Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
Роане отступил назад еще больше и, только
упершись в металлическую плиту большого пульта, снова обрел равновесие.
Челлиж прижал его
I, намереваясь как можно быстрее закончить бой. и тут он допус-
большую ошибку.
Он больше не думал о своих пальцах, которые Оливер Роане ьно повредил
хорошо нацеленным выстрелом из термописто-а. Они больше не болели; под
воздействием регенерирующей 1И на ранах уже наросла тонкая кожица. Но
теперь, когда _Чел-_к схватил за мундир своего наполовину потерявшего
сознание ггивника, чтобы вытащить его и нанести ему последний удар,
правая рука наткнулась на металлическую магнитную застеж-
и рана открылась снова.
Некоторое время жгучая боль пронизывала все его тело. Он погнулся.
Из-за бегущих слез, застилавших его глаза, он почти [его не видел перед
собой. Роане почувствовал, что противник авил его, и услышал вскрик Челлижа.
Он не знал, что произошло, увидел свой шанс. Роане оттолкнулся от плиты.
Челлиж увидел,
он бросился на него. Он хотел защититься, но боль отняла у о все силы.
_Оба_ удара Роане попали в его неприкрытую голову. 'тий удар он едва
почувствовал. Он чувствовал, как боль, исхо-цая от пальцев, словно окунула
его в море огня. _Все_ было кончено.
* * *
Желание выиграть время так сильно воодушевило его, что он утратил его,
даже находясь без сознания. Когда он снова пришел ебя, он тотчас же понял,
что произошло, и что он ничего не смог 1елать с этими глупцами. Если он
сразу же откроет глаза, кто-то. жет быть, увидит, что он снова пришел в
себя. Он услышал возле себя шорох, но в черепе его гремело так силь-что
сначала он ничего не мог разобрать. Потом он услышал го-
-- Саттни. Тот произнес:
-- Почему ты вмешиваешься? Кто это тебе. позволил? Ответ Лауэра:
*--* Мне не нужно никакого разрешения. Я сам сделаю все, что
--кно. Безразлично, расплатимся мы с этим парнем или нет. Теперь нам
больше не нужен.
-- Ты должен успокоиться, Ронсон! -- спокойно, со сдержйвае-м гневом,
сказал Саттни.-- У нас есть и другие заботы, кроме 1Йства людей. Прошло
некоторое время, потом Лауэр ответил:
_-- Ты_ так думаешь? Ты считаешь, что ты мне указ? Лучше уж злюдай
за своими овечками, если не хочешь больше ничего по-зного.
Саттни ничего не ответил. Челлиж услышал, как кто-то сделал
пару шагов, удаляясь, а потом сел в кресло. Вероятно, это был Саттни.
Казалось, что последний инцидент нарушил взаимопонимание между тремя
дезертирами.
Челлиж услышал, как Саттни внезапно сказал:
-- Если он не придет в себя в ближайший час, мы выльем ему на голову
ведро воды.
Челлиж решил хорошенько использовать оставшийся у него час. Ввиду его
жалкого состояния, ему нетрудно будет заснуть.
"Друзус" крейсировал в запланированной области пространства, бедного
материей, в сорока пяти световых годах от голубого карлика Воллалл.
Семьдесят пять процентов ботов были выпущены и барражировали в том секторе,
куда направил их "Друзус". Остальные транспортные средства оставались на
борту, чтобы в случае необходимости можно было воспользоваться ими.
На борту "Друзуса" находилась часть тех людей, которые несколько дней
назад были приняты во флот: поселенцы с Серого Чудовища, которым неожиданно
слегка перестали доверять, потому что в конце концов все трое, которые
похитили разыскиваемую "Газель" вместе со старшим лейтенантом Челлижем, тоже
были поселенцами с Серого Чудовища.
К бывшим поселенцам на борту относился также Горас _0'Мул-_лон,
бывший предводитель Настоящих демократов, которого Хол-ландер в конце концов
затолкал в шахту. На Гораса _0'Мул-_лона существовало сильно распухшее
после приговора суда личное дело, которое', пока 0'Муллон руководил
созданием колонии поселенцев, согласно указаниям _Челлижа_ и капитана
Блейли, было извлечено из архива, и Перри Родан нашел его очень интересным.
_Кроме_ того, 0'Муллон был едва ли не единственным, кого исключили из
этого всеобщего недоверия: никто не мог поверить, что убежденный противник
Холландера когда-либо мог иметь дело с этими его приверженцами.
Благодаря интересу _Перри_ Родана, который тот испытывал к нему --
или, лучше сказать, благоразумию, которое проявил Родан к его способностям,
0'Муллон занял далеко не самый низкий пост во флоте. Его назначили
кандидатом в офицеры с условием, что, согласно предписаниям, он сможет
получить звание лейтенанта, если будет доказано, что он вне всяких сомнений
порвал со своими социал-критическими идеями. Он в свои тридцать с небольшим
лет мог бы уже быть и старшим лейтенантом, и его быстрое возвышение в
результате его организаторских способностей не вызывало никакого сомнения.
Горас 0'Муллон, получив вместе с другими приказ погрузиться на борт
"Друзусао, подумал, что теперь настало время показать себя. Вместе с почти
всеми другими соединениями, находящимися на Сером Чудовище. йДрузус"
стартовал, и, судя по множеству признаков, готовился к дальнему прыжку.
_Все_ признаки указывали на то, что предстояли великие события. Горас
0'Муллон решил принять в них участие и отличиться.
Потом, днем позже, он узнал, что все это значило. Была похищена
"Газель". Ее похитили Саттни, Роане и Лауэр, три человека, ранее
принадлежавшие к группе приверженцев Холландера, служившие в его отряде по
обеспечению безопасности, когда Холлан-дер установил в Гринвиче диктатуру
страха. Кроме того, на борту "Газели" отнюдь не по своей воле находился
Гюнтер Челлиж, друг 0'Муллона, вместе с которым они взяли в плен Холландера
и задали жару пипси.
Поэтому все планы 0'Муллона были спутаны. Больше не было и речи о том,
чтобы отличиться. Не приходилось и думать о том, чтобы как можно быстрее
стать лейтенантом. Он представлял себе, в каком положении сейчас находится
Челлиж. Он достаточно хорошо знал ту тройку, которая похитила "Газель",
чтобы понять, что Челлижу нечего ждать от них ничего хорошего.
Гюнтер Челлиж погибнет, если не удастся найти "Газель" прежде, чем
дезертиры воплотят в жизнь свои планы. Их *должны* найти, это было
единственной мыслью 0'Муллона.
_Взятые_ во флот поселенцы образовали на борту "Друзуса"
пятнадцатый взвод. Команду, которая до сих пор не получила еще ни одного
задания. Люди проходили обучение на борту флагманского корабля. Служба их
была суровой, но до сих пор у нее не было никакой другой цели, кроме, как
выразился сержант Делакомб, ждать и надеяться. Горас 0'Муллон запросил
разрешение у сержанта Де-лакомба нести службу в централи пеленгации. Он под
руководством Челлижа уже обучился обращению с пеленгационными приборами и
получил такое разрешение. Он занял место в секторе обнаружения материи и
теперь почти ни на секунду не отрывался от своего прибора.
Мысль о том, что он должен найти Челлижа, сверлила его мозг и заглушала
все его физические потребности. Из семидесяти часов 0'Муллон спал едва пять.
Когда его силой хотели уложить в постель, он настоял на том, чтобы принять
стимуляторы и остаться на -своем месте. Они в течение трех с половиной дней
вели поиск структурных энергетических волн в этом секторе. Разработать их
прием на структурном датчике было просто.
0'Муллона перевели, чтобы предотвратить срыв. Никто до сих пор не
представлял себе, сколь желанным для 0'Муллона было это перемещение.
Гюнтер Челлиж внезапно очнулся, когда поток ледяной воды окатил его. Он
мгновенно откатился в сторону в ожидании того, что Ронсон Лауэр сейчас
опустит на него огромное ведро. Его быстрая реакция рассердила Лауэра. Он
сделал шаг назад и, когда Челлиж вскочил, выронил ведро, чтобы выхватить
оружие.
-- Ну, иди же,-- выдохнул он.
_После_ короткого сна Челлиж чувствовал себя значительно лучше,
чем прежде. Головная боль почти полностью прошла, а пальцы слегка чесались
-- верный признак того, что раны начали заживать.
Увидев Ронсона Лаэура, он рассмеялся. Лауэр попал под первый удар
Роане, и признаки этого все еще были видны.
Презрительный смех Челлижа еще больше разъярил Лауэра. Он поднял
пистолет.
-- Сейчас тебе будет не до смеха, друг мой,-- прошептал он.
-- Прекрати! -- из задней части централи управления донесся резкий
голос Саттни.-- Я же тебе сказал, Ронсон, что ты должен укротить свое
бешенство!
Челлиж принужденно-задумчиво улыбнулся и повернулся; нацеленное на него
оружие Лауэра вовсе не касалось его. Он увидел Саттни, приходящего в себя, и
в следующее мгновение заметил Оливера Роане, который, широко расправив
плечи, откинувшись, сидел в кресле. Он шумно дышал, и его лицо на три
четверти было скрыто бинтами, которые он, вероятно, наложил себе сам.
-- Для вас это тоже означает конец, Челлиж,-- снова сказал Саттни.--
Теперь у вас больше не будет никакой возможности нанести вред нашим планам.
Садитесь-ка на свое место и выясните, какой вред вы причинили кораблю!
Челлиж повиновался. Идя к креслу пилота, он посмотрел на часы. Без
сомнения, он спал почти три часа. Но, казалось, трех часов было
недостаточно, чтобы позволить поисковым кораблям найти изчезнувшую "Газель".
Напряжение, которое он смог сдержать лишь с огромным трудом, наполнило
его, когда он опустился в кресло перед пультом управления и произвел
переключения, необходимые для прыжка. Он нажал две кнопки в обратной
последовательности. Это все, что ему было известно. Он не имел ни малейшего
представления, какой вред он этим причинил -- и даже не знал, причинил ли он
вообще какой-либо вред. Единственное, что он знал, это то, что система
управления была весьма сложным механизмом. Эта система не была похожа на
радио, где нажатие на две противоречащие друг другу кнопки не приносит
никакого вреда. Если использовать систему управления кораблем не так, как
это изложено в инструкции, в ней могло что-нибудь выйти из строя.
Вопрос заключался вот в че\]: 'к' вышло из строя'? _Руки_ Челлижа
дрожали, когда 01, произвел проверку. Лампочки на небольшом световом табло
-- а там их было более двухсот -- загорались, показывая, что в общем-то все
было в порядке. В целом. Но две лампочки не горели. На маленьком табло,
помещенном под этими лампочками, Челлиж прочитал: "Распределитель номер
двести двадцать пять, контрольный пункт семнадцать, индуктивность пятнадцать
микрогенри на с-компенсатор".
Он вздохнул -- медленно, чтобы никто этого не слышал. План его удался.
Ремонтные работы продлятся часа полтора или чуть меньше. Саттни не будет
недоверчивым и не станет подозревать. что он пытается выиграть время. И
прежде всего: распределитель номер двести двадцать пять и вышедшая из строя
катушка с индуктивностью пятнадцать микрогенри находились в той же шахте,
что и поглотитель энергетических частот.
_-- Ну,_ что там? -- спросил Саттни. Челлиж указал на две
негорящие контрольные лампочки.
-- Распределитель и катушка вышли из строя.
-- Их трудно отремонтировать?
-- Катушку вообще нельзя отремонтировать. На ремонт распределителя
уйдет два часа, не меньше. Глаза Саттни расширились.
-- Вы хотите сказать, что мы вообще не сможем двинуться с места, пока
катушка не будет отремонтирована? Челлиж, улыбнувшись, покачал головой.
-- Нет, я этого не хотел сказать. Катушка состоит из цельного металла.
Так что ее нельзя отремонтировать. Но можно поставить новую катушку. На
складе запасных частей у нас их достаточно, если только вы случайно не
выбросили все за борт.
Саттни недоверчиво и зло уставился на него.
-- Оставьте ваши щутки! -- резко сказал он.-- _Как_ долго
продлится весь ремонт?
-- Два часа,-- ответил Челлиж.-- Я уже говорил вам это.
-- А катушка?
-- На это потребуется две минуты -- одна для извлечения старой, а
другая, чтобы поставить новую.
-- Хорошо, тогда принимайтесь за работу. Вам нужны приборы?
-- Много,-- усмехнулся Челлиж.
-- Берите их. И не думайте, что вам удастся еще раз выкинуть подобный
фортель. Ронсон будет наблюдать за вашей работой. Рон-сон, иди с ним!
-- С большим удовольствием,-- хрипло прокаркал Ронсон. Челлиж взял со
склада измерительные приборы, а также осциллограф, который он велел нести
Лауэру. Кроме того, он взял маленький паяльник, набор проводов, пинцетов,
припой, массу для напол-
нения внутренности автомата и многое друюе. Собирая все это, он
двигался медленно и осторожно. Он не будет стараться закончить ремонт как
можно быстрее.
Со склада запасных частей Челлиж взял только одну катушку типа вышедшей
из строя и пару переключателей, которые он хотел использовать для ремонта
распределителя.
Потом он открыл люк, ведущий из главного коридора в шахту, и спустился
по лестнице. Ронсон Лауэр следовал за ним на расстоянии пяти ступенек. Люк
он оставил открытым.
Вдоль стены шахты проходил ряд проводов и кабелей. Челлиж пока что еще
не знал, как ему выполнить остальную часть плана так, чтобы Лауэр не заметил
этого. Внезапно его осенила идея. Большая часть проводов находилась под
напряжением более двух тысяч вольт постоянного тока. Если бы ему удалось
заставить Лауэ-ра двигаться так, чтобы тот прикоснулся к неизолированному
месту, тогда...
В семи метрах ниже люка провода заканчивались. Отсюда из к-шахты
отходило нечто вроде штольни, которая шла параллельно внешней стенке
корабля. Челлиж на мгновение остановился у того места, где кончались
провода. Он увидел маленький черный ящичек распределителя, который он должен
был отремонтировать и отыскать место, где находится неисправная катушка.
Одновременно он увидел тонкий светящийся цилиндр поглотителя энергетических
частот, который он, собственно, и хотел отключить. Поглотитель теперь
находился всего лишь в полушаге по ту сторону ящичка рапределителя.
-- Идите дальше.-- с беспокойством приказал Лауэр. Челлиж повиновался.
Он прошел мимо ящичка распределителя и опустил пластиковую сумку с
инструментами и запчастями на пол между черным ящичком и серебристым
цилиндром поглотителя.
-- Я должен кое-что сделать здесь, тут и вон там,-- с готовностью
объяснил он Лауэру, указав сначала на распределитель. потом на некое место
где-то поблизости от поглотителя и наконец туда, где, как он предполагал,
находилась катушка.-- Ищите себе место, с которого вам будет лучше всего
наблюдать за мной. и устраивайтесь поудобнее.
Ронсон Лауэр удивленно моргнул. Когда он понял, что Челлиж насмехается
над ним, лицо его покраснело от гнева.
Челлиж начал раскладывать инструменты. Он незаметно для своего спутника
бросил взгляд на то место, где расположился Лауэр. Тот отодвинул осциллограф
на метр от себя и сел. вытянув ноги на полу. Пистолет он держал в руке.
Первое, что сделал Челлиж -- это отсоединил главный провод в красной
изоляции. Он работал кусачками с изолирующей обмот-
кой и действовал так уверенно, что у Лауэра не появилось никакого
подозрения, что он работает с высоким напряжением. Результаты удовлетворили
его. Он освободил десять сантиметров кабеля толщиной в палец, и в решающее
мгновение ему будет нужно только снять изоляцию и конец кабеля, который он
освободил, присоединить туда. откуда высокое напряжение может попасть на
Лауэра.
Потом он услышал шум распределителя. Он тотчас же увидел, что
произошло. Осциллограф не показал никакого импульса, да и вообще никакого
напряжения в распределительной системе. Распределитель замкнуло, когда
катушка расплавилась, и теперь он действовал как предохранитель. Три пайки
были сорваны, и одна из маленьких ламп, казалось, не функционировала. Челлиж
принялся за работу. Он сделал новую пайку, вынул лампу и установил ее на
место наименьшего сопротивления. Потом он произвел новую проверку и
установил, что распределитель все еще не функционирует.
Гюнтеру Челлижу не оставалось ничего другого, кроме как проверить всю
систему проводов распределителя, сантиметр за сантиметром.
Время шло. Челлиж пару раз оглянулся на Лауэра, который, казалось,
чувствовал себя не особенно удобно. Челлиж заметил, как тот беспокойно
крутил головой, чтобы осмотреться. Через равные промежутки времени он
вздрагивал и бросал быстрые взгляды в направлении Челлижа, словно опасался
хоть на секунду упустить его из поля зрения.
_Но_ он не сделал ничего из того, чего ожидал Челлиж: он так и не
коснулся кожей оголенного проводника.
Затем Челлиж обнаружил, что возле Ронсона Лауэра отвесно через шахту
проходит одна из труб системы охлаждения. Она была сделана из
неизолированного, великолепно проводящего ток материала. Если бы
_Лауэр_ хоть раз схватился за эту трубу, чтобы удержаться... там были
металлические крепления, связывающие трубу со стеной и подходящие к ящичку
распределителя, с которым работал Челлиж.
Челлиж начал проявлять признаки нетерпения. Прошли уже три четверти
часа. Он решил придумать другой план, если на протяжении следующего получаса
Лауэр так и не коснется трубы системы охлаждения.
_Тем_ временем он продолжал ремонт распределителя. Он непрерывно
думал о том, что это был последний шанс, который мог ему представиться. Если
он не использует его, он пропал. И еще хуже:
никто больше не сможет остановить галактическую войну, которая
разразится, если робот-регент на Арконе узнает галактические координаты
Земли.
Он вспотел при этой мысли и начал молча проклинать Ронсона
Лауэра. Он все чаще оглядывался на него, пока тот не заметил этого и не
сказал:
-- Не вертите головой! Мы должны спешить. Я выстрелю, если вы
обернетесь еще раз.
-- Ага,-- усмехнулся _Челлиж,_ полный ярости.-- И этот выстрел
расплавит парочку проводов здесь, внизу, да? Тогда вы увидите, где
окажетесь!
Ронсон Лауэр недоверчиво посмотрел на него.
_-- Вы_ спекулируете на этом? Да? -- яростно прошипел он.--
_На_ том, что я не отважусь застрелить вас из опасения повредить здесь
что-нибудь? Подождите, я покажу вам, на что я способен!
И тут внезапно у Челлижа появился шанс! Ронсон Лауэр встал. Он держал
термопистолет в руке стволом вниз и искал подходящее место, чтобы выстрелить
в Челлижа, не повредив при этом проводов.
Встать было нелегко. Лауэр схватился за трубу, подтянулся вверх и не
отпустил ее даже тогда, когда оказался на ногах.
Гюнтер Челлиж воскликнул:
-- Не стреляй! _Не_ стреляй!
Но на самом деле в его голосе звучал настоящий триумф. _Пока_
Лауэр тщательно прицеливался, Челлиж скользнул в сторону и одним движением
изолированных кусачек перекусил свободно лежащий провод высокого напряжения.
Он схватил провод за изолированную часть и бросился вместе с ним вниз, под
защиту ящичка распределителя. Лауэр был ошеломлен. Ствол пистолета следовал
за целью: но теперь между целью и пистолетом вдруг оказался ящичек
распределителя. Ярость Лауэра была велика и всеобъемлюща, но он знал, что
они потеряют, если его выстрел случайно уничтожит один из важнейших
агрегатов.
Он заколебался -- и это было звездное мгновение Гюнтера Челлижа.
Быстро, но осторожно он поднял руку с проводом за ящиком распределителя и
прижал оголенный конец провода к поперечному креплению, поддерживающему
трубу.
В то _же_ мгновение Лауэр вскрикнул и дико затрясся в ужасе.
_Он_ кричал до тех пор, пока