Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
на всякий случай сухую улыбку. Флинт отвернулся от
окна.
От зрелища, ожидавшего его в гостиной, у него перехватило дыхание. Не
скрывая восхищения, он смотрел на женщину, которая остановилась, слегка
покачнувшись, у основания лестницы. Белое платье светилось, резко
контрастируя с тициановской роскошью ее волос, задрапированный лиф платья
обрисовывал пышную линию груди, а юбка завихрилась у стройных икр. В ее
глазах отражался блеск драгоценных камней. Но и платье, и драгоценности
служили лишь оправой для великолепия самой Лесли. По мнению Флинта, она была
драгоценным камнем, которому нет цены.
- Восхитительно. - Фэлкон не заметил ни того, как произнес этот
комплимент вслух, ни той ноты благоговения, которая прозвучала в его
сказанных тихим голосом словах.
- Благодарю вас. - Лесли проглотила внезапный комок в горле. - Эти камни
- редкой красоты.
Флинт нахмурился. Потом он направился к ней, игривая улыбка тронула его
губы.
- Я имел в виду вас, - произнес он и, протянув руку, легко коснулся
колье, охватывающего ее гладкую шею. - Они - лишь камни, холодные и
неодушевленные.
Кончик его пальца скользнул с колье на шелковистую кожу ее шеи.
- Тепло вашего тела дает им огонь и жизнь. - Его палец, точно перышко,
прочертил линию до края ее платья, где оно прикрывало ее грудь.
Лесли ощутила цепную реакцию крохотных взрывов от того места, где
остановился его палец, до самых потаенных уголков ее тела. Ей и раньше
делали комплименты, к ней и раньше прикасались, но она никогда не
чувствовала такой моментальной, такой сильной ответной реакции. Холодок
пробежал по ее спине. И ее губы выдохнули слова:
- Флинт, я... - Ее голос замер под огнем его потемневших от страсти глаз.
Очень медленно Флинт провел пальцем вверх, к ее шее. Он опустил голову,
когда его рука обвилась вокруг ее затылка. Словно загипнотизированная, Лесли
смотрела на свои крошечные отражения в его глазах, губы ее раскрылись. Ей
показалось, что издалека она услышала низкое, хищное рычание.
- Я сотру вашу краску.
Он приблизился к ее губам, и она ощутила его жаркое дыхание.
- Мне все равно. - Голос ее прозвучал слабо.
- Я велел мэтру ждать нас к шести тридцати.
Он повернул голову, и его губы коснулись ее губ.
- Мне все равно. - Она подняла голову в напрасной попытке поймать его
губы.
- Позже, дорогая, - пообещал Флинт чувственным голосом. - Сегодня прием
для служащих, и мне нужно там показаться. - В его голосе звучала задумчивая
игривость. - И если я не уведу вас отсюда в ближайшие несколько секунд, у
меня возникнет искушение послать к чертям обед, прием и весь мир.
Убрав свою руку с ее затылка. Флинт сделал шаг назад. У него вырвался
стон, когда его взгляд поймал зеленый огонь ее глаз.
- Если будете смотреть на меня так, я откажусь от своих благих намерений
повести вас обедать, - предупредил он, делая еще один шаг назад.
Лесли вздохнула и пришла в себя. Очарование было нарушено, но
расплавляющий кости жар продолжал согревать ее тело.
- Я голодна, - добавила Лесли, коротко и трезво рассмеявшись.
- Вам хочется меня? - Он усмехнулся ей одной из своих дьявольских улыбок.
- Флинт! - протестующе взмолилась Лесли.
Быстрым шагом он снова подошел к ней. Нагнувшись, он прильнул к ямке у ее
шеи.
- Мне нравится, как вы называете меня Соколом. Это будит во мне нечто
атавистическое.
Нежно укусив ее, он быстро отошел, плавным движением указав на дверь.
- Позже я буду претендовать на нечто более существенное, - пробормотал
он, мягко засмеявшись и пропуская мимо себя царственно проплывшую Лесли.
Ресторан, расположенный на третьем этаже, был элегантно отделан и освещен
скрытыми светильниками и мигающими свечами, стоящими в центре каждого стола.
Кухня была французской.
Галантный, словно один из королевских мушкетеров, метрдотель провел их к
укромному столику, предназначенному только для Флинта. Отказавшись от
аперитива, они начали обед с лукового супа с крошечными гренками, плавающими
под густым слоем сыра. От супа они перешли к коронному блюду шеф-повара -
нежным медальонам из телятины в соусе из бургундского с мелко нарезанным
подрумяненным картофелем и толстыми стеблями белой спаржи. Конечно, им был
предложен и салат Цезаря, который тут же с большой помпой приготовил на их
столе хлопотливый метрдотель.
Разговор ограничивался общими замечаниями, связанными с едой, что
устраивало Лесли, которая использовала это время, чтобы собраться с мыслями.
Почувствовав себя более уверенно, она позволила себе расслабиться за чашкой
крепкого кофе и рюмкой огненного ликера, который Флинт заказал для них
двоих.
- Вы упомянули о приеме для служащих? - спросила она, поднося к губам
рюмку и делая глоток. Жидкость приятно обожгла ее горло.
- Да.
Подняв свою рюмку. Флинт молча чокнулся с ней, прежде чем попробовать
ликер.
- Их слишком много для одного вечера, поэтому я разделил их пополам.
Первый прием был у нас вчера. - Красивая шерстяная материя его костюма
слегка сморщилась, когда он пожал плечами. - Этим я приветствую их всех в
качестве служащих "Полета Сокола".
- Это очень предусмотрительно с вашей стороны, - искренне заметила Лесли.
Флинт сухо усмехнулся.
- Меня называли по-разному, но среди всех этих характеристик
"предусмотрительный" не было. - Он допил остатки ликера, потом поставил
рюмку на стол. - Как бы там ни было, они отработают это. - Его улыбка стала
мрачной. - Не примите меня по ошибке за предусмотрительного белого рыцаря.
Уверяю вас, что я не такой.
Сменив свою рюмку на остывающий кофе, Лесли, играя чашечкой с
позолоченным краем, поднесла ее к губам, посмотрела на Флинта и укоризненно
улыбнулась.
- Прекрасно. Вы сказали мне, чем вы не являетесь, а теперь скажите мне,
какой вы.
- Жесткий, безжалостный и целеустремленный, - без колебаний ответил он.
Его вызывающая искренность заставила ее похолодеть, но Лесли взяла себя в
руки.
- Мне понятны амбиции, я сама тщеславна. - Она отпила кофе, ощутив его
густой вкус, прежде чем продолжить. - Возможно, мне следовало спросить, кто
вы, а не какой вы?
Флинт взглянул на часы.
- Нам нужно скоро уходить, - сказал он. - У нас не очень много времени,
чтобы рассказывать друг другу истории своей жизни. Лесли подняла изящно
очерченную бровь.
- А вы рассказали бы мне что-нибудь о себе, если бы у нас было время?
- Вы всегда можете попробовать узнать что-то обо мне, когда мы будем
одни, - предложил он ей тихо. Затем игриво добавил:
- Я полон решимости узнать вас поближе.
- Фэлкон. - В голосе Лесли прозвучало предупреждение, неверной рукой она
поставила чашку на блюдце.
- Знаете, когда вы называете меня так, мне в голову приходят совершенно
безумные мысли и самые странные чувства охватывают меня.
Его тихий смех противоречил его утверждениям. Он встал и подошел к ее
стулу сзади.
- Вы готовы? - прошептал он, заботливо наклоняясь над ней. - К приему и
ко всему остальному, что приходит в голову?
Медленно поднимаясь, пока он отодвигал ее стул, Лесли наклонила голову и
холодно взглянула на него.
- Мне в голову приходит игра, мистер Фэлкон. Я приехала в Атлантик-Сити
играть.
С высоко поднятой головой она выплыла из ресторана, молча поздравив себя,
что ей благополучно удалось выйти, не запутавшись в собственных неожиданно
ослабевших ногах. Она едва устояла, когда Флинт прошептал у самого ее уха:
- Игры бывают разные, мисс Фэйрфилд. - Его рука легла на ее талию. - Вы
какие предпочитаете?
Слегка подталкивая, он повел ее к эскалатору, который должен был
доставить их на второй этаж отеля.
Двигаясь с видом королевы, но в душе трепеща, словно девочка, решившая
флиртовать со взрослым мужчиной, Лесли ступила на металлическую ступеньку.
Повернув голову, она посмотрела на него широко раскрытыми, невинными,
задорно искрящимися глазами.
- У меня нет особых предпочтений, мистер Фэлкон. - Ее темные ресницы,
трепеща, опустились, затем поднялись. - Видите ли, я весьма искусна во всех
играх.
Когда она отвернулась, чтобы сойти с эскалатора, он засмеялся ей вслед.
- Осторожно. - В его шепоте прозвучала нескромная ласка. Он игриво
спросил:
- Вы отдаете себе отчет, что играете с огнем?
Лесли улыбнулась.
- Я чувствую его жар.
Белые зубы блеснули. Фэлкон громко рассмеялся.
- Уверяю вас, еще до конца этого вечера он разгорится намного жарче.
Лесли остановилась. Перед глазами у нее стоял высокий, темноволосый
мужчина, и она не замечала ни магазинов, выстроившихся вдоль широкого холла,
ни многочисленных гостей отеля.
- Не поручусь за это, мистер Фэлкон.
Ее холодный тон ясно говорил о том, что время флирта прошло. Флинт задел
ее, и она платила ему тем же.
- Я не люблю, когда решают за меня. - Браслет, обхватывающий ее узкое
запястье, брызнул в него яростными искрами, когда она подняла руку, чтобы
прикоснуться пальцами к колье и серьгам. - Не вообразите, пожалуйста, что
этими камнями вы купили хоть секунду моего времени. - Ее улыбка была
осуждающей и холодной. - Я прекрасно зарабатываю и не продаюсь.
- Если бы я так считал, я не был бы сейчас здесь с вами. - Глаза Флинта
стали такими же холодными, как и ее тон, теперь они были почти черными. -
Мне не нравится, когда меня принимают за дурака, мисс Фэйрфилд. - Он тоже не
замечал прилива и отлива толпы вокруг них. Поймав ее руку, он медленно
поднес ее к своим твердым на вид губам. Легкого прикосновения его губ к ее
пальцам было достаточно, чтобы Лесли ощутила паническую слабость.
Прищурившись, Флинт наблюдал, как по ее телу прошла дрожь, когда кончик его
языка коснулся ее ладони. - Между нами существует взрывчатая связь. Мне
известно это так же, как и вам. Так что давайте забудем об играх. - Его язык
снова быстро коснулся ее ладони, вызвав у Лесли сдавленный стон. - Я хочу
вас. И вы тоже хотите меня.., я знаю это.
Испытывая то жар, то холод, Лесли вдруг вспомнила, где она, оглянулась
вокруг и прошептала:
- Фэлкон! Вас могут услышать.
- Пусть услышат. - То, как он пожал плечами, красноречиво
свидетельствовало о его уверенности в себе и надменности. - Мне некогда
заботиться о том, что подумают обо мне другие. В настоящий момент вы - моя
главная забота. - Откровенно чувственная улыбка тронула его губы. - Мне
нравится флирт, дорогая, - он делает предвкушение более острым. Но у меня
нет терпения для игр.
У Лесли перехватило дыхание. Она не на шутку растерялась, но при этом
прекрасно поняла, что он ей сказал. А Флинт сказал, что она - главная его
забота в настоящий момент. А так как менее всего ей хотелось, чтобы их
отношения носили постоянный характер, его подход вполне устраивал ее. Ей
стало не по себе от этих мыслей, и, высвободив свою руку, она вызывающе
подняла подбородок.
- Я не собиралась вести игру, - сказала она, - или испытывать ваше
терпение.
- Но вы и сейчас играете, - пожурил ее Флинт. - Насколько я понимаю, это
называется "обмануть противника".
Он снова взял ее руку и надежно прижал ее к своему бедру, переплетя свои
пальцы с ее пальцами.
- Флиртуйте, дорогая, дразните меня, дорогая, но не уходите в тень, моя
дорогая, - пробормотал он капризно. - Мы собираемся завести роман. Мы оба
знаем это. - Блеснула его дьявольская ухмылка. - Черт возьми, он уже
начался.
Он погладил пальцем тыльную сторону ее руки, и его улыбка стала шире,
когда он почувствовал ее ответную дрожь.
- Давайте обойдемся без разговора о купле-продаже и продолжим гораздо
более важную тему взаимной отдачи. Идет?
Озадаченная, Лесли внимательно наблюдала, как его черные брови
вопросительно изогнулись. Высказав без обиняков то, что думает, Флинт
заставил и ее признать правду. И хотя Лесли несколько раздражала его
прямолинейность, она не могла отрицать, что его слова позабавили ее. Да,
тонкостью Флинт не отличался, но и уклончивым не был.
Лесли выглядела недовольной и лишь грустно рассмеялась в ответ:
- Идет.
Услышав, как засмеялась Лесли, Флинт облегченно вздохнул.
- Прием, - сказал он, увлекая ее за собой по коридору, - уже начался.
Сдерживаясь, чтобы не смотреть на Лесли, Флинт направился к широким
двойным дверям в конце прохода. Она ничего не значит для него, убеждал он
себя, она не представляет для него ничего существенного. Его интерес к ней -
чисто физический, пусть волнующий, чувственный, но чисто физический. Он
может позволить ей удержать его на мгновение, но, черт возьми, нет такого
способа, который бы позволил ей посадить его в клетку. В тот момент, когда
он сознательно протянул руку к большой ручке на широкой двери,
подсознательно он крепче сжал тонкие пальцы, переплетенные с его пальцами.
Когда Флинт распахнул широкие двери, Лесли показалось, что в нее ударила
волна звуков. Лесли не чувствовала себя на приемах как рыба в воде. Но
сейчас она была рада суете, толкотне и собственному присутствию на этом
торжестве. Ей вдруг захотелось танцевать, она с готовностью подумала о
выпивке, но более всего ей было необходимо отойти на некоторое время от
Флинта Фэлкона.
В первые несколько минут Лесли практически не видела шансов освободиться
от его руки. С благосклонным, но отчужденным выражением лица он обошел
большую бальную залу, отвечая на некоторые приветствия, но лишь немногим
представляя Лесли.
Возможность улизнуть представилась Лесли в лице двух джентльменов,
приблизившихся к Флинту с разных сторон. С одним из них Лесли была
незнакома, в другом она узнала дилера блэкджека, с которым познакомилась в
Лас-Вегасе прошлой осенью. Незнакомец тихо заговорил с Флинтом, а дилер
нерешительно обратился к Лесли:
- Мисс Фэйрфилд, если не ошибаюсь? Вы, наверное, не помните меня, но... -
Его голос замер, когда Флинт бросил на него пронзительный вопросительный
взгляд.
- Конечно, я помню вас, - сказала Лесли. - Дейл Коллинз, верно?
- Да. - Дейл улыбнулся, обрадовавшись как мальчик, и с опаской взглянул
на нахмурившегося Флинта.
Ощутив себя собственностью Флинта и сопротивляясь этому чувству, Лесли
внутренне ощетинилась, но улыбнулась сияющей улыбкой.
- Приятно вновь встретиться с вами, Дейл. Вы теперь работаете здесь? -
Когда он ответил утвердительно, она продолжала:
- Как вам нравится жизнь на западном побережье?
Дейл пожал плечами.
- У меня еще не было времени, чтобы ответить на этот вопрос. - Он грустно
рассмеялся. - Но моей жене очень нравится быть вблизи от всего, что может
предложить Нью-Йорк. - Вдруг глаза его вспыхнули. - Мы были на вашем
последнем выступлении. Это было потрясающе, моя жена плакала.
- Благодарю вас. - Лесли туманно усмехнулась. - Я тоже плакала.
- Я знаю. - Дейл поколебался, потом сказал:
- Я уверен, что Джен будет счастлива познакомиться с вами. Я Не думаю,
что вы...
- Ваша жена сегодня здесь? - прервала его Лесли.
- Да, - кивнул Дейл и указал на небольшую группу людей, сидящих за
столиком в дальнем конце зала. - Не согласитесь ли вы выпить с нами?
Если у Флинта свои приоритеты, решила Лесли, у нее есть свои. Она
понимала важность личных контактов со своими почитателями. Не колеблясь, она
ответила:
- Я с удовольствием сделаю это. - Повернувшись, чтобы извиниться перед
Флинтом, она почувствовала, что у нее перехватило дыхание под пристальным
жгучим взглядом его прищуренных глаз.
- Вы куда-то собираетесь? - спросил Флинт.
Лесли не обманул его мягкий голос. Флинту были неприятны предложение
Дейла и ее согласие.
Реакция Флинта на возможный интерес подошедшего к ней человека была ей
неприятна. Она не привыкла, чтобы ее поведение контролировали. Лесли
ответила на его взгляд ярко вспыхнувшими искрами своих зеленых глаз.
- Да. - Она вложила в это короткое слово всю свою досаду. Она собиралась
вежливо извиниться и сказать, что сейчас же вернется. Вместо этого в адрес
Флинта была послана улыбка, и Лесли пошла с Дейлом к его столу.
Рассматривая мягкую линию ее покачивающихся бедер, Флинт переживал в
глубине души сложное и незнакомое ему чувство. Он как будто лишился чего-то
дорогого. Но было здесь и еще одно ощущение, смутившее его. Он пусть и
неохотно, но признал, что желал физического обладания Лесли. Для него же
самым ценным была его яростно охраняемая свобода. Не углубляясь в свои
чувства, Флинт неохотно обратил свое внимание на человека, терпеливо
стоявшего около него.
Флинт слышал все, что говорил ему человек, оказавшийся главой службы
безопасности отеля. В то же время, сохраняя суровое и непроницаемое лицо,
Флинт внимательно следил за каждым движением Лесли.
Словно огонь пробежал по его губам, когда, сделав глоток вина, она
слизнула его капельку со своих губ. Мышцы его живота напряглись, когда она
засмеялась в ответ на чьи-то слова. Ему словно сдавило грудь, когда она
откинула с плеча массу своих огненных волос. Но, как оказалось, худшее ждало
его впереди.
Напряженно слушая шефа своей охраны и, как всегда, коротко отвечая ему,
Флинт ощутил, как все его мускулы напряглись, когда Лесли последовала за
одним из знакомых Дейла на танцевальную площадку. Его оскорбила улыбка на ее
губах, в нем поднялось желание убивать, когда он увидел, как она позволила
партнеру заключить себя в слишком тесные объятия.
Когда Лесли наконец вернулась к нему, Флинт был почти мокрым от пота.
- Развлекаетесь? - спросил он приятным голосом, сдерживаясь, чтобы не
сжать ее запястье своими сильными пальцами.
- Да, они приятные люди, - сказала Лесли, поднимая брови и глядя по
сторонам. - А где ваш приятель?
- Это мой работник, - лаконично закрыл Флинт тему. - А о чем говорил
мистер Коллинз? - предложил он другую.
- Когда? - холодно спросила Лесли, неприятно задетая его пренебрежением к
служащему.
Отчужденный тон Лесли подогрел Флинта. Поражаясь, как трудно ему держать
себя в руках, Флинт добавил заинтересованно:
- Когда он сказал, что был с женой среди публики во время вашего
последнего выступления.
- Я актриса, Флинт, - ответила она. - Я решила прекратить выступать в
пьесе, когда поняла, что она уже не волнует меня. Дейл и его жена были в
театре на моем последнем спектакле.
- Как долго вы были в труппе? - с интересом спросил Флинт.
- Неполных десять месяцев, - улыбнулась Лесли в ответ. - Мне очень
нравилась пьеса, но я почувствовала себя усталой, физически усталой, и я
решила красиво уйти, прежде чем мое состояние сказалось бы на моей игре.
Флинт внимательно и напряженно смотрел на нее.
- А сейчас вы хорошо себя чувствуете? - Его тихий голос прозвучал
настороженно. - Вы не больны?
Даже себе самому Флинт не смог бы объяснить своего беспокойства.
- Я прекрасно себя чувствую, - засмеялась Лесли. - Я очень напряженно
работала, и мне нужно было сделать перерыв, вот и все.
Она перестала смеяться и прямо взглянула на него.
- Я приехала в Атлантик-Сити играть. Вы ведь, кажется, говорили, что вам
нужно ненадолго появиться на этом приеме?
Усмешка смягчила напряженное выражение лица Флинта.
- Казино откроется только завтра вечером, - сказал он. - Но я думаю, что
сумею найти другой вид игры, который развлечет вас.
- Да, я не сомневаюсь.
Подавляя в себе волнение, вызванное его игривым