Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
его
Кэрри, испытывая в глубине души большие сомнения. Если мистер Эванс и
вправду понял, что Нику хочется нож, то вряд ли он сделает ему такой
подарок. Он считал баловством потакать людским прихотям. "Только нужда
подгоняет человека", - любил говорить он.
Кэрри тяжело вздохнула. Она не любила мистера Эванса - да и как его
любить? - но из-за ненависти к нему Ника ей почему-то было жаль его.
- Он обещал нам гуся на рождество, - сказала она. - Хорошо, правда? Я
ни разу не ела гуся.
- Я предпочел бы индейку, - насупился Ник.
Гуся нужно было взять у старшей сестры мистера Эванса, которая жила на
окраине города и держала птицу. До сих пор Ник с Кэрри ни разу о ней не
слышали.
- Она не совсем здорова, - объясняла тетя Лу. - Большую часть времени
лежит в постели. Бедняжка, я часто думаю о ней, но не решаюсь пойти ее
навестить. Мистер Эванс этого не потерпит. Дилис сама решила свою судьбу,
говорит он, она первая отвернулась от нас, когда вышла замуж за мистера
Готобеда, владельца шахты. Вот и все.
Дети не совсем поняли, в чем вина миссис Готобед, но спросить не
решились. Тетя Лу обычно начинала нервничать, когда ей задавали слишком
много вопросов.
- Готобед - странная фамилия для этих краев, правда? - только и
спросили они.
- Английская, - ответила тетя Лу. - Из-за этого мистер Эванс и
разозлился с самого начала. Англичанин, да еще владелец шахты! "Она стала
его женой сразу же после гибели нашего отца в забое - не успела отцовская
могила травой порасти, как она уже пустилась в пляс, - сказал мистер
Эванс. - Готобеды были плохими хозяевами, наш отец никогда бы не погиб,
если бы на шахте заботились о безопасности шахтеров". Конечно, молодой
мистер Готобед был тут ни при чем, в ту пору шахтой управлял еще его отец,
но мистер Эванс считал, что все члены их семьи одним миром мазаны, думают
только о доходах. Поэтому он страшно разозлился на Дилис. И даже сейчас,
после смерти ее мужа, не хочет забыть прошлое и помириться с ней.
Хотя не возражал принять в подарок на рождество гуся.
- У них замечательные гуси, - словно в оправдание, сказала тетя Лу. -
За ними смотрит Хепзеба Грин. А уж она-то умеет обращаться с домашней
птицей. И на тесто у нее легкая рука! Вот бы вам попробовать ее пирожков!
Хепзеба и за Дилис ухаживает, и за домом смотрит. Долина друидов когда-то
была чудесной усадьбой, хотя, с тех пор как мистер Готобед умер, а Дилис
заболела, она пришла в запустение. Там нужна твердая рука, говорит мистер
Эванс, но сам помочь сестре не хочет, а Дилис, естественно, не просит. -
Она тихонько вздохнула. - Они оба большие гордецы.
- Долина друидов... - задумчиво повторил Ник.
- Усадьба находится в долине за тисовым лесом, - объяснила тетя Лу. -
Помните, мы один раз собирали чернику у железной дороги и как раз перед
въездом в туннель видели тропинку вниз в лес?
- Там совсем темно! - Глаза у Ника расширились.
- Темно от тисов. Хотя, по правде говоря, это место действительно
необычное. Люди считают, что и сейчас с наступлением тьмы туда нельзя
ходить. Одному, во всяком случае. Я-то не боюсь, а при мистере Эвансе
упаси бог вести такого рода разговоры. Все это глупость и чепуха, говорит
он. Тем, кто верует в бога, нечего бояться на всем белом свете.
У Кэрри разгорелось воображение. Она обожала старые сказки про
привидения.
- Я бы не побоялась пойти в лес, - расхвасталась она. - Ник, может, и
напугался бы, он ведь еще маленький, а я не боюсь. Можно мне пойти с вами
за гусем, тетя Лу?
Но вышло так, что им с Ником пришлось идти одним. И это, пожалуй, было
самым знаменательным путешествием, которое они совершили вдвоем.
Они собирались пойти в Долину друидов за два дня до рождества, но тетя
Лу простудилась. Все утро она кашляла, глаза у нее покраснели и слезились.
После обеда мистер Эванс вошел в кухню и увидел, как она кашляет, стоя над
раковиной.
- Тебе нельзя выходить на улицу, - сказал он. - Пошли детей.
Тетя Лу все кашляла и кашляла.
- Я пойду завтра. Уже поздно. Хепзеба поймет, что я сегодня не приду. А
завтра мне будет лучше.
- Завтра сочельник, и ты мне понадобишься в лавке, - возразил мистер
Эванс. - Пусть дети пойдут сами. Хоть раз в жизни заработают на хлеб
насущный.
- Гусь будет тяжелый, Сэмюэл.
- Ничего, понесут вдвоем.
Наступило молчание. Тетя Лу старалась не смотреть на детей.
- Они не успеют вернуться засветло, - наконец сказала она.
- Сейчас полнолуние, - возразил мистер Эванс.
Он посмотрел на детей, на искаженное страхом лицо Ника, снова на тетю
Лу. Она начала медленно краснеть. Тогда тихим, но полным угрозы голосом он
спросил:
- Надеюсь, ты не забивала им голову глупыми россказнями?
Тетя Лу тоже посмотрела на детей. Ее взгляд умолял не выдавать ее.
Кэрри даже разозлилась: взрослый человек не должен быть таким
слабохарактерным и глупым. Но в то же время ей было жаль тетю Лу. И она
сказала с самым невинным видом:
- Какими россказнями, мистер Эванс? Мы с удовольствием пойдем сами, мы
не боимся темноты.
- Бояться нечего, - убеждала она Ника, пока они шли вдоль полотна
железной дороги. - Чего тут бояться? Старых деревьев, что ли?
Но Ник только вздохнул в ответ.
- Тетя Лу назвала это место необычным только потому, что она сама
человек суеверный. Ты же знаешь, как она верит в разные приметы, считает,
что нужно стучать по дереву, чтобы не сглазить чего-нибудь, что нельзя
проходить под приставной лестницей, а когда рассыплешь соль, нужно взять
щепотку и бросить через плечо. Я совершенно не удивляюсь, что мистер Эванс
иногда на нее злится. Она так напугана, что боится собственной тени.
Но когда они добрались до леса, Кэрри перестала быть храброй. Начало
смеркаться, в холодном небе над головой появились звезды. И сделалось
вдруг так тихо, что в ушах зазвенело.
- Спуск начинается вон у того камня, - прошептала Кэрри.
Ник поднял глаза. Лицо его превратилось в тусклое белое пятно.
- Иди сама. Я подожду здесь, - тоже шепотом откликнулся он.
- Еще чего! - И, подавив самолюбие, начала уговаривать его: - Разве
тебе не хочется попробовать вкусного пирожка с начинкой? Может, нас
угостят такими пирожками. Тетя Лу сказала, что вниз идти недалеко. Минут
пять, не больше.
Ник затряс головой, зажмурился и заткнул руками уши.
- Ладно, поступай как знаешь, - холодно сказала Кэрри. - Но вот-вот
стемнеет, и тогда действительно станет страшно. И одному тебе будет еще
страшнее, чем со мной. За тобой придут друиды и привидения! И дикие звери,
о которых ты даже не знаешь. Я бы не удивилась, если бы услышала, что в
здешнем лесу водятся волки. Но мне на них наплевать. Я не побегу, даже
если услышу, как они воют и щелкают зубами.
И она, не оглядываясь, зашагала вперед. Вьющаяся среди тисовых деревьев
тропинка по обеим сторонам была выложена белыми камнями, а в особенно
крутых местах в земле были вырыты ступеньки, подпертые досками. Не успела
она отойти, как услышала за спиной вопль Ника:
- Подожди меня, Кэрри, подожди... - Она остановилась, и он с размаху
уткнулся ей прямо в спину. - Не бросай меня, Кэрри!
- По-моему, это ты бросил меня, - пошутила она, чтобы успокоить его.
Он попытался было засмеяться, но вместо смеха только всхлипнул.
Она шла впереди, а он держался за ее пальто и тихонько скулил себе под
нос. Тисовые деревья росли густо, некоторые из них были покрыты плющом,
который шуршал и шелестел. "Словно чешуя", - подумала Кэрри. Деревья были
похожи на живые существа с плавниками. Она велела себе не придумывать
разные глупости, но вдруг остановилась и замерла.
- Тише, Ник, - сказала она.
- Почему?
- Не знаю, - ответила Кэрри. - Что-то...
Она не могла объяснить. Ее охватило какое-то странное чувство. Будто
рядом было что-то, оно ждало. Где-то среди деревьев или под землей. Не
привидение, нет, нечто более сложное. Без названия. Что-то старое,
огромное и безымянное, решила Кэрри и задрожала.
- Кэрри... - начал было Ник.
- Слушай!
- Что?
- Тес...
Сначала ни звука. Но потом она услышала еле уловимый стон или вздох.
Словно земля поворачивалась во сне. Или дышало огромное, безымянное нечто.
- Слышал? - спросила Кэрри. - Слышал?
Ник жалобно заплакал. Снова молчание, прерываемое лишь его всхлипами. У
Кэрри пересохло во рту.
- Все. Кончилось. Да ничего и не было. Ничего, ей-богу.
Ник глотнул, изо всех стараясь сдержать слезы. И вдруг вцепился в
Кэрри.
- Вот! Опять!
Кэрри прислушалась. Этот звук был не похож на прежний. Этот был совсем
другой: странное, горловое кулдыканье, которое доносилось откуда-то
сверху. Они застыли, как каменные. Звук приближался.
- Бежим! - крикнула Кэрри и, спотыкаясь, бросилась бежать.
Сумка, куда они должны были положить гуся, запуталась у нее в ногах, и
она чуть не упала, но, схватившись за ветки, удержалась. Бежала она, за
ней мчался Ник, а позади их преследовало кулдыкающее существо. Оно,
казалось, звало их, но Кэрри вспомнились прочитанные ею сказки: оглянешься
- и твой преследователь заворожит тебя!
- Только не смотри назад, Ник, умоляю тебя! - выкрикнула она.
Тропинка расширилась, стала ровнее на выходе из леса, и она схватила
Ника за руку, чтобы он бежал быстрее. Но у него были слишком короткие
ножки, и он упал.
- Не могу, Кэрри, не могу... - застонал он, когда она помогла ему
подняться.
- Нет, можешь, - ответила она, стуча зубами. - Осталось недалеко.
И в эту минуту они увидели темный силуэт дома с высокими трубами на
фоне вечернего неба и свет в окнах. Одно окно было освещено наверху, а
другое внизу, сбоку. Они вбежали - ноги уже не слушались их - в открытую
калитку и помчались по двору к светившемуся окну. Дверь была заперта. Они
отчаянно забарабанили по ней кулаками.
Кулдыканье приближалось, пересекая двор.
- Откройте! - молвила Кэрри. - Откройте! - Она была уверена, что, все,
поздно, что существо поймало их.
Но дверь, словно в сказке, отворилась, и они очутились в светлом,
теплом и уютном доме.
5
Тепло, светло и уютно. Такой кухня Хепзебы была всегда, а не только в
тот вечер. Входишь туда, и кажется, будто входишь в дом, где, если ты
замерз, тебя обогреет яркий огонь в очаге, если ты голоден, тебя встретит
запах сала, если ты одинок, тебя обнимут заботливые руки, а если напуган,
тебя успокоят и утешат.
Разумеется, в тот первый раз они не сразу успокоились. Верно, они уже
были под крышей дома, но дверь все еще оставалась открытой, и женщина,
по-видимому, не торопилась затворить ее и отгородиться от наводящей ужас
тьмы. Она стояла, смотрела на них и улыбалась. Она была высокой, а волосы
у нее отливали медью. На ней был белый передник, рукава платья высоко
засучены, и были видны белые, толстые, покрытые веснушками руки с
испачканными мукой пальцами.
Кэрри рассмотрела женщину, потом оглядела кухню. Просторное помещение с
каменным полом, темноватое по углам, но ярко освещенное возле плиты; полки
для посуды, уставленные белыми с голубым тарелками; выскобленный добела
деревянный стол, над которым висела керосиновая лампа; а за столом над
открытой книгой, куда падал свет от лампы, сидел Альберт Сэндвич.
Он открыл было рот, намереваясь заговорить, но Кэрри повернулась к
женщине.
- Закройте дверь! - крикнула она.
Женщина удивилась. "До чего медлительны эти люди", - подумала Кэрри. И
с отчаянием в голосе попыталась объяснить:
- Мисс Эванс послала нас за гусем. Но за нами кто-то гнался. Мы бежали
изо всех сил, но оно гналось за нами. И кулдыкало.
Женщина всмотрелась в темноту, куда показывала Кэрри.
- Закройте дверь, - повторила Кэрри, - не то оно войдет.
Женщина широко улыбнулась. У нее были красивые белые зубы со щербинкой
посредине.
- Благослови тебя бог, деточка, да ведь это мистер Джонни. Я и не
заметила, как он вышел из дома.
- Он пошел загнать кур, - сказал Альберт Сэндвич. - И наверное, решил
погулять.
- Но это был не человек, - старалась втолковать им Кэрри.
Страх прошел. Альберт говорил так спокойно, что у нее тоже отлегло от
сердца.
- Он не говорил, - объяснила она. - Он кулдыкал.
- Мистер Джонни так говорит, - сказал Альберт Сэндвич. - Ты должна
согласиться, Хепзеба, что его можно испугаться. - И сердито взглянул на
Кэрри. - Хотя вы, наверное, тоже его напугали. Что бы ты чувствовала, если
бы от тебя убегали люди, которых ты вовсе не собиралась обидеть?
Хепзеба негромко сказала куда-то во тьму:
- Все в порядке, мистер Джонни, входите.
Она говорила не с валлийским акцентом, а с каким-то другим, более
твердым.
В дверях появился и встал рядом с Хепзебой, словно ища у нее защиты,
маленький человек в твидовом костюме с галстуком-бабочкой в крапинку и
робким сморщенным лицом. Он попытался улыбнуться, но улыбка у него не
получилась - перекосился рот.
- Дети, это мистер Джонни Готобед, - сказала Хепзеба. - Мистер Джонни,
поздоровайтесь с нашими гостями, пожалуйста.
Он взглянул на нее и горлом издал какой-то звук. Словно кулдыкнул,
только теперь действительно казалось, будто он говорит. На каком-то
странном, непонятном языке. Он вытер правую руку о брюки и, посмотрев на
нее, протянул с опаской.
Кэрри не двинулась с места. Хотя он явно не был привидением, все равно
ей было страшно дотронуться до его маленькой дрожащей руки.
- Здравствуйте, мистер Джонни! - сказал Ник и подошел к нему, словно
ничего проще и легче на свете не было. - Я Ник, Николае Питер Уиллоу, мне
десять лет. На прошлой неделе у меня был день рождения. А Кэрри в мае
будущего года будет двенадцать.
- Кулдык-кулдык, - отозвался мистер Джонни.
Когда он говорил, изо рта у него летела слюна, и Кэрри охватил страх
при мысли, что и ей придется протянуть ему руку и он на нее плюнет.
Но ее спасла Хепзеба.
- Ваш гусь готов, - сказала она. - Но сначала я вас покормлю, ладно?
Альберт, пойди с Кэрри и принеси гуся, пока я накрою на стол.
Альберт взял с полки свечу, зажег ее и в сопровождении Кэрри вышел из
кухни. Они прошли по коридору и очутились в просторной кладовой. Там на
холодном мраморном прилавке их ждал аккуратно очищенный и выпотрошенный
гусь. В корзинках лежали пятнистые яйца, на подносах - большие куски масла
кремового цвета со слезой, а на полке стояла крынка молока со слоем сливок
сверху. У Кэрри засосало под ложечкой.
- А я думала, мистер Готобед умер. Муж сестры мистера Эванса.
- Это не он, - понял ее Альберт. - Мистер Джонни - их дальний
родственник. Он раньше жил в Норфолке, но, когда его родители умерли,
приехал вместе с Хепзебой сюда. Она нянчила его с самого дня рождения. -
И, поставив свечу на полку, чтобы помочь уложить гуся, он взглянул на
Кэрри. - Страшно, наверное, увидеть его в первый раз?
Кэрри приготовила сумку и спросила:
- Он ненормальный?
- Не больше, чем многие другие. Более простодушный. "Невинная душа", -
называет его Хепзеба. - Альберт засунул гуся в сумку, затянул шнурок. -
Она колдунья, - доверительно сказал он.
- Колдунья?
- Это вовсе не то, что ты думаешь, - усмехнулся он. - У нее нет ни
черных кошек, ни помела. Колдуньями в деревнях зовут мудрых женщин. Когда
я заболел, она напоила меня какими-то травами, и я быстро поправился. Врач
был потрясен, он считал, что я умру. "Вот уж не думал, что парнишке
суждено дожить до весны", - сказал он Хепзебе.
- Вот, значит, где ты был. Лежал больной! - воскликнула Кэрри и
покраснела: Альберт еще решит, что она его искала. - А что с тобой было? -
торопливо спросила она.
- Воспаление легких, ревматизм да еще куча всяких болезней, - ответил
Альберт. - Мне повезло, что я попал сюда, к Хепзебе, не то на моей могиле
уже цветы бы росли. Но я очутился здесь не просто волею случая. Я сказал
тому человеку, который распределял нас по квартирам, что очень люблю
читать, и он вспомнил, что в этом доме много книг. И правда, здесь
оказалась целая библиотека! - В его голосе слышалось удивление, будто он
до сих пор не мог поверить в такое чудо. - Показать тебе?
Оставив гуся в кладовой, они снова прошли по коридору и через
двустворчатые двери, которые с одной стороны были занавешены сукном,
попали в просторный, но освещенный лишь небольшой керосиновой лампой холл,
где в углу тикали напольные часы.
- Смотри, - сказал Альберт, отворяя еще одну дверь и поднимая вверх
свечу, чтобы в комнате стало светлее. Книги, длинные полки книг до самого
потолка, большинство из них в переплетах из светлой кожи с золотым
тиснением на корешках. - Здорово, правда? - спросил Альберт таким
благоговейным тоном, будто в церкви. - И, кроме меня, никто ими не
пользуется!
- А где миссис Готобед? - спросила Кэрри.
- В постели, - ответил Альберт, и стекла его очков вспыхнули. - Она
умирает.
От мысли, что в доме кто-то умирает, Кэрри стало не по себе. Она
посмотрела на потолок и вздрогнула.
- Она уже давно больна, - объяснил Альберт. - Я ей иногда, когда она не
очень утомлена, читаю вслух. Ты любишь читать?
- Не очень, - ответила Кэрри. Это было не совсем правдой, но при виде
всех этих книг у нее защемило сердце. Их не перечитать за всю жизнь!
- А чем же ты тогда занята? - удивился Альберт. - Кроме школы, конечно?
- Иногда помогаю в лавке мистеру Эвансу. Нику он не разрешает, а мне
можно. Играю с ребятами, катаюсь вниз с горы из шлака.
У Альберта был такой вид, будто он считал все это детскими забавами.
- Если тебя не занимают книги, может, ты хочешь посмотреть наш череп? -
по-прежнему вежливо и доброжелательно спросил он. - У него интересная
история. Не совсем достоверная, по-моему, но тем не менее интересная.
Он прошел в глубину комнаты и поставил свечу на стол.
- Как страшно! - отшатнулась Кэрри.
- Да это всего лишь череп, - успокоил ее Альберт. - Посмотри сама.
На столе стоял ящичек, в котором на бархатной подушке лежал маленький
череп. Он был цвета слоновой кости, гладкий, как жемчуг, и, казалось,
усмехался.
- Дотронься, - предложил Альберт.
И Кэрри чуть дотронулась до макушки черепа. Череп оказался теплее, чем
она ожидала.
- А в чем его история? - спросила она.
- Спроси у Хепзебы, - ответил Альберт. - Она расскажет лучше меня.
Говорят, что это череп маленького африканца, которого завезли сюда во
времена работорговли. Но я этому не верю. Это череп не мальчика. Посмотри
сама.
Он вынул череп из ящичка и показал его Кэрри. Нижняя челюсть и
несколько верхних зубов отсутствовали, но глазные впадины были целы.
- В верхней челюсти у него шестнадцать зубов, - принялся объяснять
Альберт, - значит, есть зубы мудрости. А они появляются самое раннее лет в
восемнадцать. Я вычитал об этом в анатомическом атласе. Кроме того, видишь
эти волнистые линии на самом верху? Это места соединения костей. Значит,
этот череп принадлежал взрослому человеку, но он слишком мал и легок для
мужчины, это, наверное, череп женщины. На вершине нашей горы есть остатки
поселения, существовавшего в бронзовом веке. По-моему, этот череп там и
нашли и, как водится, придумали про него целую историю. - Он положил череп
на место и посмотрел на Кэрри. - То, что я рассказал, конечно, тоже одни
догадки. Наверняка я ничего не знаю. Но, например, сколько этим костям
лет, выяснить можно, если отвезти этот череп в Британский музей.
Британский музей способен дать