Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Маар Курт. Три дезертира -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  -
и. И не только там. _То,_ что Саттни подал условный сигнал, означало, что он не знает о присутствии земного флота. Он дождался 166 благоприятного момента и теперь не опасался выдать себя. ю очень упрощало задачу Перри Родана. Ему больше не нужно было ждать. Перри Родан облегченно вздохнул. Он и дал кораблям своего флота условный сигнал. Широко рассредоточенные корабли двинулись вперед, стягиваясь к центру системы. Передатчик находился на внутренней планете, которая вращалась вокруг своего солнца примерно на расстоянии ноль целых и шесть десятых астрономической единицы, или девяноста миллионов километров. Картина на экранах мгновенно изменилась. Теперь Перри Родан не хотел отказываться от того, чтобы в решающее мгновение продемонстрировать врагу свою силу. Двигатели кораблей заработали, испуская корпускулярное излучение. Яркие фонтаны пламени выбрасывались из могучих дюз, приводя в движение гигантские корабли флота. Производительность излучателей частиц была чудовищной: на экранах появились тысячи сверкающих точек. Аркониды начали действовать. Шар, который они до сих пор образовывали, распался. _Широким,_ плоским строем флот арконидов тоже устремился к внутренней планете системы. Перри Родан предоставил им свободу действий. Но когда его собственный корабль, "Друзус", оказался в десяти миллионах километров от цели и пятнадцати от передовых кораблей флота арконидов, он передал обращение к командирам арконидских кораблей. Он был уверен, что там были живые командиры; но там могло не быть никаких командиров, лишь выполняющие приказы роботы. Очевидно, аркониды ждали такое обращение, потому что скорость, с которой они ответили, трудно было переоценить. Предположение Перри Родана о том, что на борту арконидских кораблей находятся вспомогательные группы, оказалось верным: то, что появилось на экране через несколько секунд после его обращения, было полутораметровой верхней частью тела гигантского наата, трехглазого существа с пятой планеты системы Аркон. Наат всеми своими тремя глазами уставился на Перри' Родана. Его безволосый шарообразный череп блестел в свете люминисцентных ламп, а большой тонкогубый рот, казалось, кривился в постоянной усмешке. _Но Родан знал,_ что на самом деле это была не усмешка. Различить эмоции по _выражению_ лица наата было так же трудно, как и по морде белого _медведя._ _Наат_ ждал, когда _Родан начнет_ говорить. Родан начал по-арка-_нидски и без предисловий:_ -- Конечно, я не могу запретить оставаться _вам вместе_ с вашим флотом в этой _системе. Но я_ обращаю ваше внимание на то, что на внутренней планете совершил посадку экипаж в составе трех дезертиров, _укравших космический корабль. Я_ ожидаю, что вы будете _держать свои руки подальше от них._ 167 Наат повернул голову в сторону и посмотрел на что-то, чего Родан не мог видеть. "Держать свои руки подальше" на арконидском языке .было таким же расхожим выражением, как и на английском. Тем, что .рассматривал наат, были его руки, пальцы которых заканчивались когтями. Перри Родин знал о комплексе неполноценности, которым страдали другие расы империи Аркона. Они говорили: "У меня волосы становятся дыбом!"-- и говорили это по-арконид-ски. У них самих не было никаких .волос, и каждый мог заметить, что они пользуются не своим собственным языком, а языком своих _хозяев"_ _-- Нас_ позвали сюда на помощь,-- ответил наат, посмотрев на свои руки.--Мы всегда приходим на помощь, когда нас об этом просят. - В его ответе чувствовалось смущение. _Очевидно,_ наат еще не получил указаний от своего робота-хозяина. _-- Перестаньте_ болтать чушь! -- грубо произнес _Родан.-- Я_ сам слышал этот _зов_ о помощи. Это зов _трех_ дезертиров. _Я хочу_ узнать у вас, готовы ли вы .держаться подальше от этих людей или нет? ' _Наат_ снова посмотрел _вниз._ Хотя ничего не было _видно, но Перри_ Родан был уверен, что _теперь_ из какого-нибудь отверстия перед наатом выскользнула карточка, на которой робот-хозяин сообщал, что должен ответить его слуга. -- Мы поступим соответственно сложившемуся положению,-- сказал наат.. -- Прекрасно,-- пробурчал Родан.-- Тогда я хочу объяснить вам еще кое-что. ЕСЛИ один из ваших кораблей приблизится к внутренней планете на расстояние менее десяти *ее',* диаметров, мы откроем по нему огонь. Надеюсь, вы это поняли. Мы не намереваемся позволять вам вынюхивать возможности нашего флота. Конец. Он отключил _связь_ прежде, чем наат успел _что-либо_ сказать. Корабли продолжали стягиваться к цели. _Перри_ Родан приказал капитанам своих кораблей задержаться на той же _линии,_ которая была указана арконидам в качестве ближайшей границы. В ста тысячах километрах над'поверхностью планеты-пустыни образовалось облако из кораблей, земных и арконидских, перемешавшихся друг с другом. Снова началось ожидание. Пеленгационные сигналы Уолтера Саттни прекратились. На борту "Друзуса" была подготовлена "Газель", которая должна была отправиться к поверхности планеты на поиски трех дезертиров и старшего лейтенанта Челлижа. 168 Уолтер Саттни передавал пеленгационные сигналы на _протяжении_ часа, и Гюнтер _Челлиж_ дрожал от возбуждения. _Он каждую_ секунду _надеялся_ увидеть падающий с высоты земной _корабль_ совершающий посадку перед входом в ущелье. _Потом_ он снова все просчитал и пришел к выводу, _что такая_ быстрая реакция была совершенно невозможна. Если _энергетические_ колебания _были_ засечены одним _из земных_ кораблей, то в мгновение пеленга он находился, наверное, на расстоянии не _менее_ пяти тысяч _световых лет,_ и хотя систему _звезды,_ которую "Газель" выбрала своей целью, было нетрудно отыскать, но еще долго не будет известно, где именно в этой системе находится "Газель". _При_ расчетах тысяч или даже сотен _световых_ лет часто упускаешь из виду, что площадь "всего лишь" в четыре триллиона квадратных километров является почти бесконечно большой _областью, в_ которой такое небольшое суденышко, _как_ "Газель", может _скрываться_ как угодно долго. Поэтому, _как_ только земные _корабли прибудут в_ систему Калигулы, они должны будут провести тщательный поиск, чтобы найти исчезнувший космический корабль. И если даже они уловят пеленгационные сигналы Уолтера Саттни, пройдет некоторое время, пока они подойдут к Танталу и совершат посадку. _Нет,_ было еще слишком рано рассчитывать на спасение. Не говоря уже о том, _что земные_ корабли, если они вообще прибудут, наткнутся на флот арконидов, который будет препятствовать _им,_ чтобы не упустить возможность узнать что-нибудь о галактических координатах Земли.' Это навело Гюнтера Челлижа на _новые_ мысли. Что, _если_ земные корабли, идущие на помощь, почувствуют _себя_ слишком слабыми? _Что_ они смогут предпринять, чтобы не позволить опасной информации попасть в руки врага, несмотря на _его_ превосходство в силе? _Ответ_ был _таким_ простым и недвусмысленным, что _немедленно_ пришел бы на ум каждому командиру _космического корабля,_ которого касалось все это: один _из земных_ кораблей должен _опередить_ арконидов. Он должен подойти к Танталу, попытаться _найти "Газель"_ и уничтожить ее. Так просто! Бомба или залп из дезинтеграторов -- и все! Челлиж почувствовал, что на лбу у него выступил пот. Он непроизвольно посмотрел вверх, на потолок централи управления, словно мог _сквозь_ металл видеть земной корабль, который теперь, в это мгновение, готовится нанести бомбовый удар _или_ сдвигает защитный кожух с одного _из своих_ мощных дезинтеграторов. _Нет. Боже милостивый,_ для этого было еще слишком _рано._ Было еще немного _времени,_ может быть, час или два. И тот, _кто_ за это время не _покинет "Газель",_ будет мертв. 169 _Пока_ Челлиж думал об этом, Уолтер Саттни развил бешеную активность. Он был где-то снаружи, _Челлиж_ слышал гудение механизма шлюза. Теперь он вернулся _назад,_ держа под мышкой пластиковую кассету из оборудования информатория. Челлиж тотчас же понял, что в ней было: микрофильмы, из которых можно _было_ узнать галактические координаты _Земли. Кроме_ того, _Саттни_ надел на свой мундир скафандр. Он готов был покинуть корабль. _Позади_ него шел Ронсон Лауэр. На Лауэре тоже был скафандр. _-- Иди и_ возьми себе скафандр, Роане,-- приказал ему Саттни. _Роане_ встал и вышел. Челлиж постарался выглядеть удивленным. -- Вы хотите покинуть корабль? _Саттни_ только кивнул. _-- Почему_ же? _Лауэр_ рассмеялся блеющим _смехом._ -- Не задавай глупых вопросов, Челлиж. Если случайно поблизости _появится_ земной корабль, что он сделает, как только обнаружит _нас?_ _Челлиж_ пожал плечами. _-- Взорвет_ нас,-- продолжал Лауэр.-- _Чтобы_ мы ничего не смогли выдать. Поэтому мы и хотим _выйти_ наружу и немного осмотреться. -- У вас сдали нервы, да? -- насмешливо спросил Челлиж. Лицо Ронсона Лауэра исказила гримаса высокомерия. -- У меня всегда есть вот это, Челлиж,-- сказал он.-- Неплохая штука! Он быстрым движением вытащил оружие. Челлиж отскочил в сторону, потом заметил, что Лауэр покушается не на него. Словно на сцене театра, Лауэр повернулся на каблуках и направил раскаленный добела луч энергии из пистолета на пульт управления на другой стороне рубки. Шипя и кипя, металл испарился, вяло улетучился и сконденсировался на стенах. _Стеклянные_ циферблаты лопнули с громким треском, поток расплавленного стекла и металла затопил приборы управления на пульте. _Небольшое помещение_ наполнила жара и _вонь._ За полторы _минуты_ пульт _управления_ был _искорежен_ так, _что никто_ больше не _смог бы отремонтировать_ его. _Ронсон Лауэр снова_ повернулся. _На его лице_ была _усмешка. Он, казалось, получил_ большое удовольствие от _своих действий и_ все _еще держал_ пистолет в руке. _-- Вы что же._ Думали, что мы _позволим вам улететь_ отсюда?-- _рассмеялся он._ _Челлиж понял, что он_ имеет _в виду. Он_ посмотрел на Саттни, но тот отвел _взгляд._ _-- Трус,_-- презрительно сказал _Челлиж. Потом снова_ обратил _все свое внимание на_ Лауэра. _-- Это конец_ вашего пути, _Челлиж,-- произнес Лауэр,_ явно 170 смакуя свои слова.-- Вы доставляли нам довольно много неприятностей. Но теперь с этим покончено. Нет, не думайте, что я хочу вас убить. Я предоставлю сделать это вашим друзьям из земного флота. Думаю, что они позаботятся об этом. Они же не знают, что вы находитесь здесь, в корабле, не так ли? И я, конечно, должен помешать вам шпионить за нами. Вы это понимаете? _Челлиж_ этого почти не слышал. Он знал, что произойдет, и его мозг лихорадочно _искал_ выход из сложившегося положения. _Поблизости_ от него не было ни _оружия, ни_ чего-либо еще, что он мог бы использовать в качестве оружия. Саттни стоял возле люка, а Р. н-сон Лауэр благоразумно держался _метрах_ в пяти от _Челлижа._ Медленно, с видимым удовольствием он поднял пистолет и _направил_ его на _Челлижа._ _Челлиж_ задержал дыхание и напряг мускулы. _Он увидел,_ что Лауэр целит а _верхнюю_ часть его тела, и когда понял, что тот _вот-_вот нажмет на курок, огромным прыжком, отскочил в сторону. Выстрел Лауэра, шипя, прошел _мимо_ него и ударил в стену помещения. Пораженный Лауэр секунду помедлил, и за эту секунду Челлиж сумел изменить направление и прыгнуть на него. Человека, с опытом меньшим, _чем_ у Лауэра, он, вероятно, мог бы опрокинуть при этом прыжке. _Но Ронсон_ Лауэр сделал большой шаг и выстрелил во второй раз, прежде чем _Челлиж_ успел его схватить. Гюнтер Челлиж увидел яркую вспышку вокруг себя. Он не почувствовал боли. Что-то подняло его мягкими руками, и он поплыл, паря, в безграничную, полную света даль. Тринадцатого октября 2042 года "Террания тайме" сообщила: *"Сегодня у нас появился повод подробно рассмотреть сообщение, касающееся концентрации земного флота вблизи центра Млечного Пути. _Нам_ пытаются представить эти действия как маневры. Но теперь из достоверных источников мы узнали, что одновременно с земным флотом в этом секторе появился также и флот арконидов. _Все_ указывает на то, что дело тут не в маневрах, а в совместных действиях обоих флотов против общего врага. Мощь участвующих в этом сил позволяет предположить, что это отнюдь не галактическая перестрелка обычных размеров; кажется, в этой части Млечного _Пути_ возникла какая-то чудовищная опасность -- опасность, которая в равной мере угрожает обеим галактическим империям -- и нашей, и Аркона. Можно предположить, что Министерство информации не хочет нарушать наше спокойствие и неведение, поэтому сообщения о том, что происходит в центре Галактики, не достигают общественности. Но мы уже несколько раз сообщали об этом и де-* 171 *лаем это еще раз: кто ожидает от землян хладнокровия и готовности к защите, должен сообщать населению обо всем самом важном, что происходит во Вселенной".* * * * Его сознание судорожно цеплялось за последние мысли, словно хотело удержать его от беспамятства. Но он все же потерял сознание. Снова придя в себя, Челлиж удивился тому, что он все еще жив. Слепящий, бесшумный взрыв, падение в невесомости, полет сквозь наполненное светом, лишенное ориентиров пространство, которое, казалось, было смертью, устремившейся к нему из дула термопистолета Лауэра. И внезапно не стало ни света, ни невесомости, ни парения. Было темно, он лежал на чем-то жестком, а правый бок его горел жгучей болью. Он медленно выпрямился. Боль была такой сильной, что слезы непрерывно катились из глаз Челлижа. Он удивился, почему было так темно. Потом он вспомнил, что Ронсон Лауэр разрезал на две половинки пульт управления. Когда он стрелял по нему, снаружи еще был дневной свет и с экрана, который не был связан с пультом управления, словно через широкое окно, падал свет. Теперь же была ночь. Только серый, едва заметный отсвет показывал, где находится панорамный экран. Гюнтер Челлиж знал, что с ним произошло, но потребовалось некоторое время, прежде чем он вспомнил, что происходило до этого. И еще он знал, что Саттни, Лауэр и Роане хотели покинуть корабль; но потребовалась пара минут, чтобы вспомнить, зачем это им понадобилось. Опасность! Грозящая кораблю опасность! Первый же земной корабль, который увидит "Газель", _без_ колебаний тут же уничтожит ее. Эта мысль полностью привела его в себя. Он попытался забыть о боли, которая бушевала в бедре, и поднес часы на левой руке поближе _к глазам,_ чтобы различить светящиеся цифры. Он знал, что было восемь часов сорок минут по земному времени, когда Лауэр выстрелил в _него._ Теперь было девять часов пятнадцать минут. Он пролежал _без_ сознания больше получаса. Сейчас было самое время покинуть бот. _Люк_ был открыт: после того, как Лауэр разрушил главный пульт управления, больше не было энергии для того, чтобы закрыть его. Челлиж подумал, что обе двери шлюза тоже должны быть открыты. _Так_ что он сейчас дышал воздухом _Тантала._ Странно, он не заметил никакой разницы и, казалось, было не особенно жарко. 172 "Ничего странного,-- подумал он в следующее мгновение -На Тантале должен быть сильно континентальный климат. Ночью отвратительно холодно, а днем невыносимо жарко". _Он,_ спотыкаясь, пошел по коридору и остановился перед шкафом, в котором должны были находиться скафандры. Шкаф был пуст. Скафандры лежали в паре метров от него на полу, и, осмотрев _их,_ Челлиж обнаружил, что все они были повреждены. В каждом из них была по меньшей мере одна дыра, по размерам достаточная, чтобы просунуть в нее голову. _Они_ не оставили ему ни одного шанса. Его охватил душащий гнев, и он, шатаясь, направился дальше по коридору, к шлюзу. _Нижний_ край внешней двери находился на высоте метра над почвой. Челлиж выпрыгнул наружу и упал. Правая нога не выдержала удара. Он ткнулся лицом в песок. Затем перевернулся на бок и, перенеся всю тяжесть тела на левую ногу, встал. Это _ему_ удалось. Песок был теплым. Он еще не успел рассеять в пространстве все тепло, полученное за день от местного солнца. _Пару_ часов после захода он играл роль аккумулятора тепла, но не было никакого сомнения, что под утро будет очень холодно. Челлиж осмотрелся. По небу расплывалось молочное сияние, которое позволяло ему видеть окружающее. Он посмотрел вверх и вниз. Правое бедро превратилось в твердый, хрупкий конгломерат из расплавленной пластмассы, жженой материи и горелого мяса. Выстрел Ронсона Лауэра, казалось, лишь вскользь задел его. Боль была ужасной, но ее можно было выносить. Челлиж осмотрел почву и через некоторое время нашел следы Саттни и его товарищей. Какое-то странное удовлетворение охватило его. когда он увидел, что они повернули в глубь ущелья, чтобы укрыться в горах, где была тень. Челлиж пошел по этим следам. Он старался как можно меньше нагружать правую ногу. Волоча ее за собой, он уже через пару минут заметил, что левая нога не привыкла к такому способу передвижения. Она начала болеть. Так что он двигался вперед не особенно быстро. Во всяком случае, не так быстро, как Саттни, Лауэр и Роане. Но его ярость за это время достигла такой степени, когда разумные соображения больше не принимаются во внимание. Он должен был догнать этих троих -- безразлично, сколько бы это ни продолжалось. * * * В восемь часов пятьдесят пять минут по бортовому времени пеленгационная станция боевого корабля "Барбаросса" обнару- 173 жила, что от одного из находящихся поблизости арконидских кораблей отделилась крошечная посадочная шлюпка, которая пересекла установленную _Перри_ Роданом границу и приблизилась к планете, несомненно намереваясь обыскать ее поверхность или совершить посадку. Генерал Дерингхаус, под командованием которого находилась "Барбаросса", не колеблясь ни секунды, убежденный, что аркониды угрожают земному флоту, решил, что они пропустили мимо ушей предупреждение _Перри_ Родана. Когда был произведен первый выстрел, посадочная шлюпка находилась в семнадцати тысячах километров от "Барбароссы". _Орудия_ "Барбароссы" заговорили, и поток энергии ударил в маленькую шлюпку. Через десять секунд шлюпка перестала существовать. Она исчезла в ярком, беззвучном взрыве. Орудийные башни "Барбароссы" снова смолкли. За пультами гиперсвязи сидели люди, пытаясь что-нибудь узнать о реакции арконидов. Но ничего не происходило. Через полчаса после обстрела шлюпки, когда стало ясно, что от арконидов больше нечего ожидать, Перри Родан сам решил отправиться с флагманского корабля "Друзус" на планету на одной из "Газелей" с полным экипажем. Генерал Дерингхаус принял на себя командование всем земным флотом, включая и флагманский корабль. Сначала казалось, что от задней стенки ущелья не было дороги дальше. Ронсон Лауэр направил широкий луч фонаря на камень. И только тогда, когда они уже хотели отказаться от своей попытки пройти дальше, он обнаружил узкую расселину, начинающуюся на высоте полутора метров от

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору