Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детская литература
   Обучающая, развивающая литература, стихи, сказки
      Портер Элинор. Поллианна -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -
Но этого же не может быть, не может! -- и Поллианна закрыла лицо руками. -- Не надо, не надо, милая, -- хрипло проговорила сиделка. -- Может, он просто не знает или ошибся? Всякое бывает. -- Но тетя Полли ведь говорила, что он знает. Она сказала, что никто так не умеет лечить сломанные ноги! -- Да, да, милая, я тоже о нем это слышала. Но иногда даже самые лучшие врачи ошибаются. Ты просто не думай сейчас об этом. -- Но как же я могу об этом не думать? -- всплеснула руками Поллианна. -- Теперь это вообще единственное, о чем мне останется думать. -- Она всхлипнула. -- Ведь это значит, что я больше никогда не пойду в школу, не пойду в гости к мистеру Пендлтону, и навещать миссис Сноу не пойду. И вообще никуда не пойду. Она отвернулась к стене и затряслась от плача. Так продолжалось с минуту. Потом, вдруг перестав плакать, она с еще большим ужасом поглядела на сиделку. -- Мисс Хант! -- с отчаянием воскликнула она. -- Но ведь я и радоваться теперь совсем перестану! Чему же радоваться, когда не можешь ходить. Мисс Хант относилась к тому немногочисленму меньшинству, которое ничего не знало об игре. Зато, будучи профессиональной сиделкой, с прекрасно знала другое: нужно во что бы то ни стало успокоить больную. Вот почему, несмотря на растерянность, она потянулась к столику с лекарством и достала успокоительное. -- Ну, ну, милая, давай-ка примем с тобой вот это, -- принялась ласково уговаривать она. -- Потом мы с тобой отдохнем, а там и посмотрим; что нам делать. Кто знает, может быть, все еще окажется совсем не так скверно. Всякое бывает, милая. Поллианна послушно приняла лекарство, и запила водой из стакана, который вместе с порошком подала мисс Хант. -- Ну, да, теперь я вспомнила, -- согласилась девочка. -- Это, наверное, и имел в виду мой папа. Он часто говорил, что нет такой беды, которая хуже всех. Всегда можно найти что-нибудь посквернее. Правда, папе ни разу не говорили, что он никогда не сможет ходить. Просто не представляю, что он смог бы найти хуже этого? Мисс Хант промолчала. "27. ДВА ВИЗИТА" -- Мисс Полли не забыла об обещании, которое дала мистеру Пендлтону. Но ей страшно было даже подумать о том, чтобы написать ему лично или, тем более, нанести визит. Вот почему сообщить хозяину Пендлтонского поместья о диагнозе доктора Мила мисс Полли поручила Нэнси. Будь это раньше, такое поручение вызвало бы у Нэнси восторг. Еще бы: побывать в таинственном доме мистера Пендлтона и рассмотреть поближе хозяина! Но теперь ей было так тяжело, что она даже не огляделась вокруг, да и на мистера Пендлтона почти не смотрела. -- Я Нэнси, сэр, -- почтительно потупившись, объявила она, когда Джон Пендлтон вышел в гостиную. -- Мисс Харрингтон послала меня рассказать вам про мисс Поллианну. -- Прекрасно! -- нарочито грубо произнес мистер Пендлтон, однако от Нэнси не укрылось, что он волнуется. -- Ох, нет, сэр, совсем не прекрасно! Напротив, все очень плохо. Вот так я вам и скажу, мистер Пендлтон, плохо, -- всхлипывая, ответила Нэнси. -- Ты хочешь сказать... -- начал мистер Пендлтон и, не договорив, умолк. -- Да, сэр, -- горестно склонила голову Нэнси. -- Он говорит, она больше никогда не будет ходить. В гостиной наступила тишина, и они долго не решались ее нарушить. Наконец, мистер Пендлтон с отчаянием произнес: -- Бедная крошка! Бедная Поллианна! Нэнси взглянула на него и тут же опустила глаза. Она даже не представляла себе, что этот желчный человек, про которого говорили, что он зол на весь мир, может так искренне горевать. -- Как же это несправедливо, -- немного помолчав, продолжал он, и голос его по-прежнему звучал неуверенно и глухо, -- значит, никогда она больше не будет танцевать под лучами солнца! Бедная моя любительница радуг! Он снова надолго замолчал. -- Надеюсь, хоть сама-то она пока не знает? -- спросил он наконец. -- Знает, сэр! -- горестно отозвалась Нэнси. -- Все очень скверно вышло. Она все услышала. разрази гром эту кошку! Ой, извините меня, пожалуйста! -- тут же спохватилась она. -- Я просто хотела сказать, что кошка открыла дверь, я мисс Поллианна услышала их разговор. -- Бедная моя девочка, -- вновь прошептал мистер Пендлтон. -- Ох, сэр, вы бы еще не то сказали, если бы только увидели ее. -- Нэнси судорожно втянула воздух и продолжала: -- Правда, сэр, я и сама ее видела только дважды с тех пор. Но и того было довольно, чтобы мое сердце надорвалось. Понимаете, для нее это совсем в новинку. И она все ломает голову, чего не сможет теперь делать. И чем больше она всего такого находит, тем ей становится тоскливее. И главное, сэр, она убивается, что теперь не сможет ничему радоваться. Ой, вы, может, и не знаете об ее игре! -- Нет, нет, я знаю, -- поспешил заверить мистер Пендлтон. -- Ну, вообще-то она и впрямь почти всем рассказала, -- продолжала Нэнси. -- Но в том и беда, что теперь она сама в нее словно бы играть разучилась. Это очень ее беспокоит. Она говорит, что, сколько ни бьется, никак не может придумать, чему радоваться, когда она не сможет ходить. -- Ну, а почему она должна радоваться? -- рявкнул Джон Пендлтон. -- Да мне тоже так поначалу казалось, сэр, -- испуганно переминаясь с ноги на ногу, ответила Нэнси. -- А потом мне стукнуло в голову, что сумей она снова чему-то порадоваться, и ей мигом бы полегчало. Вот я и решила ей напомнить. -- Напомнить? О чем ты там могла ей напомнить? -- кинув на Нэнси исполненный ярости взгляд, спросил Пендлтон. -- О том, как она других учила играть в свою игру. Ну, там, миссис Сноу и остальных, сами ведь знаете... Но наша крошка, мой ягненочек, она только заплакала и сказала, что, когда с ней случилась эта беда, все стало как-то по-другому, чем раньше. Она, мол, теперь поняла, ^то одно дело учить других инвалидов на всю жизнь, как радоваться, и совсем другое -- когда сама становишься инвалидом. Сколько наша крошка ни твердила себе, как рада, что другим людям легче, чем ей самой, ей отчего-то легче так и не стало. И она по-прежнему не может думать ни о чем, кроме как о том, что никогда больше не встанет и не пойдет... Нэнси замолчала. Молчал и мистер Пендлтон. Он сидел в кресле, закрыв руками лицо. -- Ну, тогда я ей напомнила, -- глухо продолжала Нэнси, -- как она раньше все твердила мне, что чем труднее приходится, тем интересней игра. Но она сказала, что и на это теперь глядит по-другому. Потому что теперь смекнула, что, когда и впрямь трудно, играть совсем не хочется. Ну, я должна идти, сэр, -- неожиданно объявила она и поспешно побежала к двери. У самого порога она обернулась и робко осведомилась: -- Видать, сэр, я не могу признаться мисс Поллианне, что вы снова виделись с Джимми Бином? -- Очень бы удивился, если бы ты смогла об этом сказать, когда я его не видел, -- буркнул мистер Пендлтон. -- А с какой стати тебя это интересует? -- Да ни с какой, сэр. Просто это очень мучает нашу мисс Поллианну. Она так убивается, что больше не сможет сама привести его к вам. Она говорит, что однажды приводила его. Но ей тогда показалось, что он проявил себя как бы не с лучшей стороны. Она опасается, что теперь вы посчитаете его неподходящим для "присутствия ребенка в доме". Это она так сказала, а я, право, сэр, не знаю, что за присутствие такое? -- Неважно. Я знаю, что она имела в виду. -- Ну, вот, сэр, словом, она хотела еще раз, привести его к вам, чтобы вы сами убедились, какое это "чудесное присутствие ребенка в доме". Но теперь она не может, чтоб этот автомобиль гром разразил, ой, простите, сэр! Ну, до свидания! Быстро прикрыв за собой дверь гостиной, Нэнси миновала холл и выбежала на улицу. Вскоре о болезни Поллианны знали уже почти все в Белдингсвилле. Никогда раньше город этот на проявлял такого дружного сочувствия. Многие успели познакомиться с Поллианной, а те, кто не знали ее лично, все равно были наслышаны о ней и, встречая ее на улице, словно заражались от нее радостью, ибо ее веснушчатое личико почти всегда озаряла улыбка. Многие знали и об ее удивительной игре. Словом, одна мысль о том, что никогда больше по улицам городка не пробежит эта чудесная девочка, заставляла всех роптать на судьбу. Обсуждая горестное известие в кухнях, гостиных, на задних дворах, женщины, не таясь, плакали. На перекрестках, в кафе, магазинах ту же новость обсуждали мужчины. Многие из них тоже плакали, но только украдкой. Когда же вслед за известием об ужасном диагнозе доктора Мида разошелся рассказ Нэнси "как убивается бедная девочка, что больше ничему радоваться не сможет", люди стали проявлять еще больше сочувствия. Как это часто бывает в подобных случаях, многим друзьям Поллианны одновременно пришла в голову одна и та же мысль. Вот так и получилось, что Харрингтонское поместье, к великому изумлению хозяйки, превратилось в некое место паломничества. Мисс Полли стало казаться, будто она только и делает, что принимает визиты, причем многих из визитеров она почти не знала. Мужчины, женщины, дети. Мисс Полли даже и представить себе не могла, сколько у ее племянницы было знакомых. Одни из них заходили в гостиную и позволяли себе минут на десять присесть. Другие стояли у крыльца, теребя от смущения сумочки (если это были женщины) или шляпы (если это были мужчины). Некоторые передавали Поллианне книги, букеты цветов или какое-нибудь лакомство. Иные открыто плакали, другие, отвернувшись в сторону, принимались нарочито громко сморкаться. Но сколь бы по-разному ни вели себя многочисленные посетители, все они в подробностях расспрашивали о девочке и просили передать ей несколько слов, которые неизменно озадачивали мисс Полли. Первым явился Джон Пендлтон. На этот раз он уже был без костылей. -- Не вижу необходимости говорить вам, как я потрясен и расстроен, -- с места в карьер начал он. -- Но неужели ничего нельзя сделать? -- Мы стараемся делать все, что возможно, -- устало отозвалась мисс Полли, -- мистер Мид прописал лекарства, которые могут помочь. Доктор Уоррен с точностью выполняет все его предписания. Но, к сожалению, мистер Мид почти не оставил надежды. Джон Пендлтон вдруг вскочил со стула и, поклонившись, направился к выходу. Это могло бы показаться странным, -- ведь он всего минуту назад приехал. Однако, едва взглянув на его плотно сжатые губы и разом побледневшее лицо, мисс Полли все поняла. Дойдя до двери, мистер Пендлтон резко повернулся. -- Я хочу... -- срывающимся голосом начал он. -- Мне нужно, чтобы вы передали от меня Поллианне. Скажите ей, пожалуйста, что я виделся с Джимми Бином. Теперь он будет моим мальчиком. Скажите ей, возможно, это ее обрадует, что Джимми теперь будет жить у меня. Возможно, я усыновлю его. Тут знаменитое самообладание покинуло мисс Харрингтон, и она, не помня себя, воскликнула: -- Вы... усыновите Джимми Бина? Джон Пендлтон чуть вздернул подбородок. -- Да, я сделаю это. Думаю, Поллианна меня поймет. Непременно расскажите ей. Надеюсь, она будет рада. -- Да, да, конечно, -- пробормотала мисс Полли. -- Спасибо. Джон Пендлтон поклонился и вышел, а совершенно потрясенная мисс Полли долго еще стояла посреди гостиной и не сводила глаз с двери. Она все еще ушам своим не верила. Джон Пендлтон усыновит Джимми Бина? Богатый, независимый и мрачный Джон Пендлтон, за которым установилась прочная репутация скряги и невероятного эгоиста, усыновит мальчика, и какого мальчика! Огромным усилием воли мисс Харрингтон заставила себя оторвать изумленный взор от двери гостиной и поднялась в комнату Поллианны. -- Мистер Джон Пендлтон только что был здесь, Поллианна, -- насколько могла спокойно объявила она. -- Он просил передать тебе, что Джимми Бин будет теперь жить у него. Он сказал, что ты будешь рада, когда узнаешь об этом. Грустное лицо Поллианны вмиг озарилось. -- Рада? -- неуверенно переспросила она. -- О, да, тетя Полли, наверное, я рада. Я так хотела найти дом для Джимми, а у мистера Пендлтона просто чудесный дом. И за мистера Пендлтона я тоже рада. Вы понимаете, тетя Полли, ведь теперь у него будет "присутствие ребенка". -- Присутствие чего? Поллианна покраснела. Она только сейчас вспомнила, что так и не рассказала тете, как мистер Пендлтон предлагал удочерить ее. Теперь ей еще меньше, чем раньше хотелось рассказывать. Она боялась, как бы тетя не подумала, что она и впрямь колебалась, не оставить ли ее ради мистера Пендлтона. -- Ну, "присутствие ребенка", -- поспешно проговорила Поллианна. -- Мистер Пендлтон сказал мне однажды, что настоящий Дом невозможен, если нет руки и сердца женщины и присутствия ребенка. -- Ну, да, я понимаю, -- очень ласково ответила тетя Полли, и она действительно поняла гораздо больше, чем предполагала Поллианна. Теперь-то ей стало ясно, какой напор выдержала Поллианна, когда мистер Пендлтон вознамерился превратить "груду серых камней" в "настоящий Дом". -- Да, да, я все понимаю, -- повторила она, и на глаза ее навернулись слезы. Опасаясь, как бы тетя не продолжила эту тему, Поллианна поспешила увести разговор от дома на Пендлтонском холме и его хозяина. -- Доктор Чилтон тоже говорит, что без руки и сердца женщины и присутствия ребенка не может быть Дома. Мисс Полли вздрогнула. -- Доктор Чилтон? Откуда ты знаешь, что думает о настоящем Доме доктор Чилтон? -- Он сам мне сказал в тот раз, когда я была у него. А потом еще сказал, что живет не в Доме, а просто в комнатах. Мисс Полли вдруг отвернулась и сосредоточенно уставилась в окно. -- И тогда я спросила у него, -- продолжала девочка, -- отчего же он не возьмет руку и сердце женщины и не устроит настоящий Дом? -- Поллианна! -- резко повернулась к ней мисс Полли, и та заметила, как красиво у нее зарумянились щеки. -- И когда я спросила, лицо у него стало такое грустное. -- Что же он тебе ответил? -- с натугой проговорила мисс Полли. -- Ну, он долго молчал, а потом ответил, что не так просто добиться руки и сердца, даже если очень стараешься. У мисс Полли щеки разгорелись еще сильней, и она принуждена была отвернуться к окну. -- Тогда-то я и убедилась: мистеру Чилтону нужны рука и сердце женщины. Жалко, что он не может добиться. -- Но ты-то откуда знаешь, Поллианна? -- А он на следующий день сказал еще кое-что. Он это очень тихо сказал, но я все равно услышала. Он сказал, что отдал бы все на свете, только бы получить руку и сердце одной женщины. Тетя Полли, что случилось, тетя Полли! -- закричала девочка, ибо тетя Полли поднялась на ноги и чуть ли не бегом побежала к окну. -- Все в порядке, милая. Я просто решила поменять положение этого хрусталика, -- ответила тетя Полли, у которой теперь горели не только щеки, а все лицо. "28. ИГРА И ИГРОКИ" Вслед за мистером Пендлтоном визит нанесла Милли Сноу, Раньше она ни разу не переступала порога этого дома, и, оказавшись один на один со строгой хозяйкой, просто не знала, куда девать себя от робости. -- Я... Я пришла спросить про ту самую маленькую девочку, -- запинаясь, прошептала она. -- Спасибо, моя дорогая. Она все так же. А как себя чувствует твоя мама? -- устало проговорила в ответ мисс Полли. -- Именно об этом я и хотела вас попросить. То есть, не об этом. Я хочу, чтобы вы передали мисс Поллианне. Ужасно, просто ужасно! Мы с мамой просто представить себе не можем, что крошка не будет ходить. А сколько доброго она сделала мне и маме! Обучала играть в игру и все такое. Выпалив это на едином дыхании, Милли умолкла и выжидающе уставилась на мисс Полли. Та долго молчала, честно пытаясь извлечь хоть какой-то смысл из потока бессвязных фраз. Однако старания ее ни к чему не привели, и она решила, что бедная Милли за то время, что они не виделись, попросту повредилась в уме. -- Очень хорошо, милочка, -- снисходительно, словно обращаясь к неразумному ребенку, проговорила она. -- Вот только я не совсем поняла, что же ты хочешь передать Поллианне? -- Да, да, я очень хочу передать, -- словно в бреду, отозвалась девушка. -- Надо, чтобы она знала, как много сделала для нас. Конечно, она кое-что видела. Ведь она бывала и видела, что мама изменилась. Но мне важно, чтобы она знала, как. И я тоже. Ведь я тоже теперь играю в игру. Вернее, пытаюсь немного. Мисс Полли охватило еще большее недоумение. Она совершенно не понимала, что подразумевает Милли под словом "игра". Но только она хотела спросить об этом, как девушка снова затараторила: -- Вы знаете, раньше маме все было не так. Ей всегда всего хотелось другого. Вообще-то не скажу, чтобы я слишком ее осуждала в ее-то положении. А теперь она мне и занавески разрешает открывать, и своим видом интересуется, и ночной рубашкой и вообще всем на свете. И еще она даже начала вязать разные маленькие вещи. Ну, вроде шапочек и одеял для младенцев. Она отдает их на ярмарки и в больницы. И она так увлеклась и так рада, что может это делать. И все благодаря мисс Поллианне, потому что мисс Поллианна сказала, что она должна радоваться, что работают руки. И мама тут же задумалась, почему ж ничего не делает руками? Вот и начала вязать. Вы себе даже не представляете, какая у нее стала комната с этой красной, голубой и желтой шерстью и с призмами на окнах от мисс Поллианны. Теперь даже войти приятно, а раньше мне совсем не хотелось. Там было темно, мрачно, и мама лежала такая несчастная! Поэтому мы и хотим, чтобы вы, пожалуйста, передали мисс Поллианне, это все из-за нее. И еще передайте ей, будьте так добры, что мы так рады, что ее узнали! И мы решили, что она, если узнает, может, будет рада, что знает нас. И это все! Вы передадите ей? -- завершила Милли, вскакивая со стула. -- Ну, конечно, я передам, милочка, -- заверила мисс Полли, лихорадочно пытаясь сообразить, удалось ли ей усвоить хоть малую часть этого впечатляющего монолога. Визиты мистера Пендлтона и Милли Сноу были лишь началом, за ними последовали другие, и вскоре у мисс Полли просто голова стала раскалываться от количества устных посланий, которые она должна была запомнить, чтобы затем изложить племяннице. Но главное, что в большинстве этих посланий содержались очень странные выражения, смысл которых мисс Харрингтон понять была просто не в состоянии. Однажды пришла вдова Бентон. Раньше они не обменивались визитами с хозяйкой Харрингтонского поместья, однако мисс Полли хорошо знала эту женщину маленького роста. Она неизменно одевалась только в черное и снискала прочную репутацию самого грустного существа во всем Белдингсвилле. Однако сегодня миссис Бентон повязала на шею голубую ленточку, и это было просто удивительно. Миссис Бентон высказала мисс Полли сочувствие, а затем робко осведомилась, не может ли повидать Поллианну. -- Мне очень жаль вас огорчить, миссис Бентон, -- покачала головой мисс Полли, -- но пока я никого не пускаю к племяннице. Миссис Бентон извинилась и пошла к выходу. Однако, не дойдя до двери, вернулась назад. -- Я вот что хочу попросить вас, мисс Харрингтон, -- з

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору