Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Китс Джон. Стихотворения и поэмы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  -
И РУКОПИСИ СТИХОТВОРЕНИЙ ОТ ТЕХ ЖЕ МОЛОДЫХ ЛЕДИ Ужели кристалл чище горного льда Тебе подарили голкондские недра? Так радужной дымкой сияет вода, Игрою колибри расцвечена щедро. Ужели ты держишь и кубок златой, Наполненный пенною влагой до края, Украшенный дивно резьбою витой, Где ловит Армиду Ринальдо, играя? Ужели он твой - конь горячих кровей? Ужели мечом ты владеешь по праву? Твоя ли труба так поет средь ветвей? Щитом Бритомартис снискал ли ты славу? И что за цветами расшитая ткань С плеча твоего ниспадает небрежно? Быть может, то феи волшебная дань - Иль знак, что сей даме ты служишь прилежно? О доблестный рыцарь! Сколь щедры дары, Которыми юность тебя наделила! В ответ пред тобой расстилаю миры, Где я - властелин, были б только чернила! Чудесная сказка про цепь и венок Сложилась из тонко начертанных знаков. Причастный поэзии - не одинок. Для чутких сердец сей закон одинаков. То эльфы соткали незримый покров, Где скорбь Оберона витала над чащей. Покинут Титанией, горек, суров, Стенал Оберон над округою спящей. И вторила лютня напевам души, Аккордам внимала в ночи Филомела. И духи небес затаились в тиши, Роса, со слезами мешаясь, горела. Под пологом этим отныне всегда Звучать будут струн неземных переливы. Над музыкой сердца не властны года, И живы в душе Оберона призывы! В минуты, когда возвышается дух, Пред розой главу преклоню изумленно. Волшебную сказку, звучащую вслух, Лишь эхо нашептывать будет влюбленно. Прощай, славный Эрик! Сколь щедры дары, Которыми юность тебя наделила! В ответ пред тобой расстилаю миры, Где я - властелин, были б только чернила. Перевод О.Кольцовой "К ЭММЕ" О, вслушайся, - Флора вздохнула глубоко И роза открыла прелестное око. Дыханья вечернего чист аромат, В наряде лучистом блистает закат. Давай устремимся к укромным полянам, В тенистые чащи, где в сумраке пьяном От пения фей чуткий воздух дрожит И сильф над закатным сияньем кружит. Когда же тебя одолеет истома, На ложе из трав отнесу невесомо. Присяду в изножье, любовью дыша. В нежнейших словах изольется душа. Столь тих будет шепот, что ненароком Поддашься Зефира игривым урокам. В объятьях моих очнешься от грез, Внимая тем клятвам, что я произнес. Зачем упускать все блаженство мгновенья, Подобно глупцам, что бегут наслажденья! Даруй мне улыбку и легкой рукой Смятенное сердце мое успокой. Перевод О.Кольцовой "ПЕСНЯ" Мелодия "Юлия - малиновке" Побудь, побудь со мною, птах, Позволь взглянуть в горящий глаз, Как плещет хвост во весь размах И для полета клюв как раз. Побудь, и я скажу потом: Твой взлет большим искусством стал; Твоим оброненным пером Свои я думы записал. Когда дарует ночь росу И солнце летнее горит, Ты держишь песню на весу, Спасаешь счастье от обид. Как в темноте горит твой взгляд, Тая преодоленье бед, И тоны сладостных рулад Звучат предвестием побед. Когда отменит шторм полет И будет рушиться любовь, Твой голос дальше позовет И вспыхнет радость в звуках вновь. Слова любви вернее нот Объединят в довольстве нас, И вновь улыбка расцветет На месте слез и злых гримас. Перевод В.Широкова "АХ, ЖЕНЩИНА! КОГДА ВГЛЯЖУСЬ В ТЕБЯ" "I" Ах, женщина! Когда вгляжусь в тебя, То гордую, то ветрено-простую, Ребячливо-смешливую, взыскую Лишь света, что рождает сам себя; Возможно ль жить, всем сердцем не любя: Дух воспаряет в пустоту глухую, И все-таки я снова протестую: Ты так добра и так нежна, грубя. Любить всевечно и любимым быть; О, небеса! Отчаянно сражаться Готов я, даже лоб готов разбить - Подобно Калидору, - может статься, Как Рыцарь Красного Креста - добыть Победу, - но с тобою не расстаться. "II" Глаз хризопраз, и лес волос, и шея Фарфоровая, и тепло руки - Единство их рассудку вопреки Тебя моложе делает, нежнее. О, небеса! Какой здесь вид! Шалею, Нельзя не восхититься, до тоски Нельзя не озвереть - две-три строки Я подарить потом тебе сумею. Но как же ненасытен я с тобой: Твоей улыбке не страшна остуда - Знак острого ума, любви святой; Меня не запугают пересуды; Мой слух распахнут настежь, Боже мой, Твой голос я ловлю: ах, что за чудо! "III" О, кто б забыл ту сладость, что досталась? Кто, честно глядя, впрямь бы смог забыть? О, Боже, блеет агнец, хочет жить, Мужской защиты просит. Ваша жалость Ей, агнцу, справедливо в дар досталась; А если кто-то хочет погубить, В руины чудо-замки обратить, Тот - негодяй. По правде, даже малость Вниманья милой радует, когда Я слышу пальцев легкое касанье Иль вижу, как в окне горит звезда, Я чувствую: то - знак ее вниманья, Цветок из рук ее, в ручье вода; Лишь вырви нить - и рухнет мирозданье. Перевод В.Широкова "x x x" Пусть, Одиночество, с тобой сам-друг Мне жить, но не в ущельях улиц тесных. В обсерваторию стремнин отвесных Поднимемся и поглядим вокруг. Там зыбь кристальная, цветущий луг - С ладонь - видны меж склонов многолесных. Мне быть бы стражем средь шатров древесных! Как резвые прыжки оленьи вдруг Спугнули с наперстянки рой пчелиный - Следил бы я с тобой в лесной глуши. Но столько прихотливых дум в картины Словесные вмещает ум невинный, Что сладостней всего, когда в тиши Беседуют две родственных души. Перевод В.Потаповой "ПОСЛАНИЕ ДЖОРДЖУ ФЕЛЬТОНУ МЭТЬЮ" Стих - это чудо вечное, живое, Но братство через песню - чудо вдвое. Я, милый Мэтью, вспомнить не сумею Судьбы прекрасней, радостей полнее, Чем те, что отмечают нас, когда мы Трофей возводим музам нашей драмы Усильем общим. Братья и поэты, Мы этим единением согреты, И любит сердце, чуя в упоенье Возвышенность, величье, исцеленье. Поэзии пространство шаг за шагом Осваивать с тобой я счел бы благом, И с радостью я пел бы, гимнам вторя, Что раздаются в Сицилийском море Среди гондол скользящих, легких, дальных На склоне дня, в лучах его прощальных, - Но не смогу. "Лидийские картины" Не для меня: гнетут заботы ныне, И часто я гляжу со страхом в небо, Боясь там утром не увидеть Феба, Аврору не увидеть на рассвете, Наяд, что в речке плещутся, как дети, В лучах луны - паренье серафима, - Все то, что было нам с тобою зримо: Росу, что ночью с мяты и с морошки Смахнула фея шаловливой ножкой, Летя домой с таинственного луга, Где танцевали эльфы всей округи И чинно завершали праздник яркий, Пройдя под лунной триумфальной аркой. Противна музе городская смута. Будь я при ней хоть каждую минуту, Она сбежит, она не даст мне рая Среди противоречий и раздрая. О девушке мечтаю с добрым взглядом. Как хорошо мне было б с нею рядом Там, где безлюдно, там, где романтично, Где множество цветов и где обычно Дубы стоят, что помнят, как преданья, Старинные друидов волхвованья; Где над рекой ракитник темнолистый К воде спускает золотые кисти И, к кассии склоняясь благовонной, Вплетает в кисти белые бутоны; Где в чаще леса звонкие кантаты Выводят соловьи замысловато; Где меж стволов - подпор ветвистой кровли - Постель я из фиалок приготовлю; Где в звездочке душистой первоцвета Пчела гудит и возится все лето. Кто этой благодатью недоволен, Тот и душой, и телом тяжко болен. Ты это место укажи мне, Мэтью, Коль что-нибудь имеешь на примете. Там с девушкой, с тобой уединенно Читали б мы друг другу Чаттертона. (Четыре духа волею Шекспира Ввели его в предел иного мира.) Мы вспомнили б о тех с благоговеньем, Кто жил, воюя с общим заблужденьем. Ты, помянув бы Мильтона слепого, В отчаянье пришел от зла людского И ненависти к гению, чьи крылья Людей хранят, как могут, от всесилья Великих бедствий. Вспомнили бы дале Мы тех, что в битве за свободу пали, - Альфреда, Телля. Мэтью, мы едва ли Забыли бы, беседуя с тобою, Уоллеса, народного героя. На север глядя, погрузившись в думы, О Вернее, Мэтью, пролили б слезу мы. Без девушки и без тебя мне, ясно, Дразнить скупую музу - труд напрасный, Но для твоей, о Фельтон, славы громкой Готова муза "свет пролить в потемки". Ты был цветком, что рос под небосклоном, Соседствуя с ключом незамутненным, Откуда били песни; утром рано Сюда пришла невинная Диана И, с радостью приветствуя светило, Ему тебя на память подарила, Отняв тебя у почвы плодородной И опустив тебя в ручей холодный. О том, как стал ты золотою рыбкой, По воле Феба, в этой влаге зыбкой, Ты не сказал; ты сохранил в секрете, Как лебедем предстал на белом свете И как впервые в этом состоянье Обрел ты человека очертанья, Как в странствиях своих возвел в обычай Ты смену воплощений и обличий, Как был с наядой в отношеньях дружных И пищу брал из рук ее жемчужных. Перевод Е.Фельдмана "x x x" Ах, живи ты в век старинный, Рассказал бы свиток длинный О глазах твоих немало, Как они, мой друг, бывало Танцевали менуэты В храме радости и света, И воспел бы, как заслуги, Летописец брови-дуги, Каждую из коих лестно С полосой сравнил небесной Или же с пером вороны, От случайного урона Павшим на снежок пушистый; Темный волос твой волнистый Уподобил чемерице, Той, что аркою клонится, Где в обилье завиточков Угнездилась тьма цветочков (Долу столь же величаво Клонятся другие травы. В их изгибе есть приметы Очертанья всей планеты); Речи б уподобив меду, Выявив твою породу Через тонкие лодыжки, Пояснил, - не понаслышке Знаешь фей ты, ибо ловко Охраняешь их, плутовка: Даже фейному мальчонке Не найти своей девчонки, Разве только в час, когда ты, Дев оберегая свято, Доставляешь в день лучистый Их к воде кристально чистой. Появись ты в древней были, Десять Муз мы б ныне чтили. Рангом хочешь, может статься, Выше Талии считаться? Уважаю дух новаций: Стань четвертою из Граций! В чем же в рыцарскую пору Ты могла б явиться взору? Ах, по моему понятые, В длинном, серебристом платье Ты б на людях появлялась, Где б надежно прикрывалась Грудь кирасой золотою, И не мог бы грудью тою В страсти нежной, в страсти томной Насладиться взор нескромный. Локон твой под шлем могучий Прятался б, как солнце - в тучи, И волной беломолочной Ниспадал султан бы, точно Лилии с бесценной вазы. Столь приятен был бы глазу И скакун твой величавый, Гордый рыцарскою славой И блестящим одеяньем, Сходным с северным сияньем. По-мужски мечом владея, Ты, убив волхва-злодея, Ложь убила бы и с нею - Огнедышащего змея. Впрочем, ты колдунья - тоже, А своим вредить негоже, - Ни волшебникам, ни гадам, Что убить способны взглядом. Перевод Е.Фельдмана К *** Будь я красавцем, долетел бы стон Сквозь ухо перламутровое эхом До сердца твоего, назло помехам, И был бы я за пыл вознагражден. Но я не рыцарь доблестных времен, И грудь мою не облекать доспехам, Не пастушок блаженный, нежным смехом Пастушке говорящий, что влюблен. И все ж твержу: "Ты сладостна!", я брежу: "Ты слаще сицилийских роз медовых В хмельной росе, поящей допьяна!" Я редкостной росой уста разнежу И под луной нарву цветов пунцовых - Мне колдовскую силу даст луна. Перевод А.Парина "ПОДРУЖКА, КРУЖКА И ТАБАКУ ПОНЮШКА" Тащи веселую подружку мне, Тащи вина большую кружку мне И табаку тащи понюшку мне. Коль можешь, дай всего до ста точно. Быть может, я скажу: "Достаточно!" Но нет - смолчу в моей обители Вплоть до пришествия Спасителя. Недурно было б так устроиться С тобой, возлюбленная Троица! Перевод Е.Фельдмана "ВСТУПЛЕНИЕ К ПОЭМЕ" Опыт О рыцарях рассказывать я стану. Перед глазами - белые султаны. Не чопорны они, не современны, Но грациозны - необыкновенно. Не то что смертных дерзкая отвага, Но даже волхвованья Арчимаго Изящества не сообщат им боле; Как будто горный ветер на приволье Резвится и приходит отовсюду, Чтобы для нас устроить это чудо. О рыцарях рассказывать я стану. Мне видится копье: то утром рано Выходит рыцарь; дева молодая, От холода едва не умирая, Застыла у зубца старинной башни.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору