Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Китс Джон. Стихотворения и поэмы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  -
И факел, и окно, Любви навстречу Распахнутое в ночь! Перевод Е.Витковского "ДВА СОНЕТА О СЛАВЕ" "1" Дикарка-слава избегает тех, Кто следует за ней толпой послушной. Имеет мальчик у нее успех Или повеса, к славе равнодушный. Гордячка к тем влюбленным холодней, Кто без нее счастливым быть не хочет. Ей кажется: кто говорит о ней Иль ждет ее, - тот честь ее порочит! Она - цыганка. Нильская волна Ее лица видала отраженье. Поэт влюбленный! Заплати сполна Презреньем за ее пренебреженье. Ты с ней простись учтиво - и рабой Она пойдет, быть может, за тобой! Перевод С.Маршака "II" Нельзя пирог и съесть и думать, что он есть. (Пословица) Как жалок ты, живущий в укоризне, В тревожном недоверье к смертным дням: Тебя путают все страницы жизни, И славы ты себя лишаешь сам; Как если б роза розы растеряла И слива стерла матовый налет Или Наяда карлицею стала И низким мраком затемнила грот; Но розы на кусте благоухают, Для благодарных пчел даря нектар, И слива свой налет не отряхает, И своды грота множат свое эхо, - Зачем же, клянча по миру успеха, В неверии ты сам крадешь свой дар? Перевод О.Чухониева "x x x" Два-три букета И две-три коробки - Два-три пакета И две-три нашлепки - Два-три глупца, Два-три Пифагора - Два-три огурца, Два-три помидора - Два-три толчка В два-три закута - Два-три зевка В две-три минуты - Два-три кота, Две-три мышки амбарных - Два-три кита - Здоровенных, кошмарных - Два-три мотылька, Мелькающих в небе, - Два-три уголька И две миссис - гм! Две-три зануды, Две-три хохотушки - Две-три запруды, Две-три деревушки - Два-три яйца, Две-три сереньких квочки - И два-три птенца - Сонетные строчки! Перевод Е.Фельдмана "ОДА К ГРЕЧЕСКОЙ ВАЗЕ" "1" О ты, приемыш медленных веков, Покой - твой целомудренный жених. Твои цветы пленительней стихов. Забыт язык твоих легенд лесных. Кто это? Люди или божества? Что гонит их? Испуг? Восторг? Экстаз? О девы! Прочь бежите вы стремглав. Как разгадать, что на устах у вас? Вопль страха? Дикий возглас торжества? О чем свирель поет в тени дубрав? "2" Звучания ласкают смертный слух, Но музыка немая мне милей. Играй, свирель, заворожив мой дух Безмолвною мелодией своей. О юноша! Ты вечно будешь петь. Деревья никогда не облетят. Влюбленный! Не упьешься негой ты, Вотще стремишь к любимой страстный взгляд. Но не умрет любовь твоя и впредь, И не поблекнут милые черты. "3" Счастливый лес! Не бойся холодов! Ты не простишься никогда с листвой. Счастливый музыкант! В тени дубов Не смолкнет никогда напев живой. Счастливая, счастливая любовь! Нам сладостна твоя святая власть. Наполнена ты вечного тепла. О что перед тобой слепая страсть, Бесплодный жар вдыхающая в кровь, Сжигающая пламенем тела. "4" Куда ты, жрец, телицу поведешь? В гирляндах - шелк ее крутых боков. Где в плоть ее вонзишь священный нож? Где жертвою почтишь своих богов? А почему пустынен мирный брег? Зачем людьми покинут городок? Безлюдны площадь, улица и храм. Не ведать им ни смуты, ни тревог. Спит городок. Он опустел навек. А почему - никто не скажет нам. "5" В аттическую форму заключен Безмолвный, многоликий мир страстей, Мужей отвага, прелесть юных жен И свежесть благодатная ветвей. Века переживешь ты не спроста. Когда мы сгинем в будущем, как дым, И снова скорбь людскую ранит грудь, Ты скажешь поколениям иным: "В прекрасном - правда, в правде - красота. Вот знания земного смысл и суть". Перевод В.Микушевича "ОДА СОЛОВЬЮ" От боли сердце замереть готово, И разум - на пороге забытья, Как будто пью настой болиголова, Как будто в Лету погружаюсь я; Нет, я не завистью к тебе томим, Но переполнен счастьем твой напев, - И внемлю, легкокрылая Дриада, Мелодиям твоим, Теснящимся средь буковых дерев, Среди теней полуночного сада. О, если бы хотя глоток вина Из глубины заветного подвала, Где сладость южных стран сохранена - Веселье, танец, песня, звон кимвала; О, если б кубок чистой Иппокрены, Искрящийся, наполненный до края, О, если б эти чистые уста В оправе алой пены Испить, уйти, от счастья замирая, Туда, к тебе, где тишь и темнота. Уйти во тьму, угаснуть без остатка, Не знать о том, чего не знаешь ты, О мире, где волненье, лихорадка, Стенанья, жалобы земной тщеты; Где седина касается волос, Где юность иссыхает от невзгод, Где каждый помысел - родник печали, Что полон тяжких слез; Где красота не доле дня живет И где любовь навеки развенчали. Но прочь! Меня умчали в твой приют Не леопарды вакховой квадриги, - Меня крыла Поэзии несут, Сорвав земного разума вериги, - Я здесь, я здесь! Кругом царит прохлада, Луна торжественно взирает с трона В сопровожденье свиты звездных фей; Но темен сумрак сада; Лишь ветерок, чуть вея с небосклона, Доносит отсветы во мрак ветвей. Цветы у ног ночною тьмой объяты, И полночь благовонная нежна, Но внятны все живые ароматы, Которые в урочный час луна Дарит деревьям, травам и цветам, Шиповнику, что полон сладких грез, И скрывшимся среди листвы и терний, Уснувшим здесь и там, Соцветьям мускусных, тяжелых роз, Влекущих мошкару порой вечерней. Я в Смерть бывал мучительно влюблен, Когда во мраке слушал это пенье, Я даровал ей тысячи имен, Стихи о ней слагая в упоенье; Быть может, для нее настали сроки, И мне пора с земли уйти покорно, В то время как возносишь ты во тьму Свой реквием высокий, - Ты будешь петь, а я под слоем дерна Внимать уже не буду ничему. Но ты, о Птица, смерти непричастна, - Любой народ с тобою милосерд. В ночи все той же песне сладкогласной Внимал и гордый царь, и жалкий смерд; В печальном сердце Руфи в тяжкий час, Когда в чужих полях брела она. Все та же песнь лилась проникновенно, - Та песня, что не раз Влетала в створки тайного окна Над морем сумрачным в стране забвенной. Забвенный! Это слово ранит слух, Как колокола глас тяжелозвонный; Прощай! Перед тобой смолкает дух - Воображенья гений окрыленный. Прощай! Прощай! Напев твой так печален. Он вдаль скользит - в молчание, в забвенье, И за рекою падает в траву Среди лесных прогалин, - Что было это - сон иль наважденье? Проснулся я - иль грежу наяву? Перевод Е.Витковского "ОДА МЕЛАНХОЛИИ" Не выжимай из волчьих ягод яда, Не испивай из Леты ни глотка, И Прозерпине для тебя не надо Сплетать из трав дурманящих венка; Для четок не бери у тиса ягод, Не позволяй предстать своей Психее Ночною бабочкой, пускай сова Тебя не кличет и пускай не лягут Над тенью тени, став еще темнее, - Печаль твоя останется мертва. Но если Меланхолия туманом Внезапно с неба низойдет к земле, Даруя влагу травам безуханным, Скрывая каждый холм в апрельской мгле, - Тогда грусти: над розою пунцовой, Над блеском радуги в волне прибрежной, Над несравненной белизной лилей, - А если госпожа с тобой сурова, То завладей ее рукою нежной И чистый взор ее до дна испей. Она дружна с Красою преходящей, С Весельем, чьи уста всегда твердят Свое "прощай", и с Радостью скорбящей, Чей нектар должен обратиться в яд, - Да, Меланхолии горят лампады Пред алтарем во храме Наслаждений, - Увидеть их способен только тот, Чей несравненно утонченный гений Могучей Радости вкусит услады: И во владенья скорби перейдет. Перевод Е.Витковского "ОДА ПРАЗДНОСТИ" Ни трудятся, ни прядут. Матф. 6-28 Трех человек увидел я однажды В рассветной грезе, - все они прошли Передо мной, и облачен был каждый В сандальи и хитоны до земли, - Фигуры, что на мраморную вазу Нанесены, - они прошли кругом И вновь пришли в порядке регулярном, Дотоле мной не виданы ни разу И странны мне, - так часто незнаком Бывает скульптор с ремеслом гончарным. Но отчего, таинственные тени, Не опознала вас моя душа? Затем ли, чтоб чредою наваждений Скользили мимо вы, не разреша Меня от сна? - Стоял дремотный час, И Праздность без услады и без боли Вливалась в ощущения мои; Я цепенел, и пульс мой тихо гас, - Зачем пришли вы и не дали воли Остаться мне в моем небытии? Да, в третий раз приблизились они - О, для чего? Мне виделось в дурмане Сонливом, что душа моя сродни Цветами изукрашенной поляне; Висел туман, но сладостным слезам Упасть на землю не было дано; Сминало рамой листья винограда Открытое в весенний сад окно, - О тени! Слез моих не видеть вам! Ступайте прочь, свиданья длить не надо! На миг оборотясь, опять ушла Фигур неторопливых вереница, - И мне хотелось обрести крыла, Лететь за ними - я узнал их лица: Любовь ступала первою из них, Затем Тщеславье мерной шло походкой, Отмеченное бледностью чела, - И третья шла, чей шаг был мягок, тих, - Я знался с нею, с девою некроткой, - И то сама Поэзия была. Они ушли - мне крыльев не хватало... Ушла Любовь - на что тебе она? Тщеславие? - Оно берет начало В безумии, и суть его бедна. Поэзия? - Отрады нет в тебе, Какую в полднях склонен усмотреть я И в вечерах, в которых брезжит сон, - Я покорился бы такой судьбе, Но как суметь вернуться в те столетья, Когда Мамоной не был мир пленен? Прощайте! Вам не пробудить меня, Почиющего на цветочном ложе, - Мне похвалами не прожить и дня, Что получает баловень пригожий, - Пройди, видений строй благообразный, Останься лишь увиденным во сне Орнаментом античного сосуда; Останься, гений мой, в дремоте праздной, Исчезните, фантомы, прочь отсюда И больше не тревожьтесь обо мне! Перевод Е.Витковского "x x x" Вращая томно глазками, сидят, Грызут печенье, устремивши взгляд В пространство, подавляют вздох с трудом, Забыв про чай, про аппетит, про дом, Скрестивши руки, сдерживая крик, - Огонь погас, нет угля, случай дик, Нет, чтоб позвать служанку, позвонив. Поодаль муха тонет в молоке, А где гуманность, тоже вдалеке? Нет-нет, вот Вертер ложечку возьмет И вовремя от гибели спасет; Чуток хлопот, и вот уже в полет Стремится муха, прочь от страшных вод. Ромео! Встань, нагар со свеч сними, Цветной капустой расползлись они. О, свечный саван! - то намек, что мне Пора в дом 7, на южной стороне. "Увы мне, друг, какой у вас сюртук! Что за портной?" - "Простите, недосуг Ответить. Я не знаю, что сказать. Где б мог он жить? Могу лишь повторять, Что я не знаю. Он, к моей беде, Жил в Вэппинге, а может жить везде". Перевод В.Широкова "ОДА К ОСЕНИ" Пора плодоношенья и дождей! Ты вместе с солнцем огибаешь мызу, Советуясь, во сколько штук гроздей Одеть лозу, обвившую карнизы; Как яблоками отягченный ствол У входа к дому опереть на колья, И вспучить тыкву, и напыжить шейки Лесных орехов, и как можно доле Растить последние цветы для пчел, Чтоб думали, что час их не прошел И ломится в их клейкие ячейки. Кто не видал тебя в воротах риг? Забравшись на задворки экономии, На сквозняке, раскинув воротник, Ты, сидя, отдыхаешь на соломе; Или, лицом упавши наперед И бросив серп средь маков недожатых, На полосе храпишь, подобно жнице, Иль со снопом одоньев от богатых, Подняв охапку, переходишь брод; Или тисков подвертываешь гнет И смотришь, как из яблок сидр сочится. Где песни дней весенних, где они? Не вспоминай, твои ничуть не хуже, Когда зарею облака в тени И пламенеет жнивий полукружье, Звеня, роятся мошки у прудов, Вытягиваясь в воздухе бессонном То веретенами, то вереницей;

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору