Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Оппенгейм Э.Ф.. Счастье Харви Гаррарда -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  -
тихо проговорила Грейс. - Туалеты, драгоценности, высокое общественное положение - в этом вся ее жизнь... Однако не торопитесь судить ее строго. До недавнего времени я и сам был таким же, жил лишь ради спорта и развлечений. Для человека неглупого и наблюдательного, между нами не было никакой разницы. - Кто знает, кто знает... Но расскажите мне о ней побольше. Она любит вас? - На это я могу ответить честно и совершенно определенно - нет. - Так кто же любит вас? - Н...не знаю. Это последствие моего собственного эгоизма. - Простите мне еще один вопрос, мистер Гаррард... Я наполовину француженка и выросла среди богемы. Да и любопытна от природы, к тому же. У вас есть.., подруга? Харви даже растерялся от неожиданности, но вовсе не рассердился. - Нет. Правда, не из соображений нравственности. Я не ангел. Просто на свете много вещей, куда интереснее женщин. По крайней мере, для меня. Ее взгляд остановился на пролетавшей чайке. Подали следующее блюдо. Она снова казалась совершенно равнодушной. - Что вы ждете от будущего? - немного напряженно спросил он. - Хочу любить и быть любимой, - ни секунды не раздумывая ответила Грейс. Он снова растерялся. Откровенность девушки смущала и тревожила его. Заиграл оркестр. - Не хотите ли потанцевать? - спросил Харви, чтобы немного разрядить обстановку, и тут же понял, что сам хочет именно этого. - Просто замечательно, - лукаво шептала она через несколько минут, - иметь такого любезного и разносторонне развитого шефа!! После танца они вышли на палубу и смотрели на звезды, зажигавшиеся одна за другой в черном ночном небе. Стюард принес коктейли и передал Харви несколько телеграмм. - Сходите за шифром, мисс Свэйл, - упавшим голосом сказал он, - я сам хочу их прочесть. Очарование вечера было безвозвратно испорчено. Глава 15 На следующее утро Харви проснулся отдохнувшим и полным сил. Он нашел на передней палубе тихий уголок и просидел там до полудня, а потом отправился на свою обычную прогулку по кораблю. Грейс нигде не было видно. Не вышла она и к ленчу. Харви снова направился в свое убежище и даже вздрогнул, увидев девушку в недавно покинутом им самим плетеном кресле. - Надеюсь, ничего не случилось? - озабоченно осведомился он. - Ровным счетом ничего. Просто вы все утро старательно держались в стороне, и я решила, что вам будет приятно, если я поступлю так же. Почти все время я просидела в дамском салоне. - Глупости! - довольно резко возразил он. - Мне просто нужно было спокойно обдумать несколько деловых вопросов, касающихся предстоящей сделки. - А, значит моя глупая болтовня мешает вам? - Вовсе нет. Но я боялся, что ваше присутствие отвлечет меня от дел. - Ну вот вы и заговорили, как все мужчины. Раньше вы не делали мне комплиментов.., и это было хорошо. Пожалуйста, угостите меня папиросой. Он протянул ей портсигар. Она закурила и откинулась на спинку кресла. - Не пора ли мне приниматься за работу? - Телеграмм пока не было, а те, вчерашние, ответа не требуют. - Тогда я немного почитаю, если вы не возражаете. Он ушел с таким чувством, будто его всемилостивейше отпустили. Они снова встретились за обедом. Харви чувствовал, что ему все труднее и труднее держать себя в руках. Настроения это, разумеется, не улучшало. - Почему вы так хмуры, дорогой шеф? - с улыбкой спросила Грейс. - Сожалеете, что пригласили меня за свой столик? Или снова захотелось побыть в одиночестве? Харви заказал бутылку шампанского. "Хватит разыгрывать из себя Святого Антония", - подумал он и ответил: - Напротив, я очень рад видеть вас, но настроение мое не изменилось. - Значит, все-таки, стремитесь к одиночеству? - Нет. Просто вы тревожите меня. Она рассмеялась. - Будьте так добры, объясните бедной глупой девушке, что вы имеете в виду. - Все очень просто. Я кажется собираюсь попасть в смешное положение сентиментального старика, и виновата в этом одна моя знакомая бедная глупая девушка. - Вы вовсе не старик, что же до сентиментальности, то это действительно меня удивляет. - Вообще-то я совсем не такой. Но я слишком много о вас думаю. Она слегка покраснела и опустила глаза. - Так что же вас смущает? Не понимаю. Ваши слова доставили мне большую радость. Он стряхнул с себя мрачное настроение: она нашла верный тон, и ему не стоит все портить. - Я начинаю всерьез подумывать, - сказал Харви с ласковой улыбкой, - не слишком ли привлекательная у меня секретарша? - У меня просто голова пошла кругом, шеф. Лесть пьянит не меньше вина. Критическая минута прошла. Они весело болтали, не останавливаясь ни на чем серьезном. - Сегодня, принимая во внимание мое настроение, - наконец сказал он, - я не решаюсь с вами танцевать. Она встала и протянула ему тонкую белую руку. - Значит мне придется взять всю ответственность на себя, как и подобает хорошей секретарше. Глава 16 - Почему вы сегодня такой странный? Вы ведете себя, как ученик со своей учительницей танцев во время первого урока. Держите же меня как следует! В отчаянии он прижал ее к себе, и они закружились под звуки вальса. Оба танцевали необыкновенно хорошо. - Пойдемте на палубу, - попросила Грейс, когда оркестр смолк. Они облокотились о борт, наблюдая за величественным зрелищем медленно проплывающего мимо парохода. - Здесь душно. Давайте поднимемся на верхнюю палубу. - Уже темнеет. - Ну и что? - Офицеры не разрешают гулять по верхней палубе в темноте. - Ой, ничего-то вы не знаете! Вчера вечером старший офицер приглашал меня туда и даже предлагал провести на самую вышку. - Черт бы его побрал! И вы пошли? - Конечно нет. - Почему? Ее пальцы крепче сжали его руку. - Вы отлично знаете, почему. Он усилием воли овладел собой и постарался изобразить отеческий тон: - Вы избалуете меня. Вам следует чаще бывать в обществе молодых людей. Я не желаю казаться эгоистом. - А что если ваше общество нравится мне больше? А я всегда делаю то, что мне нравится. Так что еще не известно, кто из нас двоих больший эгоист! Он остановился, чтобы закурить. Она тоже взяла папиросу. Им в лицо подул резкий ветер. Они слышали, как волны, гремя, ударялись в железные борта парохода. Ее волосы разметались, платье развевалось на ветру. Грейс прижалась к Харви. Когда они склонились над бортом, их обдало целым каскадом соленых брызг. - Пожалуйста, обнимите меня, - попросила она. Он видел ее улыбающийся рот и сияющие глаза, нежно глядящие на него. Стараясь не смотреть на ее губы, он ласково погладил ее по голове. Она еще крепче прижалась к нему. - Грейс, - сказал он, - мне почти сорок, и я женат. Вам двадцать два, и вы еще ребенок. Я просто не могу поцеловать вас! Уйдем отсюда. - Не хочу. Какой вы смешной! Старший офицер тоже женат, но наверняка поцеловал бы меня. - Пусть он катится к черту, этот ваш старший офицер! Если вы хотите... - Я ничего не хочу. Я здесь не с ним, а с вами. - Грейс, будьте благоразумны. Наши отношения еще так хрупки, их так легко испортить! Ведь мы же не дети, для которых поцелуи ничего не значат. Вы поцелуете мужчину, которого полюбите по-настоящему. Это же у вас всего лишь мимолетное увлечение. - Нет, это настоящее чувство. Я хочу этот поцелуй.., и я получу его. Ее губы приблизились к его губам. Он с силой притянул ее к себе. - Дорогой шеф, - после долгого поцелуя спросила она, - вы сердитесь на меня? Харви из последних сил боролся с опьяняющим действием ее близости. Он чувствовал биение ее сердца и читал в ее глазах еще не осознанную ею самой страсть. - За что? Вы делаете из меня безумца, но это прекраснейшая минута моей жизни. Смеясь, но с явной неохотой, она отпустила его, и они пошли обратно. - Слова бессильны. Вы подарили мне счастье, - сказала Грейс. - Даже если нам суждено расстаться навсегда, я всю жизнь буду благодарна вам за этот вечер. В Париже я пережила многое, что ожесточило меня. Теперь же я стала добрее к людям. - Тогда и мне не в чем упрекнуть себя. Оркестр еще играет; давайте выпьем по бокалу шампанского и пожелаем друг другу спокойной ночи. - Чудесно! Это действительно волшебный вечер! Они еще немного потанцевали, потом направились к своим каютам. - А вы будете завтра так же милы со мной? - шепнула на прощание Грейс. - Завтра - и всегда! - пообещал он. Оказавшись у себя, Харви едва не разрыдался. Стоит сделке сорваться, и Грейс узнает всю правду. Она узнает, что он вор, укравший деньги ее деда, подлец, которого одно ее слово может привести на скамью подсудимых. От этого можно было сойти с ума! Глава 17 В пятницу пароход бросил якорь в нью-йоркском порту. Беннет встретил Гаррарда на пристани, и тут же отвез в бюро поверенного, где их уже ждали владелец фирмы Эндрю Макдэрмот и два адвоката. Харви подписал чек на один миллион долларов. Сделка была заключена. Едва успев пожать на прощание руки своим новым партнерам, Харви снова сел в авто и помчался назад в порт, боясь опоздать к отплытию парохода. По дороге он дал Беннету последние указания. Дежурный офицер, улыбаясь встретил его у трапа. - Еще минута, сэр, и было бы слишком поздно. Пароход издал прощальный гудок и отчалил. Харви спустился в свою каюту, где его встретил стюард. - Вы как раз вовремя, сэр. Я уже боялся, что вы опоздаете. - Я закончил все свои дела только двадцать минут назад, - пояснил Гаррард, отирая пот со лба и опускаясь в кресло. - Вам записка, сэр. - От кого? - машинально спросил он, и тут же понял, что вопрос излишен: писать ему могла только Грейс. - Не знаю, сэр, вот она. Стюард протянул ему конверт, и он быстро вскрыл его: "Дорогой Харви! Надеюсь, что цель вашей поездки достигнута. Я сумела выяснить все, что хотела. Когда вы получите мое письмо, я уже буду на пароходе, и мы увидимся вновь. Нам предстоит еще одна волшебная неделя. Пожалуйста, будьте, так же добры ко мне, как до сих пор. Грейс" Харви вышел на палубу и сразу же увидел ее: она стояла, опершись о перила, и смотрела на исчезающий вдали многоэтажный город. У него появилось странное чувство, будто он видел ее впервые, она же, оглянувшись на звук шагов, протянула ему руку. Харви снова ощутил прилив счастья. Первой заговорила Грейс, и голос ее звучал спокойно и сдержанно: - Я еще не оправилась от испуга... Просто ужасно было видеть, как убирают сходни, зная, что вас еще нет на пароходе. - Вы знали? - Я следила за всеми поднимающимися на борт. Потом пошла в вашу каюту, чтобы оставить записку, и стюард сказал, что вы еще не прибыли. - Да, я чуть не опоздал. Нью-йоркские адвокаты ничем не отличаются от лондонских - они так же задерживают людей. Но я все же успел. Магниевая вспышка заставила их обернуться, и они увидели какого-то мужчину, вставляющего в фотоаппарат новую пластину. - Благодарю вас, сэр, - произнес он. - Черт возьми! - возмутился Харви. - Что вам от меня нужно? - Снимок для "Ивнинг Глоб", сэр. Я - Сэм Герриот, из редакции этой газеты. Как зовут вашу даму? - Мисс Свэйл. Она моя секретарша. - Свэйл?? Та самая, чей дедушка... Да это просто великолепно! Разрешите еще один снимок. - Достаточно, я слишком устал от переговоров. - От переговоров с Макдермотом? - Я вижу, вам все известно. - Небольшой комментарий, сэр, прошу вас. - Контракт подписан. Вот, собственно, все, что я могу сказать. - Спасибо, сэр. Быть может, мисс Свэйл есть что добавить? - Ей нечего сказать вам. Репортер явно не собирался уходить: - Последний вопрос, сэр. Вы ее опекун? - Нет. После смерти деда она обратилась ко мне за советом и помощью. Я нанял ее в качестве секретарши. Надеюсь, это все? На губах репортера мелькнула чуть заметная улыбка, очень не понравившаяся Харви. - Кстати, как вы собираетесь вернуться в Нью-Йорк? - поинтересовался он. - О, не беспокойтесь, сэр. Меня ждет катер. - Что ж, всего хорошего. - Счастливо оставаться, сэр, - ответил Герриот и снова улыбнулся. Глава 18 Поездка в Америку перевернула всю жизнь Гаррарда. Каждый вечер они гуляли по палубе и на прощание целовали друг друга. Но эти проявления чувств не предполагали близкой разлуки: Харви распорядился, чтобы по их возвращении в его кабинете ее ждали стол и пишущая машинка. - Что вам удалось узнать, - спросил однажды Гаррард, не в силах больше сдерживать свой болезненный интерес. - Все, что я хотела. Мой покойный дед всегда носил деньги при себе. Его портфель, найденный в приемной вашей фирмы, оказался пуст. Его мог обокрасть кто-нибудь из служащих. - Никого из них, кроме Греторекса, я не знаю близко, - спокойно ответил Харви, - но все равно, это вряд ли. Если хотите, я соберу сведения обо всех своих сотрудниках. - Не стоит. Этим займется полиция. - Вы намерены обратиться в Скотланд-Ярд?? - Да, завтра утром. Адвокат моего деда дал мне письмо к инспектору. Почему вы вдруг так помрачнели? Он молча смотрел вдаль. Яркие вспышки маяка выхватывали из темноты его окаменевшее лицо. Она ласково взяла его за руку: - Вы опечалены тем, что наше путешествие окончено? - Разумеется, - выдавил он через силу. - Но ведь мы будем часто видеться в Лондоне? - Так часто, как вы того пожелаете. Она с облегчением вздохнула, а он с отвращением думал о будущем, желая и не решаясь обратиться к ней с просьбой. Наконец, он все-таки сказал: - Я хотел бы попросить вас об одной услуге. - Об услуге? Заранее обещаю вам все, что угодно. - Не торопитесь. Не согласитесь ли вы отложить ваш визит в полицию на сутки? Я сам хочу разобраться со своими служащими. - Ну конечно! Я пойду туда, когда вы мне разрешите. - Вы очень любезны. - Да бросьте, ради Бога! Все банкноты деда, оказывается, давно переписаны и никуда не денутся. Какая мне разница, когда идти в полицию? Значит, у нее есть список всех банкнот. Это был последний, сокрушительный удар. Харви тихо застонал. - Вы так волнуетесь за своих людей... - с чувством сказала Грейс. - Вы просто невыносимо честны. Но как же я люблю вас за это! Глава 19 Дома Гаррарда ждал сюрприз. Из приемной исчезла вся мебель, занавески с окон были сняты. В доме работали маляры и декораторы, бросавшие на него удивленные взгляды. - Что это значит, Эндрю? - обратился он к слуге. - Я не распоряжался начать ремонт. В нем нет никакой необходимости. Но где же Мильдред? Слуга чувствовал себя крайне неловко. С озабоченным лицом он вынул из кармана письмо и отдал его своему хозяину. Харви вскрыл конверт. Послание было кратким, но содержательным: "Харви! Я отлично знаю, что твое отплытие в Нью-Йорк - всего лишь предлог, и ты, видимо, уже на пути в Южную Америку. По отношению ко мне ты вел себя более чем низко. Поэтому я предприняла все возможное для защиты своих интересов. Дом и обстановка проданы лорду Кренли. Он намерен поселиться здесь немедленно. Я уезжаю за границу, хотя и не знаю, как сумею прожить на свои скудные средства. Это письмо передаст тебе Эндрю. Если ты вдруг снова, разбогатеешь, надеюсь, у тебя хватит совести вспомнить обо мне. Недели две я проживу в Ницце, в отеле "Негреско", потом начну искать квартиру подешевле. Боже, до чего ты меня довел! Мильдред." - Где мои вещи, Эндрю? - спросил он, пряча письмо в карман. - Все уложено, сэр. Всего получилось семь чемоданов. Леди Кренли разрешила мне оставить их в вашей бывшей комнате. - Семь чемоданов... - задумчиво повторил Харви. - Все самое необходимое, сэр, я могу уложить в два чемодана и нессесер. - Отлично, Эндрю. Отправь все это в мой клуб, а остальное размести где-нибудь. Слуга молча поклонился. Харви отправился в клуб, снял там комнату и позвонил в Сити. Подошедшему Грето он сообщил, что будет к трем часам. Несколько минут они поговорили о делах, затем Гаррард взял такси и поехал в "Савой". Грейс встретила его у входа. Она выглядела очень несчастной, но, завидев своего шефа, с радостным криком бросилась к нему навстречу. Он крепко сжал ее в объятиях, понимая, почему письмо Мильдред доставило ему облегчение и почему он так легко покинул свой опустевший дом. - Я совершенно свободен, дорогая, и мы можем вместе пообедать. - Я так рада! Я так скучала без тебя... Мне переодеться, или я могу пойти так? После обеда она пристально посмотрела на него и сказала: - Простите мне мое веселье. Вы снова так печальны... Наверное, это ужасно - вернуться и обнаружить, что жена сбежала, а дом уже не твой. Он рассмеялся. - Вы и представить себе не можете, насколько он всегда был для меня чужим, и насколько я теперь счастлив. Глава 20 В половине четвертого Харви вошел в отделение Южного банка в Бермондси. Мистер Поултон принял его с чувством искреннего восхищения. - Мы слышали, что вы творите чудеса, - сказал он. - Ваша сделка с фирмой Макдэрмота просто баснословна. Примите мои поздравления. - Благодарю вас. Вы не станете возражать, если я заберу назад свой залог? - Ну разумеется, нет! Я сообщу о вашем желании на ближайшем заседании правления банка. Уверен, его тут же вернут вам. - А не могу ли я получить его прямо сейчас? - Это, к сожалению, невозможно. Ваш миллион долларов в сейфе нашего центрального отделения и может быть выдан только с особого разрешения дирекции. Харви поднялся. - Пожалуйста, устройте все как можно быстрее. Я буду вам крайне признателен. Я одолжил деньги на некоторое время и теперь должен вернуть. - Я сделаю все возможное, - заверил своего клиента мистер Поултон, провожая его до дверей. - Но поймите, такие вещи не решаются в пять минут. Надеюсь, на следующей неделе... - Как? Еще целая неделя... - внезапно Харви замолчал: вовсе ни к чему показывать банкиру свою тревогу. Он вернулся в свой кабинет и написал ответное письмо Мильдред, где в кратких и довольно резких выражениях обрисовал действительное положение вещей и напомнил, что если она хочет и впредь носить его имя, то должна в корне пересмотреть свое поведение. Запечатав конверт, он облегченно вздохнул и взялся за работу. Глава 21 Вечером того же дня, в восемь часов, Фардаль в приподнятом настроении входил в отель "Негреско". Мельком взглянув на часы, он прошел в бар, выпил там коктейль, а затем направился к лифту. Здесь его ждал сюрприз. Он как раз собирался нажать кнопку, когда увидел Мильдред. На ней было черное платье, бриллиантовые серьги и колье. Ошеломленный ее красотой, Фардаль склонился в почтительном поклоне. - Дорогой друг, - быстро проговорила она, боязливо оглядываясь по сторонам, - совершенно неожиданное препятствие! Только что приехали князь и княгиня Лютиновы и сняли апартаменты рядом с моими. Его лицо вытянулось и окаменело. - И что же? - Понимаете, уединенный ужин на двоих теперь невозможен. Я не видела Адель целую вечность, и она просто вырвала у меня обещание составить ей компанию. - Что значит "вырвала" ? Неужели так трудно найти благовидный предлог и отказаться? - Только без глупостей, прошу вас! Разумеется, вы ужинаете вместе с нами. Князь хочет с вами познакомиться. Падкий на титулы Фардаль сразу смягчился. - Что собой представляют эти люди? Их имена часто мелькают в светских хрониках... На каком языке они говорят? Мой французский просто ужасен... - На этот с

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору