Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
тихо проговорила Грейс.
- Туалеты, драгоценности, высокое общественное положение - в этом вся ее
жизнь... Однако не торопитесь судить ее строго. До недавнего времени я и сам
был таким же, жил лишь ради спорта и развлечений. Для человека неглупого и
наблюдательного, между нами не было никакой разницы.
- Кто знает, кто знает... Но расскажите мне о ней побольше. Она любит
вас?
- На это я могу ответить честно и совершенно определенно - нет.
- Так кто же любит вас?
- Н...не знаю. Это последствие моего собственного эгоизма.
- Простите мне еще один вопрос, мистер Гаррард... Я наполовину
француженка и выросла среди богемы. Да и любопытна от природы, к тому же. У
вас есть.., подруга?
Харви даже растерялся от неожиданности, но вовсе не рассердился.
- Нет. Правда, не из соображений нравственности. Я не ангел. Просто на
свете много вещей, куда интереснее женщин. По крайней мере, для меня.
Ее взгляд остановился на пролетавшей чайке. Подали следующее блюдо. Она
снова казалась совершенно равнодушной.
- Что вы ждете от будущего? - немного напряженно спросил он.
- Хочу любить и быть любимой, - ни секунды не раздумывая ответила Грейс.
Он снова растерялся. Откровенность девушки смущала и тревожила его.
Заиграл оркестр.
- Не хотите ли потанцевать? - спросил Харви, чтобы немного разрядить
обстановку, и тут же понял, что сам хочет именно этого.
- Просто замечательно, - лукаво шептала она через несколько минут, -
иметь такого любезного и разносторонне развитого шефа!!
После танца они вышли на палубу и смотрели на звезды, зажигавшиеся одна
за другой в черном ночном небе.
Стюард принес коктейли и передал Харви несколько телеграмм.
- Сходите за шифром, мисс Свэйл, - упавшим голосом сказал он, - я сам
хочу их прочесть.
Очарование вечера было безвозвратно испорчено.
Глава 15
На следующее утро Харви проснулся отдохнувшим и полным сил. Он нашел на
передней палубе тихий уголок и просидел там до полудня, а потом отправился
на свою обычную прогулку по кораблю. Грейс нигде не было видно. Не вышла она
и к ленчу. Харви снова направился в свое убежище и даже вздрогнул, увидев
девушку в недавно покинутом им самим плетеном кресле.
- Надеюсь, ничего не случилось? - озабоченно осведомился он.
- Ровным счетом ничего. Просто вы все утро старательно держались в
стороне, и я решила, что вам будет приятно, если я поступлю так же. Почти
все время я просидела в дамском салоне.
- Глупости! - довольно резко возразил он. - Мне просто нужно было
спокойно обдумать несколько деловых вопросов, касающихся предстоящей сделки.
- А, значит моя глупая болтовня мешает вам?
- Вовсе нет. Но я боялся, что ваше присутствие отвлечет меня от дел.
- Ну вот вы и заговорили, как все мужчины. Раньше вы не делали мне
комплиментов.., и это было хорошо. Пожалуйста, угостите меня папиросой.
Он протянул ей портсигар.
Она закурила и откинулась на спинку кресла.
- Не пора ли мне приниматься за работу?
- Телеграмм пока не было, а те, вчерашние, ответа не требуют.
- Тогда я немного почитаю, если вы не возражаете.
Он ушел с таким чувством, будто его всемилостивейше отпустили.
Они снова встретились за обедом.
Харви чувствовал, что ему все труднее и труднее держать себя в руках.
Настроения это, разумеется, не улучшало.
- Почему вы так хмуры, дорогой шеф? - с улыбкой спросила Грейс. -
Сожалеете, что пригласили меня за свой столик? Или снова захотелось побыть в
одиночестве?
Харви заказал бутылку шампанского. "Хватит разыгрывать из себя Святого
Антония", - подумал он и ответил:
- Напротив, я очень рад видеть вас, но настроение мое не изменилось.
- Значит, все-таки, стремитесь к одиночеству?
- Нет. Просто вы тревожите меня.
Она рассмеялась.
- Будьте так добры, объясните бедной глупой девушке, что вы имеете в
виду.
- Все очень просто. Я кажется собираюсь попасть в смешное положение
сентиментального старика, и виновата в этом одна моя знакомая бедная глупая
девушка.
- Вы вовсе не старик, что же до сентиментальности, то это действительно
меня удивляет.
- Вообще-то я совсем не такой. Но я слишком много о вас думаю.
Она слегка покраснела и опустила глаза.
- Так что же вас смущает? Не понимаю. Ваши слова доставили мне большую
радость.
Он стряхнул с себя мрачное настроение: она нашла верный тон, и ему не
стоит все портить.
- Я начинаю всерьез подумывать, - сказал Харви с ласковой улыбкой, - не
слишком ли привлекательная у меня секретарша?
- У меня просто голова пошла кругом, шеф. Лесть пьянит не меньше вина.
Критическая минута прошла. Они весело болтали, не останавливаясь ни на чем
серьезном.
- Сегодня, принимая во внимание мое настроение, - наконец сказал он, - я
не решаюсь с вами танцевать.
Она встала и протянула ему тонкую белую руку.
- Значит мне придется взять всю ответственность на себя, как и подобает
хорошей секретарше.
Глава 16
- Почему вы сегодня такой странный? Вы ведете себя, как ученик со своей
учительницей танцев во время первого урока. Держите же меня как следует!
В отчаянии он прижал ее к себе, и они закружились под звуки вальса. Оба
танцевали необыкновенно хорошо.
- Пойдемте на палубу, - попросила Грейс, когда оркестр смолк.
Они облокотились о борт, наблюдая за величественным зрелищем медленно
проплывающего мимо парохода.
- Здесь душно. Давайте поднимемся на верхнюю палубу.
- Уже темнеет.
- Ну и что?
- Офицеры не разрешают гулять по верхней палубе в темноте.
- Ой, ничего-то вы не знаете! Вчера вечером старший офицер приглашал меня
туда и даже предлагал провести на самую вышку.
- Черт бы его побрал! И вы пошли?
- Конечно нет.
- Почему?
Ее пальцы крепче сжали его руку.
- Вы отлично знаете, почему. Он усилием воли овладел собой и постарался
изобразить отеческий тон:
- Вы избалуете меня. Вам следует чаще бывать в обществе молодых людей. Я
не желаю казаться эгоистом.
- А что если ваше общество нравится мне больше? А я всегда делаю то, что
мне нравится. Так что еще не известно, кто из нас двоих больший эгоист!
Он остановился, чтобы закурить. Она тоже взяла папиросу. Им в лицо подул
резкий ветер. Они слышали, как волны, гремя, ударялись в железные борта
парохода. Ее волосы разметались, платье развевалось на ветру. Грейс
прижалась к Харви. Когда они склонились над бортом, их обдало целым каскадом
соленых брызг.
- Пожалуйста, обнимите меня, - попросила она.
Он видел ее улыбающийся рот и сияющие глаза, нежно глядящие на него.
Стараясь не смотреть на ее губы, он ласково погладил ее по голове. Она еще
крепче прижалась к нему.
- Грейс, - сказал он, - мне почти сорок, и я женат. Вам двадцать два, и
вы еще ребенок. Я просто не могу поцеловать вас! Уйдем отсюда.
- Не хочу. Какой вы смешной! Старший офицер тоже женат, но наверняка
поцеловал бы меня.
- Пусть он катится к черту, этот ваш старший офицер! Если вы хотите...
- Я ничего не хочу. Я здесь не с ним, а с вами.
- Грейс, будьте благоразумны. Наши отношения еще так хрупки, их так легко
испортить! Ведь мы же не дети, для которых поцелуи ничего не значат. Вы
поцелуете мужчину, которого полюбите по-настоящему. Это же у вас всего лишь
мимолетное увлечение.
- Нет, это настоящее чувство. Я хочу этот поцелуй.., и я получу его.
Ее губы приблизились к его губам. Он с силой притянул ее к себе.
- Дорогой шеф, - после долгого поцелуя спросила она, - вы сердитесь на
меня?
Харви из последних сил боролся с опьяняющим действием ее близости. Он
чувствовал биение ее сердца и читал в ее глазах еще не осознанную ею самой
страсть.
- За что? Вы делаете из меня безумца, но это прекраснейшая минута моей
жизни.
Смеясь, но с явной неохотой, она отпустила его, и они пошли обратно.
- Слова бессильны. Вы подарили мне счастье, - сказала Грейс. - Даже если
нам суждено расстаться навсегда, я всю жизнь буду благодарна вам за этот
вечер. В Париже я пережила многое, что ожесточило меня. Теперь же я стала
добрее к людям.
- Тогда и мне не в чем упрекнуть себя. Оркестр еще играет; давайте выпьем
по бокалу шампанского и пожелаем друг другу спокойной ночи.
- Чудесно! Это действительно волшебный вечер!
Они еще немного потанцевали, потом направились к своим каютам.
- А вы будете завтра так же милы со мной? - шепнула на прощание Грейс.
- Завтра - и всегда! - пообещал он. Оказавшись у себя, Харви едва не
разрыдался. Стоит сделке сорваться, и Грейс узнает всю правду. Она узнает,
что он вор, укравший деньги ее деда, подлец, которого одно ее слово может
привести на скамью подсудимых. От этого можно было сойти с ума!
Глава 17
В пятницу пароход бросил якорь в нью-йоркском порту. Беннет встретил
Гаррарда на пристани, и тут же отвез в бюро поверенного, где их уже ждали
владелец фирмы Эндрю Макдэрмот и два адвоката. Харви подписал чек на один
миллион долларов. Сделка была заключена.
Едва успев пожать на прощание руки своим новым партнерам, Харви снова сел
в авто и помчался назад в порт, боясь опоздать к отплытию парохода. По
дороге он дал Беннету последние указания.
Дежурный офицер, улыбаясь встретил его у трапа.
- Еще минута, сэр, и было бы слишком поздно.
Пароход издал прощальный гудок и отчалил. Харви спустился в свою каюту,
где его встретил стюард.
- Вы как раз вовремя, сэр. Я уже боялся, что вы опоздаете.
- Я закончил все свои дела только двадцать минут назад, - пояснил
Гаррард, отирая пот со лба и опускаясь в кресло.
- Вам записка, сэр.
- От кого? - машинально спросил он, и тут же понял, что вопрос излишен:
писать ему могла только Грейс.
- Не знаю, сэр, вот она. Стюард протянул ему конверт, и он быстро вскрыл
его:
"Дорогой Харви!
Надеюсь, что цель вашей поездки достигнута. Я сумела выяснить все, что
хотела. Когда вы получите мое письмо, я уже буду на пароходе, и мы увидимся
вновь. Нам предстоит еще одна волшебная неделя. Пожалуйста, будьте, так же
добры ко мне, как до сих пор.
Грейс"
Харви вышел на палубу и сразу же увидел ее: она стояла, опершись о
перила, и смотрела на исчезающий вдали многоэтажный город. У него появилось
странное чувство, будто он видел ее впервые, она же, оглянувшись на звук
шагов, протянула ему руку. Харви снова ощутил прилив счастья. Первой
заговорила Грейс, и голос ее звучал спокойно и сдержанно:
- Я еще не оправилась от испуга... Просто ужасно было видеть, как убирают
сходни, зная, что вас еще нет на пароходе.
- Вы знали?
- Я следила за всеми поднимающимися на борт. Потом пошла в вашу каюту,
чтобы оставить записку, и стюард сказал, что вы еще не прибыли.
- Да, я чуть не опоздал. Нью-йоркские адвокаты ничем не отличаются от
лондонских - они так же задерживают людей. Но я все же успел.
Магниевая вспышка заставила их обернуться, и они увидели какого-то
мужчину, вставляющего в фотоаппарат новую пластину.
- Благодарю вас, сэр, - произнес он.
- Черт возьми! - возмутился Харви. - Что вам от меня нужно?
- Снимок для "Ивнинг Глоб", сэр. Я - Сэм Герриот, из редакции этой
газеты. Как зовут вашу даму?
- Мисс Свэйл. Она моя секретарша.
- Свэйл?? Та самая, чей дедушка... Да это просто великолепно! Разрешите
еще один снимок.
- Достаточно, я слишком устал от переговоров.
- От переговоров с Макдермотом?
- Я вижу, вам все известно.
- Небольшой комментарий, сэр, прошу вас.
- Контракт подписан. Вот, собственно, все, что я могу сказать.
- Спасибо, сэр. Быть может, мисс Свэйл есть что добавить?
- Ей нечего сказать вам.
Репортер явно не собирался уходить:
- Последний вопрос, сэр. Вы ее опекун?
- Нет. После смерти деда она обратилась ко мне за советом и помощью. Я
нанял ее в качестве секретарши. Надеюсь, это все?
На губах репортера мелькнула чуть заметная улыбка, очень не понравившаяся
Харви.
- Кстати, как вы собираетесь вернуться в Нью-Йорк? - поинтересовался он.
- О, не беспокойтесь, сэр. Меня ждет катер.
- Что ж, всего хорошего.
- Счастливо оставаться, сэр, - ответил Герриот и снова улыбнулся.
Глава 18
Поездка в Америку перевернула всю жизнь Гаррарда. Каждый вечер они гуляли
по палубе и на прощание целовали друг друга. Но эти проявления чувств не
предполагали близкой разлуки: Харви распорядился, чтобы по их возвращении в
его кабинете ее ждали стол и пишущая машинка.
- Что вам удалось узнать, - спросил однажды Гаррард, не в силах больше
сдерживать свой болезненный интерес.
- Все, что я хотела. Мой покойный дед всегда носил деньги при себе. Его
портфель, найденный в приемной вашей фирмы, оказался пуст. Его мог обокрасть
кто-нибудь из служащих.
- Никого из них, кроме Греторекса, я не знаю близко, - спокойно ответил
Харви, - но все равно, это вряд ли. Если хотите, я соберу сведения обо всех
своих сотрудниках.
- Не стоит. Этим займется полиция.
- Вы намерены обратиться в Скотланд-Ярд??
- Да, завтра утром. Адвокат моего деда дал мне письмо к инспектору.
Почему вы вдруг так помрачнели?
Он молча смотрел вдаль. Яркие вспышки маяка выхватывали из темноты его
окаменевшее лицо.
Она ласково взяла его за руку:
- Вы опечалены тем, что наше путешествие окончено?
- Разумеется, - выдавил он через силу.
- Но ведь мы будем часто видеться в Лондоне?
- Так часто, как вы того пожелаете. Она с облегчением вздохнула, а он с
отвращением думал о будущем, желая и не решаясь обратиться к ней с просьбой.
Наконец, он все-таки сказал:
- Я хотел бы попросить вас об одной услуге.
- Об услуге? Заранее обещаю вам все, что угодно.
- Не торопитесь. Не согласитесь ли вы отложить ваш визит в полицию на
сутки? Я сам хочу разобраться со своими служащими.
- Ну конечно! Я пойду туда, когда вы мне разрешите.
- Вы очень любезны.
- Да бросьте, ради Бога! Все банкноты деда, оказывается, давно переписаны
и никуда не денутся. Какая мне разница, когда идти в полицию?
Значит, у нее есть список всех банкнот. Это был последний, сокрушительный
удар. Харви тихо застонал.
- Вы так волнуетесь за своих людей... - с чувством сказала Грейс. - Вы
просто невыносимо честны. Но как же я люблю вас за это!
Глава 19
Дома Гаррарда ждал сюрприз. Из приемной исчезла вся мебель, занавески с
окон были сняты. В доме работали маляры и декораторы, бросавшие на него
удивленные взгляды.
- Что это значит, Эндрю? - обратился он к слуге. - Я не распоряжался
начать ремонт. В нем нет никакой необходимости. Но где же Мильдред?
Слуга чувствовал себя крайне неловко. С озабоченным лицом он вынул из
кармана письмо и отдал его своему хозяину.
Харви вскрыл конверт. Послание было кратким, но содержательным:
"Харви!
Я отлично знаю, что твое отплытие в Нью-Йорк - всего лишь предлог, и ты,
видимо, уже на пути в Южную Америку.
По отношению ко мне ты вел себя более чем низко. Поэтому я предприняла
все возможное для защиты своих интересов. Дом и обстановка проданы лорду
Кренли. Он намерен поселиться здесь немедленно. Я уезжаю за границу, хотя и
не знаю, как сумею прожить на свои скудные средства. Это письмо передаст
тебе Эндрю. Если ты вдруг снова, разбогатеешь, надеюсь, у тебя хватит
совести вспомнить обо мне.
Недели две я проживу в Ницце, в отеле "Негреско", потом начну искать
квартиру подешевле. Боже, до чего ты меня довел!
Мильдред."
- Где мои вещи, Эндрю? - спросил он, пряча письмо в карман.
- Все уложено, сэр. Всего получилось семь чемоданов. Леди Кренли
разрешила мне оставить их в вашей бывшей комнате.
- Семь чемоданов... - задумчиво повторил Харви.
- Все самое необходимое, сэр, я могу уложить в два чемодана и нессесер.
- Отлично, Эндрю. Отправь все это в мой клуб, а остальное размести
где-нибудь.
Слуга молча поклонился.
Харви отправился в клуб, снял там комнату и позвонил в Сити. Подошедшему
Грето он сообщил, что будет к трем часам. Несколько минут они поговорили о
делах, затем Гаррард взял такси и поехал в "Савой". Грейс встретила его у
входа. Она выглядела очень несчастной, но, завидев своего шефа, с радостным
криком бросилась к нему навстречу.
Он крепко сжал ее в объятиях, понимая, почему письмо Мильдред доставило
ему облегчение и почему он так легко покинул свой опустевший дом.
- Я совершенно свободен, дорогая, и мы можем вместе пообедать.
- Я так рада! Я так скучала без тебя... Мне переодеться, или я могу пойти
так?
После обеда она пристально посмотрела на него и сказала:
- Простите мне мое веселье. Вы снова так печальны... Наверное, это ужасно
- вернуться и обнаружить, что жена сбежала, а дом уже не твой.
Он рассмеялся.
- Вы и представить себе не можете, насколько он всегда был для меня
чужим, и насколько я теперь счастлив.
Глава 20
В половине четвертого Харви вошел в отделение Южного банка в Бермондси.
Мистер Поултон принял его с чувством искреннего восхищения.
- Мы слышали, что вы творите чудеса, - сказал он. - Ваша сделка с фирмой
Макдэрмота просто баснословна. Примите мои поздравления.
- Благодарю вас. Вы не станете возражать, если я заберу назад свой
залог?
- Ну разумеется, нет! Я сообщу о вашем желании на ближайшем заседании
правления банка. Уверен, его тут же вернут вам.
- А не могу ли я получить его прямо сейчас?
- Это, к сожалению, невозможно. Ваш миллион долларов в сейфе нашего
центрального отделения и может быть выдан только с особого разрешения
дирекции.
Харви поднялся.
- Пожалуйста, устройте все как можно быстрее. Я буду вам крайне
признателен. Я одолжил деньги на некоторое время и теперь должен вернуть.
- Я сделаю все возможное, - заверил своего клиента мистер Поултон,
провожая его до дверей. - Но поймите, такие вещи не решаются в пять минут.
Надеюсь, на следующей неделе...
- Как? Еще целая неделя... - внезапно Харви замолчал: вовсе ни к чему
показывать банкиру свою тревогу.
Он вернулся в свой кабинет и написал ответное письмо Мильдред, где в
кратких и довольно резких выражениях обрисовал действительное положение
вещей и напомнил, что если она хочет и впредь носить его имя, то должна в
корне пересмотреть свое поведение.
Запечатав конверт, он облегченно вздохнул и взялся за работу.
Глава 21
Вечером того же дня, в восемь часов, Фардаль в приподнятом настроении
входил в отель "Негреско". Мельком взглянув на часы, он прошел в бар, выпил
там коктейль, а затем направился к лифту. Здесь его ждал сюрприз. Он как раз
собирался нажать кнопку, когда увидел Мильдред. На ней было черное платье,
бриллиантовые серьги и колье. Ошеломленный ее красотой, Фардаль склонился в
почтительном поклоне.
- Дорогой друг, - быстро проговорила она, боязливо оглядываясь по
сторонам, - совершенно неожиданное препятствие! Только что приехали князь и
княгиня Лютиновы и сняли апартаменты рядом с моими.
Его лицо вытянулось и окаменело.
- И что же?
- Понимаете, уединенный ужин на двоих теперь невозможен. Я не видела
Адель целую вечность, и она просто вырвала у меня обещание составить ей
компанию.
- Что значит "вырвала" ? Неужели так трудно найти благовидный предлог и
отказаться?
- Только без глупостей, прошу вас! Разумеется, вы ужинаете вместе с нами.
Князь хочет с вами познакомиться.
Падкий на титулы Фардаль сразу смягчился.
- Что собой представляют эти люди? Их имена часто мелькают в светских
хрониках...
На каком языке они говорят? Мой французский просто ужасен...
- На этот с
Страницы:
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -