашем языке, и вместе со мной по песку разбросаны шесть
моряков моей страны.
Стоит сезон пекучего солнца. Наши одежды изодраны. На мне грязное
кимоно с одним только рукавом. Мои спутники в еще худших лохмотьях грустят
от нашей судьбы. Я назову их имена: Йоширо, главный, Тадаши, Акиро,
Нажиса, Кендзи и Кимура. Много часов им больно в тени деревьев, потом они
заходят куда попало в воду, глядя на конец океана, и сотрясают кулаками, и
орут нехорошие слова.
В следующее утро Йоширо зовет их всех перед собой и говорит разумно, и
они собирают вместе на песке все остатки несчастного корабля, которых не
хочет океан. Мы идем гуськом по пляжу в сторону, где встает солнце. Идем
долго. Мы много раз находим питейную воду. Видим птиц и рыб, которых легко
брать, и крабов, которые живут на земле и забираются на деревья. Не знаю,
как они называются на вашем языке, но они очень вкусные в еде. Мы своими
глазами не видим на пляже никого и никакого следа, что здесь когда-нибудь
живет человек. Зато полным-полно огромных бамбуков, и Йоширо смеется,
потому что можно построить дом для нас и ждать помощи. Он против, чтобы
строить корабль, это идея Тадаши, и Кендзи, и Кимуры. Он говорит, что мы
слишком далеко от другого берега, где живут наши соотечественники. Он
говорит:
- Теперь мы солдаты и охраняем для нашей родины эту землю, которую нам
дает судьба.
Мы идем все дальше вперед, рядом с большим океаном, и, когда снова
видим своими глазами остатки несчастного корабля, сложенные в кучу на
песке, солнце палит нам в спину. Так мы узнаем, что выброшены на остров
размером в полдня похода на полный круг. Посреди мы не видим никакой горы,
а только зеленые джунгли, где не смолкают крики птиц даже ночью.
Еще в следующее утро я остаюсь в этом месте с Нажисой, самым молодым, а
остальные гуськом уходят в большие деревья. Мы с Нажисой тщательно
осматриваем все остатки несчастного корабля и откладываем в одну сторону
целое, а в другую негодное. В стороне, где целое, у нас кресло-качалка, и
ящик с прищепками для белья, и много прочей ерунды, но нет ни оружия для
охоты, ни еды, ни материн для одевания. Из всех моих вещей я нахожу только
папку для рисунков, и я сушу листы на песке, а Нажиса находит свою
матросскую шапочку.
Наши товарищи возвращаются перед ночью. Они видят много грызунов,
которых легко брать, и плоды, и питейную воду, они довольные. Они
поднимаются на высокие деревья, и никаких следов других людей Йоширо много
хвалит нас с Нажисой за нашу работу, но потом тщательно осматривает все,
что целое, и говорит - "Кусо!", то есть дерьмо по-нашему, и пинает ногой
кресло-качалку.
В следующие дни они мастерят инструмент из железа от несчастного
корабля, особенно Йоширо и Тадаши, которые с очень умелыми руками, и они
срезают твердые деревья и толстые бамбуки, чтобы строить дом. Они строят
все время, и так проходят три недели. Я ношу мелкие предметы и воду для
жажды, потому что им очень жарко, и готовлю еду из рыб и крабов, и часто
прыгаю под океан, чтобы поймать раковины, и все меня много хвалят, потому
что я готовлю вкусную еду - насколько это, конечно, возможно в подобных
обстоятельствах.
Дом построен в месте, где нас выбрасывает океан, на самой границе
джунглей. Совсем рядом - источник питейной воды, она течет по бамбукам,
которые Кимура, самый хитрый из всех, долбит и вкладывает один в другой, и
мы до вечера в тени деревьев, а красивая гряда желтых скал не дает волнам
приходить на пляж слишком сильными. Это очень практичный дом и очень
крепкий, хотя и немного походный с виду. Длиной он десять моих шагов,
шириной - семь, и он хватает спать всем, с красивой верандой впереди и
маленькой лестницей, чтобы спускаться на песок. Под домом - пустота в мой
рост, на тот случай, когда океан вздувается, и теперь я только смеюсь,
потому что океан никогда не бушует так, чтобы замочить нам даже ноги, а
еще это практично для сезона дождей и чтобы сложить туда прогнившие
остатки несчастного корабля.
Ночью мы делаем свет в лампах с жиром зверей и рыб, но он плохо пахнет,
и немного погодя мы делаем это древесным спиртом Кимуры, самого хитрого из
всех. Кимура умеет делать спирт из всего, и все сажать, и собирать воду
везде, когда она ему нужна. Я, Йоко, делаю циновки, чтобы спать, и ветки,
украшенные маленькими бумажками, чтобы почтить духов этого острова и наших
погибших соотечественников с несчастного корабля. Я делаю окно и дверь из
калек для рисования, и много приборов, чтобы есть и пить, и я пою, когда
солнце садится и мы все так грустим вдали от нашей родины. Я пою песни
моего детства и моей матери, а еще - веселые песни приятелей по Изящным
Искусствам в Париже про маленького рогоносца, и я перевожу слова, и все
ржут.
Все время, что мы живем вместе на этом острове, мои спутники никогда не
говорят мне обидные слова или грубости. Они хвалят меня за мою работу и
дарят мне цветы и ракушки, и все очень-очень хотят меня, но с большим
уважением. Немного погодя я вижу, что они все очень страдают от этого
желания, когда я иду по песку, или плаваю, или лежу на циновке. Чтобы не
иметь ненужных ссор и утолить мое собственное горячее желание дрючиться, я
даю себя каждому один день в неделю, а последний день оставляю себе для
отдыха. С кем из моих спутников я получаю больше всего удовольствия - это
молчок: я даю клятву перед великим океаном, на гряде желтых скал, никогда
этого не говорить.
Каждый день, когда они входят, я прыгаю в воду, которая меня очищает, и
я мою свое дрянное кимоно и укладываю мои длинные волосы на палочки, чтобы
быть красивой - насколько это, конечно, возможно в подобных
обстоятельствах. Они не хотят, чтобы я, Йоко, ходила в джунгли - а вдруг
меня заберут змеи или злые духи. Они моряки и доверяют одному только
великому океану.
Йоширо, главный из всех и инженер по машинам несчастного корабля,
срезает дерево, и они вкапывают его в песок и поднимают на нем наш флаг из
сшитых вместе кусков белых рубах и крови зверя, но кровь делается черной,
и Кимура, самый хитрый из всех, делает красную краску из растертых
камушков. Когда они все застывают перед флагом - и я позади них на песке,
- Йоширо говорит:
- Мы в нищенских лохмотьях, мы без оружия, но мы живы, и наши жизни
принадлежат нашему высокочтимому Императору ради великой победы.
Так мы живем много дней под пекучим солнцем, с охотой, и рыбной ловлей,
и смехом, а иногда и с плачем украдкой, и, когда солнце садится, я иду в
дом рука об руку с любовником, а остальные наши спутники сидят снаружи на
пляже и молча пьют спирт Кимуры или говорят свою жизнь, когда они были
моряками. После они возвращаются в темноте и спят. А я, Йоко, когда
получаю удовольствие от любви, лежу и думаю о моей семье и о нашем
чудесном домике в Йокогаме, и желаю пробыть там все часы моего сна.
И вот перед самым сезоном дождей наступает день, который никогда не
покидает мою память. Мои спутники уходят в джунгли ловить дикую свинью,
которую они много раз видели, и Йоширо идет первым с копьем, которое
делает своими руками, а другие вооружены ножами и веревками из травы.
Нажиса, самый молодой, шагает позади в своей матросской шапочке. Он
насчитывает двадцать лет, как и я.
Проходит около часа, не больше. Я мою в океане приборы для еды, и вдруг
слышу из джунглей "так-так-так", и вскакиваю на ноги, и снова слышу
"так-так-так" - звук такого ружья, которое часто стреляет много патронов
подряд. Да, я ведь знаю его название на вашем языке: автомат. После я
долго ничего не слышу и хожу взад и вперед по пляжу, сильно боясь и
призывая духов острова помогать моим спутникам. И тут я моими глазами вижу
Йоширо - он выбегает из джунглей и кричит:
- Они все мертвые! Они все мертвые?
И я, Йоко, бегущему навстречу, и мало погодя мы вместе падаем на песок,
и Йоширо плачут, как женщина, и говорит:
- Несчастье на нашу голову! Они все убиты!
И я вижу в его руках ружье, которое часто стреляет.
Правда такова: все они идут гуськом по своей маленькой дорожке в
джунглях вдогонку за дикой свиньей, глядя себе в ноги из-за следов. И
вдруг Нажиса, самый молодой, который смотрит вокруг, быстро подбирает в
траве комок красно-белой бумаги, который прыгает ему в глаза, и, когда он
делает его гладким в ладонях, я говорю вам, что это такое: обертка от
сигарет "Лаки Страйк". Нажиса сильно боится и бросает глаза по сторонам,
крича:
- Враг! Тревога! Враг!
И Йоширо, главный, видит в его руке эту бумажку и говорит:
- Молчи, дурак!
И в то же время он, как и Нажиса, бросает глаза по сторонам, и я говорю
вам, что они все видят над головами: в ветвях большого дерева висит
вражеский летчик со своим парашютом, и он поврежден, но еще жив. Тогда мои
спутники хотят спрятаться в траве, потому что враг держит в руках
наклоненный в них автомат, но у них, к несчастью, не получается, и
тогда-то я и слышу "так-так-так", пока мою в океане приборы для еды, и все
они падают пощаженные, не имея оружия для защиты. Судьба хранит одного
Йоширо, который очень сильно кидает свое копье в тело врага, как он
научился с китобоями Хоккайдо, и он кричит: "Победа!", когда забирает себе
падающий в траву автомат, и тоже делает "так-так-так" в своем
удовольствии, потому что все это смертоубийство длится не больше секунд,
чем пальцев на руке, и уж потом он своими глазами видит всех наших
спутников мертвыми.
Такой мучительный рассказ я слышу из губ Йоширо, когда мы лежим на
песке. Мы долго остаемся грустные и пришибленные, и я думаю, что я уже
никогда не встаю, и не хожу по этому острову, и не продолжаю жить. Но
Йоширо собирает в руки волю и говорит:
- Идем на то место, тащим оттуда тела, пока их не жрут звери.
Так я с Йоширо в первый раз иду в джунгли. Когда мы приходим в это
смертоубийство, я не держусь и плачу, трогая руками лица моих несчастных
спутников. Только прежний день я ласкаю Кендзи на циновках, и он получает
много удовольствия у меня во рту и в животе и рассказывает мне поэзию,
которую он придумывает, когда остается один. А еще день назад - Нажиса,
самый молодой, который заставляет меня обещать свадьбу, когда нас спасают
и отвозят в нашу родину. И Кимура, самый хитрый, который хочет увидеть,
когда наступает сезон дождей, дает ли еду маленькая рисовая плантация,
которую он сажает. И Тадаши, самый строгий, который всаживает в меня очень
глубоко и очень долго, чтобы получить удовольствие. И Акиро, самый старый,
который насчитывает сорок восемь лет, и которого все называют Батяней, я
так и не узнаю почему, и с которым в пару мы все время ржем. Все, все они
лежат, полные крови и земли, еще теплые от жизни. Ну реветь.
Мы с Йоширо тащим каждое тело за ноги из джунглей на пляж, и, когда
Йоширо приходит туда, он бежит ко мне, уже бессильной, и тащит вместо
меня. После влезает на дерево, где висит мертвый враг, и срезает ветки,
чтобы тот падает вместе со своим парашютом. Он говорит мне свое мнение,
что этого человека относит ветер за ночь и его самолет сбивают очень
далеко наши соотечественники, потому что, если его сбивают здесь, мы
просыпаемся.
Как я узнаю потом, правда такова, что самолет никто не сбивает, а у
него ломается мотор и он падает недалеко в океан. К несчастью, нам мешают
это услышать птицы и звери, которые кричат ночью.
Враг - американский лейтенант, и его ошейник носит имя Говард
Дж.Ферчайлд. Ему, мы думаем, лет тридцать, он высокий, желтоволосый и
неженатый, потому что без кольца. При таких обстоятельствах я, можно
сказать, довольна, что его смерть не причиняет страданий любящей супруге и
детям. Йоширо говорит, что его мы тоже тащим на пляж, даже если он убивает
наших спутников, потому что смерть не делает никакой разницы между
несчастными солдатами и нам позорно оставить его тело зверям.
Так и делаем. Перед покинуть это проклятое место, Йоширо берет два
пояса, наполненных патронами, которые наш враг носит обмотанными вокруг
груди, и тщательно осматривает под деревом. Он находит хороший нож,
упавший в травы, и говорит:
- Теперь я понимаю, почему этот человек не может убежать и прикончить
нас во сне.
После, на пляже, я снимаю одежду и сапоги с нашего врага, а Йоширо
срезает деревья, чтобы зажечь большой огонь и устроить всем достойные
похороны. Я очищаю питейной водой тела наших спутников и нашего врага. Я
прыгаю в море, чтобы очиститься самой, и укладываю мои волосы на палочки,
и наношу краску на щеки и на глаза, чтобы почтить усопших. В заходящем
солнце Йоширо взгромождает тела на тщательно сложенный костер, он сильно
потеет и украдкой плачет, и тогда я вижу своими глазами, что он теряет
мужество и разум. Он камнем лежит на песке, плача и стуча ладонями, и
говорит:
- Это для меня слишком - сжигать моих верных друзей и молодого
неугомонного Нажису, это выше моих сил, я больше не могу.
Тогда я ободряю его ласковыми словами и веду в дом, и здесь говорю ему,
что это женщинам судьба назначает часто хоронить мужчин, что он уже
готовит замечательный костер и теперь пусть отдыхает. Я даю ему спирт
Кимуры, сидя у него на коленях, и говорю:
- Если хочешь почтить наших спутников, напейся пьяный, думая о
прекрасных мгновениях, которые вы переживаете на великом океане и в
объятиях ваших девушек от севера Китая и до юга Австралии.
Он плачет и смеется в одно время, качая головой, а я выхожу наружу и
почти всю ночь бегаю туда-сюда, чтобы подкармливать дровами огонь, и пламя
поднимается до небес, и я ору всем:
- Я не забываю, я не забываю, пусть ваши души вернутся в горы!
Иногда я падаю. А иногда у меня на лице песок и сажа. Но я прошу
прощения, и поднимаюсь, и бегаю туда-сюда все время, и я устраиваю хорошие
похороны - насколько это, конечно, возможно.
После, недели две, а может, три, я живу с одним Йоширо. Он до вечера
сидит в кресле-качалке с автоматом на коленях и с патронными поясами,
обмотанными вокруг груди, думая о смертоубийстве и открывая рот только
чтобы попросить есть или пить. Я, Йоко, каждый день хожу на гряду желтых
скал и бросаю в океан венки, которые делаю из цветов. Здесь же я раньше
бросаю и пепел от костра, и я тщательно убираю то место на пляже, где
горят наши мертвецы, и остров остается в чистоте.
Я одна хожу в джунгли, выглядывая везде цветы для венков и следы
грызунов, чтобы ставить силки. Кимоно у меня уже совсем без рукавов и
длиной до задницы, но под низ я сшить трусы из парашютной ткани. На пляже
и в джунглях мне очень жарко, а когда солнце садится, у меня толстая
меховая куртка американца. Сапоги очень велики для моих ног, а Йоширо
отказывается одевать вещи врага. Надо сказать, что с тех пор, как нас
выбрасывает на этот остров, мы все время шлепаем босиком. Поэтому я
вырезаю из этих сапог хорошие сандалии, чтобы ходить в джунгли.
Так я продолжаю свою жизнь, "на войне как на войне", и я еще смеюсь и
делаю вкусную еду для Йоширо и чистоту в доме. К великому несчастью,
Йоширо, печальный и молчаливый, целыми днями без единого слова раскачивает
свое тело на веранде, а ночь проводит далеко от меня на своей циновке,
несмотря на мое горячее желание любиться. После он уже не знает, что
Нажиса и остальные мертвы и их пепел - в великом океане, он иногда
заговаривает с Нажисой, который не делает, что он приказывает, или с
Тадаши, который считает, что нужно строить корабль, и он говорит:
- Я думаю, это хорошая идея, Тадаши, нужно построить его завтра и
возвращаться домой.
Все это очень мучительно, а еще немного дней погодя он превращается в
ребенка, который насчитывает сорок лет, мне приходится его бранить и
водить на границу джунглей, чтобы он опорожнил живот.
Тогда наступает сезон дождей. В тот день, что я говорю, вода ручьями
течет везде в джунглях и по пляжу. Йоширо сидит на веранде, тихонько
раскачивая свое тело и храня дух внутри, а я, Йоко, мою пол в доме и могу
видеть Йоширо через открытую дверь. Тут Йоширо жалобно стонет, и я своими
глазами вижу, как он падает из кресла и лежит мертвым на полу веранды. В
его окровавленной спине торчит топор, а кресло все качается и качается, а
мне не дает кричать дикий ужас. Я только выпрямляюсь и вижу своими
глазами, как к двери подходит очень высокий мужчина в изодранной
солдатской одежде и с красными волосами и бородой. А потом я вижу другого
западного солдата, пониже,