Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
чет можете не беспокоиться. Княгиня, моя старая подруга, -
американка из очень хорошей семьи. Князь - русский, но почти всю жизнь
провел в Европе. Он много лет был военным атташе в Лондоне. Ну, Герберт, не
смотрите на меня таким бирюком! Они аристократы до мозга костей, так что
будьте с ними полюбезнее.
- Конечно, конечно... Хотя мне и не легко делить с ними ваше общество.
Я-то думал провести этот вечер с вами тет-а-тет. Как вы думаете...
- Я получила письмо от Харви, - перебила она его. - Вот, взгляните.
Фардаль быстро пробежал глазами протянутый ему листок и, не говоря ни
слова, вернул его обратно.
- Что скажете? - нетерпеливо спросила Мильдред.
- Если читать между строк, он предоставляет вам полную свободу.
Она нервно скомкала письмо и сунула его в свою отделанную золотом и
платиной сумочку.
- Муж просто не имеет права так обращаться с женой. Харви просто
чудовище, неандерталец! Вы еще не все знаете. В газете я видела его
фотографию, сделанную на пароходе. Представляете, дорогой мой, он снялся
вместе с какой-то девицей, своей невесть откуда взявшейся секретаршей. Какое
бесстыдство! Она наверняка имеет самое прямое отношение к его грубому
письму... Все зло в ней! Но каков мерзавец, а?
- Меня это не удивляет. И что вы намерены делать?
- Прежде всего - посоветоваться с вами. Разумеется, прежде всего мне
хотелось бы знать, удастся ли Харви спасти фирму... Если его доходы
возрастут, могу ли я рассчитывать при разводе на крупную сумму?
- Не думаю. Кое-что вам, конечно, достанется.., но о чем мы, собственно,
толкуем? Вашему мужу никогда не выпутаться из этой истории, его долг
огромен!
- Но не обязан ли он выплачивать мне часть своих заработков или того, что
ему удасться спасти?
- Да, но немного. Помилуйте, у вас же остается три тысячи ежегодной ренты
и полная свобода, не так ли?
- Глупости! Три тысячи в год - это почти нищета.
Фардаль замолчал. Он и сам порой удивлялся тому, что так глупо влюблен в
эту женщину, у которой на уме одни только деньги. Однако ее слова требовали
какого-то ответа. Он никогда всерьез не думал о женитьбе, и хотя мысль о
браке с женщиной из высшего общества была страшно соблазнительной, его
врожденная осторожность говорила, что торопиться с этим не стоит. Но без
свидетелей он мог говорить ничего не опасаясь.
- Выходите за меня замуж.
Ее довольная улыбка красноречивее всяких слов сказала ему, что именно
этого ответа от него и ждали.
- К сожалению, я из тех женщин, которые не любят считать деньги... Вы
богаты?
- Сорок тысяч в год.
Она восхищенно закрыла глаза. Сияющий нимб богатства сделал его в эту
минуту владыкой ее грез.
- Написать Харви, что я требую развода?
- Почему бы и нет? Он вряд ли станет возражать.
- Ах, если бы я знала хоть что-нибудь об этой девушке...
- Да что она вам??
- В ней есть что-то, чего нет в других, раз Харви заметил ее. Всю жизнь
его окружали женщины, готовые в любой момент прыгнуть к нему в постель, но
он даже не смотрел в их сторону. Княгиня Лютинова, кстати, не исключение, но
даже ей это не удалось. Да, в ней определенно что-то есть...
- Мильдред, дорогая, а вам не кажется, что все это просто сплетни? Ему
действительно могла понадобиться секретарша.
- Харви? На пароходе? Да за кого вы меня принимаете??
Ужин с княжеской четой прошел довольно оживленно, а потом, раздав
официантам щедрые чаевые, Фардаль повез всех на своем "Роллс-Ройсе" в
игорный клуб "Монте-Карло".
Только под утро, когда авто остановилось перед его отелем, к нему
вернулось дурное расположение духа. Он потерял двадцать тысяч, одолжил пять
тысяч Мильдред (и уж, конечно, не получит их обратно), уплатил за очень
дорогой ужин, а в итоге даже ни разу не потанцевал со своей любовницей, так
как князь танцевал гораздо лучше него.
- Мистер Фардаль здесь сходит, - с очаровательной улыбкой сказала
Мильдред, выпроваживая банкира из его же собственной машины. - Спасибо за
чудесный вечер, мистер Фардаль. Зайдите завтра, если у вас нет других
планов.
- К обеду?
- О нет, я обедаю с Адель. Нам просто необходимо всласть поболтать.
Приходите к чаю.
Когда автомобиль тронулся, княгиня, зевая, откинулась на подушки сидения.
- Какой забавный человечек!
- И притом богатый, - смеясь, подхватила Мильдред.
Князь презрительно фыркнул:
- Он не нашего круга. Я оказал ему честь, попросив взаймы пять тысяч, а
этот ростовщик ответил, что остался без гроша, в то время как я отлично
видел в его бумажнике около тридцати тысяч.
- Фу, как гнусно! - возмутилась Мильдред.
- Вероятно, до него дошли слухи о тебе, дорогой, - задумчиво заметила
княгиня.
Глава 22
Вскоре после возвращения с Ривьеры Фардаль неожиданно столкнулся с Харви
на Ломбард-стрит. Лицо банкира загорело под южным солнцем и сияло от
счастья. Харви выглядел устало, под глазами лежали тени. Он прошел мимо
Фардаля, словно не заметив его, но когда тот сделал еще несколько шагов, то
почувствовал на своем плече чью-то руку.
- Я должен поговорить с вами, - сказал Харви.
- О чем? - растерянно спросил Фардаль. Гаррард оглянулся и указал на
ближайший ресторан.
- Пойдемте туда. Я не задержу вас. Фардаль неохотно подчинился. Они сели
за один из столиков.
- Вы ведь приехали с Ривьеры?
- Совершенно верно.
- И встречались там с моей женой?
- Я действительно был на Ривьере, но вовсе не с вашей женой. Мы даже жили
в разных отелях.
- Охотно верю, я слишком хорошо знаю Мильдред. Кстати, я получил от нее
письмо. Оно ведь написано под вашу диктовку, не так ли?
- Ничуть не бывало, но.., я читал его.
- На определенных условиях я дам своей жене развод, который она так
требует, хотя и не вижу в этом смысла. Ведь не думает же она всерьез выйти
за вас замуж.
- А почему бы и нет?
Харви презрительно пожал плечами и закурил.
- На вашем месте, Фардаль, я бы не стал задавать такой вопрос. Вы сами
отлично знаете, почему. У моей жены много недостатков, но она слишком умна,
чтобы связать свою жизнь с человеком вашего круга.
- Вы позвали меня сюда, чтобы оскорблять?
- Мне просто не хотелось говорить с вами на улице. Я ненавижу всю эту
процедуру развода, с ее пошлостью и лицемерием. И все же я сделаю это, хотя
и не верю, что Мильдред станет вашей женой.
- Да какое вам теперь до этого дело?
- О, я просто хотел бы предостеречь жену от ужасного разочарования.
Женщины, порой, так неверно оценивают мужчин... Вы ведь такая скотина,
Фардаль, такой невероятный подлец, что...
Банкир вскочил.
- Черт возьми! Вы снова оскорбляете меня!
- Это был бы напрасный труд. Я просто хотел сказать вам правду. Теперь
можете идти. И будьте добры заплатить за свой кофе. Я не намерен тратить на
вас ни гроша.
Дрожа от бешенства, Фардаль выбежал из ресторана.
Через несколько минут Харви последовал за ним. Эта встреча развлекла его.
В кабинете его встретила встревоженная Грейс.
- Дело в следующем, - начала она, слегка запинаясь. - Вы просили пока не
отдавать в Скотланд-Ярд список банкнот, бывших при моем покойном дедушке.
- Да.
- Но мистер Брендон, поверенный деда, вероятно, написал кому-то в Лондон,
быть может, прямо дирекции Скотланд-Ярда. Сегодня днем, у меня был
полицейский инспектор и просил отдать ему список.
- И как же вы поступили?
- Сказала, что забыла его в Америке. Наступила минута, которой он так
боялся. Ассигнации во что бы то ни стало должны быть у него в руках еще до
конца месяца.
- Подозреваете ли вы кого-нибудь в краже этих денег? - спросила она.
- Да.
Она даже опешила от неожиданности.
- Харви... Простите, мистер Гаррард, что вы имеете в виду?
- Грейс, ваше подозрение подтвердилось. Вор находится в этом доме.
- Он сознался? Где деньги?
- Я получу их еще до конца этого месяца. Денег же там даже больше, чем вы
рассчитывали. Положитесь на мое слово.
- Просто чудо! Я едва могу поверить в это. Но почему вор не избавился от
них?
- У меня к вам большая просьба, Грейс. Когда-нибудь я сообщу вам его имя.
Но до тех пор, пока все не вылепится окончательно, я бы не хотел этого
делать. И, если можно, давайте обойдемся без вмешательства полиции. Пока у
них нет списка, они бессильны что-либо предпринять.
Она улыбнулась и взяла его руки в свои.
- Ну, разумеется, Харви, я сделаю все, что вы хотите. Какое мне дело до
того, кто вор? Я предоставляю все вам.
Он крепко сжал ее руки.
- Вы слишком доверяете мне, Грейс.
Глава 23
Ближе к вечеру они отправились в Рейн-лаф прогуляться по парку. Но там
оказалось нелегко найти то уединение, которое искал Харви. У концертной
эстрады была масса народа, и ему то и дело приходилось здороваться со
знакомыми. Мужчины подходили к нему и уже не оставляли в покое, не
познакомившись с Грейс. Им с трудом удалось раздобыть на озере лодку и
укрыться на острове, где они наконец остались одни, жадно вдыхая свежий
воздух, по которому так стосковались. Но вскоре пришлось вернуться в
ресторан: Харви должен был позвонить Греторексу.
- У него все в порядке, - сказал он, вешая трубку. - Мы можем поужинать
здесь. А потом выпьем кофе под деревьями и насладимся вечерней прохладой,
слушая музыку.
Но его план едва не рухнул. Петти Мелинсон, родственница его жены, и
Филип Бартлет, молодой бонвиван, пригласили их за свой стол, где собралось
довольно большое общество. Харви колебался, и Грейс пришла ему на помощь:
- Вы забываете, что мистер Гаррард и я работаем весь день напролет, -
улыбаясь, сказала она. - Это наш первый свободный вечер, и тем не менее нам
предстоит еще обсудить ряд деловых вопросов.
- Как жаль! - вздохнул Бартлет, взглянув на Грейс. - Ты и впрямь
становишься коммерсантом, Харви. Я тебя не понимаю.
- Так было нужно. Пойдем, выпьем с нами по коктейлю, скоро уже семь.
Бартлет и Грейс прошли вперед к бару, Петти и Харви следовали за ними на
некотором расстоянии.
- Что пишет Мильдред? Вы действительно продали свой дом на Керзон-стрит?
- Да. Мильдред вообразила, что мы разорены, продала дом и укатила на
Ривьеру. Я снял квартиру в Олбани.
- Жизнь в Сити несомненно имеет и свои привлекательные стороны, -
заметила Петти, выразительно посмотрев на Грейс. - Твоя секретарша просто
очаровательна, Харви. Филип, кажется, того же мнения. И почему это мне не
удается найти такого шефа, как ты!
- Научись сначала работать, - рассмеялся он.
- С каких это пор ТАКОЙ работе надо учиться?
- Ты просто глупая девчонка, Петти. Мисс Свэйл отличная стенографистка,
машинистка и говорит по-французски не хуже, чем по-английски.
- Ну просто клад! Ты нанял ее через какое-нибудь агентство?
- Я удовлетворю твое любопытство, Петти. Более того, разрешаю тебе
рассказывать об этом всем, кому хочешь, так как это святая правда. Она
внучка старого друга нашей фирмы. Он умер в моей приемной. Она приехала сюда
из Франции, и мы помогли ей.
- Неплохо состряпано, дорогой кузен. Но не беспокойся, ты такой милый
старый оригинал, что о тебе не станут сплетничать.
Харви заказал столик в самой глубине зала. Этот ужин вдвоем у
распахнутого окна, из которого виднелась густая листва деревьев и зелень
лугов, надолго остался в их памяти.
- Я думала, такие местечки есть только в Париже. Как хорошо, что вы
привели меня сюда.
- Я рад.
- Почему мы не встречаемся чаще? Я каждый вечер одна... А вы?
- Дважды в неделю я ужинаю в клубе с людьми, которые скучны мне до
тошноты. От всех остальных приглашений я отказываюсь, потому что обычно до
позднего вечера засиживаюсь в своем кабинете. А потом еду прямо домой.
- Ну разве это не глупо? Мы оба проводим время в одиночестве. Пожалуйста,
мистер Гаррард, будьте благоразумны!
- Пожалуй, в ваших словах есть доля истины.
- Доля истины? Да я в свои двадцать два года знаю жизнь куда лучше вас!
- Возможно.
- Вы поступаете так из-за жены?
- Ей глубоко безразлично все, что я делаю.
- Я не хочу говорить о ней дурно, но мне кажется, что она глупа. Впрочем,
я охотно ей это прощаю. Я даже рада тому, что она ведет себя именно так. Но
вы-то должны быть умнее! Все, пора заняться вашим обучением.
Он вопросительно взглянул на нее и попытался отшутиться:
- Не надо торопиться. Это придет позднее. Они встали и вышли из
ресторана. Она села под большим раскидистым платаном. Кельнер принес им
кофе. Некоторое время оба молчали, слушая доносящуюся музыку. Внезапно он
почувствовал прикосновение ее руки.
- Ответьте на один вопрос: я, вам нравлюсь?
- Вы сами знаете.
- Очень?
- Больше, чем мне хотелось бы. Она нахмурилась.
- Боже, как это похоже на вас! Ну почему ваши ответы всегда так сдержаны
и односложны, особенно когда мы наедине?
- Вы мне слишком нравитесь, Грейс, и это меня пугает.
- Глупости! Как это человек может "слишком" нравиться, и чего тут
бояться?
- Я - старик, к тому же женатый.
- Но, милый мой глупый друг, разве я этого не знаю? Разве я не
добровольно приехала сюда с вами? Неужели вы до сих пор не поняли, что я
знаю, чего я хочу?
- Не надо портить этот чудесный вечер, Грейс. Я считаю, что мы и так
встречаемся достаточно часто, но если вы чувствуете себя одиноко, можно
поужинать вместе в четверг, а потом поехать в театр.
- Завтра среда.
- Тогда давайте завтра, если хотите. Ее лицо расцвело сияющей улыбкой.
- Если вы устанете, то вовсе не обязательно ехать после ужина в театр. Мы
можем пойти ко мне. Я угощу вас кофе.
- Грейс, не искушайте меня. Я не могу приходить к вам.
- Это еще почему?
- Мы живем в стране, где такие вещи не приняты.
- Вы говорите, как провинциал, мой дорогой Мафусаил. Если вы не придете
ко мне, значит я приду к вам. Ваш кофе, конечно же, стократ хуже моего, но я
все равно приду и буду ждать у дверей до тех пор, пока вы меня не впустите.
- Вы жутко упрямы.
- А вы?
- Ладно, - сказал он. - Быть может, я действительно делаю из мухи слона.
Это страшно неблагоразумно, и все же ждите меня в гости.
- Ого! Первая победа! Вот уж не думала, что женщине так трудно убедить
мужчину.
- Убедить.., в чем?
- В том, что он для нее - все, - тихо ответила она.
- Грейс, вы заходите слишком далеко. Лучше пейте ваш кофе и слушайте
музыку.
Несколько минут оба молчали.
Потом к ним подошел старый друг Харви, Бекинхэм, адвокат и член палаты
общин, которого привел в тот день в парк Бартлет. Следом за ним появились
Петти и Филип. Увидев, что Харви беседует с адвокатом, они пригласили Грейс
покататься с ними по озеру. Она вопросительно взглянула на своего шефа, и
тот кивнул ей:
- У вас есть полчаса, мисс Свэйл. Нам скоро пора уходить.
Он проводил ее взглядом. Грейс и Бартлет показались ему очень красивой
парой...
Бекинхэм вынул портсигар и закурил.
- Я собирался навестить тебя, Харви. Как Мильдред?
Гаррард повторил ему все рассказанное им Петти и добавил:
- Ты мой самый старый друг, Джордж. Пожалуйста, прочти ее письмо, я
получил его только сегодня.
Бекинхэм развернул листок. Письмо было датировано днем, когда Фардаль
покинул Ниццу.
"Дорогой Харви!
Твое последнее письмо просто возмутительно. Предложение о разводе крайне
удивило бы меня, если бы я не увидела в одной американской газете
фотографии, на которой ты запечатлен вместе со своей секретаршей. Я
обратилась к своему адвокату и жду его рекомендаций. Но в одном я с тобой
совершенно согласна: наш брак превратился в нелепый фарс, и, если ты,
гарантируешь мне хорошее обеспечение, я, так и быть, дам тебе развод.
Мильдред"
Бекинхэм сложил письмо и молча вернул его Харви.
- Мы всегда были чужими людьми, - сказал тот, - а этот кризис в делах
ускорил разрыв. Для Мильдред бедность хуже смерти.
- Понятно, - медленно произнес Бекинхэм. - Мы с тобой старые друзья,
Харви, и я займусь вашим разводом. Но что это за намеки относительно твоей
секретарши? Это можно использовать на процессе?
- Упаси Бог! Она просто работает на меня, вот и все.
- Видишь ли, Харви, в наше время довольно опасно появляться повсюду с
такой привлекательной молодой особой. В нее влюблены даже женщины, я уж не
говорю о Филипе!
- Я отлично знаю, какие отношения молва приписывает шефу и его
секретарше. Но это другой случай, Джордж.
- Ну хорошо, хорошо... Кто является поверенным Мильдред?
- Лэйк и Пауэл. Они составляли наш брачный контракт.
- Завтра же я к ним съезжу. Как фирма?
- Надеюсь вскоре преодолеть самое худшее.
- Я могу помочь?
- Никто в мире не может мне помочь, старина. Я сам должен или выплыть,
или утонуть.
В это время появилась Грейс в сопровождении Бартлета. Она весело
смеялась, но во всем остальном держалась крайне сдержанно. Завидев шефа, она
ускорила шаг.
- Я хочу представить вам своего самого старого друга, - сказал Харви,
когда Бартлет ушел, - Мистер Джордж Бекинхэм - мисс Свэйл...
- Если вы самый старый друг мистера Гаррарда, - заявила девушка, - то я -
его самый молодой друг. Быть может, противополжности сойдутся.
Прежде чем выпустить ее руку, Бекинхэм пристально посмотрел ей в глаза.
Она выдержала испытание.
- Думаю, мы оба нужны ему, - сказал он.
Глава 24
На следующее утро Грейс, сидевшая у телефона, сообщила своему шефу, что с
ним хочет поговорить мистер Поултон.
- Он чем-то взволнован, - сказала девушка, передавая трубку Харви.
Гаррарду показалась, что ее голосом с ним заговорила сама судьба, но взял
себя в руки и спокойно ответил:
- Слушаю вас, мистер Поултон.
- Мистер Гаррард, у меня к вам большая просьба. Не могли бы вы заехать к
нам на несколько минут, причем немедленно?
- А отложить никак нельзя? Скажем, до завтра? Я очень занят.
- К сожалению, нет, сэр. Дело крайне спешное. Если вы не в состоянии
отлучиться, я сам к вам приеду.
- Не стоит беспокоиться, мистер Поултон, я что-нибудь придумаю. Речь
снова идет о нашем счете?
- На этот раз нет. Со счетом у вас все в порядке. Но один из наших
директоров очень хочет встретиться с вами. Долго мы вас не задержим.
- Я буду через пять минут. Он повесил трубку.
- Нельзя ли мне поехать с вами? - спросила Грейс.
- Зачем? - вздрогнул Харви.
- Просто хочется подышать свежим воздухом. Я не буду вам мешать, а пока
вы будете в банке, подожду в автомобиле.
- Простите, Грейс, но я поеду один. Харви вошел в приемную заведующего
банком, не выказывая ни малейших признаков смущения. Поултон, напротив,
казался чрезвычайно встревоженным. Он даже забыл предложить своему
посетителю сесть, но Харви, не дожидаясь приглашения, непринужденно
расположился в кресле.
- Ужасная жара сегодня, мистер Поултон, но здесь у вас прохладно.
- Мистер Гаррард, позвольте представить вам Макальпина, одного из наших
директоров.
Из темного угла зала вышел высокий, худой мужчина, которого Харви заметил
только сейчас, и протянул ему костлявую руку. В нем нетрудно было сразу же
признать шотландца.
- Наш банк с большой радостью следит за вашими успехами, мистер Гаррард,
- сказал он, - Сделка с американцами достойна всяческих похвал.
- Вы очень любезны, но полагаю, я вызван сюда не за этим.
- Разумеется, - ответил мистер Поултон. - Должен признаться, мистер
Гаррард, что нас очень беспокоит одно обстоятельство. Вчера днем
Страницы:
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -