Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Кент Памела. Влюбленные враги -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -
. - Вам пора спать, - сказал мистер Винтер-тон. - Сейчас я разыщу жену хозяина, узнаю, не сможет ли она одолжить вам какую-нибудь ночную рубашку, раз у вас нет с собой саквояжа. И попрошу ее положить в вашу постель теплую грелку. - Теплая постель - как приятно это звучит, - пробормотала она, - Но и здесь тоже очень уютно. Почему мы не можем просидеть так всю ночь? - Потому, что это невозможно, - ответил он довольно сурово. Гостиница, казалось, совсем опустела, не видно, не слышно ни единой живой души. Он наклонился и быстро поднял ее на руки, и она, даже не подумав воспротивиться, позволила отнести себя вверх по ступеням и дальше по коридору в свой номер. Он толкнул полуоткрытую дверь ногой, пересек комнату и опустил ее на кровать. Каприсия чувствовала себя слишком сонной, чтобы возражать. - Что вы подмешали в мой кофе? - спросила она с подозрением, вглядываясь в его сумрачные глаза. Могли бы они быть совсем другими, когда их обладатель не так холоден и сдержан, как сейчас? - Коньяк, - ответил он. - И совсем немного. Я подумал, это как раз то, что нужно, чтобы спасти вас от простуды. Каприсия неожиданно засмеялась. - Миссис Билль рассказывала мне, что вы всегда пьете бренди после ужина. - Вот как? - Он недовольно нахмурился. - И еще портвейн.., кажется, его я еще никогда не пробовала. - На вашем месте я не стал бы этого делать. - Голос его по-прежнему звучал сурово, но в глазах засветился огонек.., огонек этот ей очень понравился. Нравился ей и свежий запах лосьона, которым пахли его руки. Он положил ей под голову две подушки и укрыл пуховым одеялом. - Сейчас я иду к миссис Грэхем, - сказал он. - Она уложит вас как следует. Но не успел он дойти до двери, как она уже крепко спала. Он вновь подошел к постели и замер, глядя на Каприсию. К чему ее тревожить, подумал он. Он пошел в свою комнату, принес оттуда второе одеяло, набросил его поверх ее собственного и аккуратно подоткнул со всех сторон. Потом, склонившись над ней, он убедился, что подушки удобно лежат под темноволосой головкой. Она дышала ровно и спокойно и была похожа на ребенка.., на прелестную маленькую девочку. Он медленно коснулся пальцем ее щеки, нагнулся и легонько поцеловал в лоб. После этого Винтертон быстро удалился в свою комнату и большую часть ночи провел, шагая взад и вперед по комнате, нахмурившись и в глубокой задумчивости, словно решал трудную задачу. Глава 9 На следующее утро Каприсия оставалась в постели допоздна и смогла выспаться всласть, так как никто не беспокоил ее. Пока она мирно нежилась под двумя одеялами, Винтертон справился у механика из местного гаража по поводу ее машины, и получил ответ, что машина нуждается в капитальном ремонте, прежде чем станет возможным отвести ее в Ферринфилд. Каприсия успела позавтракать, принять ванну и надеть новый костюм, не пострадавший от событий минувшей ночи, прежде чем узнала последние новости. Но они ее нисколько не огорчили. Она ничего не имела против, чтобы в Ферринфилд ее доставил Винтертон. Она приветствовала его немного смущенной, но дружеской улыбкой, когда они встретились в холле гостиницы, куда Винтертон вернулся после гаража. Если его и удивила кротость, с которой она приняла предложение довести ее до дома и безразличие к судьбе собственного автомобиля, он был достаточно осторожен, чтобы не показать этого. Но все-таки счел нужным сказать ей несколько слов по поводу ее автомобиля. - Надеюсь, впредь вы будете проявлять большую осторожность, прежде чем решите сделать покупку такого рода. Не стоит брать первую же попавшуюся машину, которую вам вздумают предложить, даже если вы захотите сделать приятное вашим знакомым, - закончил он сдержанно. - Но мисс Кэрфакс - ваша знакомая, - скромно напомнила ему Каприсия. - Не хотите же вы сказать, что она и мистер Морсби нарочно навязали мне эту машину, зная, что я могу себе позволить купить ее за такую цену. - Они наверняка подумали, будто вы можете себе это позволить, - согласился он с прежней сдержанностью. - Что же, вы полагаете, и лошадь, которую я купила у мисс Кэрфакс, свалится сразу же, как только я пущу ее галопом? - Вполне возможно, - ответил он. - А декораторша? Она тоже меня надует? И вся прекрасная антикварная мебель, которая превосходно дополнит такой старинный и полный достоинства дом, как Ферринфилд, превратится в груду обломков, как только ее начнут полировать? - И это возможно, - снова ответил он с мрачной торжественностью. Тут она откинула назад голову и расхохоталась таким звонким ребяческим смехом, что глаза его засветились, и он невольно улыбнулся ей. - Превосходно! - объявила она. - Я почти желаю, чтобы меня постигла та же участь. Может, хоть это научит меня, каково проматывать чужие деньги. - Эти деньги теперь ваши, - напомнил он ей, - вы имеете право поступать с ними, как вам вздумается. Она улыбнулась ему в ответ, и на ее щеках снова показались ямочки. - Мне кажется, наши мнения по этому поводу теперь совпадают. Но на это он ничего не ответил, только бросил на нее насмешливый взгляд. - Вы готовы ехать? - Готова, - ответила она. Стояло прекрасное осеннее утро, и предстоящая дорога до Ферринфилда обещала быть очень приятной. Автомобиль Винтертона был необычайно мощным, если бы водитель пожелал, они домчались бы до места, не успев моргнуть глазом. Но как только путешественники тронулись в путь, стало ясно, что он этого вовсе не желает. Они еле-еле тащились, остановились пообедать в какой-то древней гостинице у дороги, и надолго засиделись за кофе. Снова они отправились в путь, когда осеннее солнце уже миновало зенит. Вчерашнее приключение в тумане никак не отразилось на Каприсии. Она выглядела отлично в новеньком серо-голубом костюме и шелковой косынке, завязанной под подбородком, и от этого ее кругленький белый подбородок особенно бросался в глаза. Винтертон время от времени с улыбкой поглядывал на нее, и если он думал о том, каким этот маленький подбородок может быть упрямым, то был абсолютно прав. Но еще больше его взор притягивали ее глаза, небесно-голубые сегодня. Когда он рисковал отвлечься от дороги и встречал ее взгляд, его непременно тянуло снова и снова ими полюбоваться, даже если это подвергало опасности их жизни. Каприсия, давно убедившись в том, что он первоклассный водитель, из тех, с кем можно путешествовать на большие расстояния, ни разу не испытав дурноты или страха, осторожно сказала после одного из таких моментов: - Вы совсем не сбавили скорость на повороте. Думаю, вам все же стоит сосредоточить все свое внимание на дороге. И впервые с тех пор, как они познакомились, он откинул голову и с удовольствием рассмеялся. - А вы кокетка, мисс Воган, - объявил он ей. - На самом-то деле вы вовсе не прочь пококетничать. - Мне не нравится это слово, - запротестовала она. - Нет? - Он сбавил скорость, к ее удивлению, совсем остановил машину и предложил ей сигарету. - Почему мы остановились? - спросила она с недоумением. Он взглянул на Каприсию, повернувшись к ней лицом, и уже не мог оторвать от нее глаз. Они остановились в спокойном пустынном месте дороги, вокруг не было ни единой живой души, ни одного автомобиля. С двух сторон тянулись голые поля, золотилась живая изгородь. Казалось, день уже на исходе, хотя было только три часа. Над полями поднимался легкий туман. Они остановились прямо под великолепным дубом, медленно осыпающим их золотым дождем. Каприсия внезапно почувствовала себя неловко под его пристальным взглядом и посмотрела вверх, на склонившиеся над ними ветви. Вслух она заметила, что, как ни странно это кажется теперь, но всего через несколько недель вся листва опадет и дерево будет стоять полностью обнаженным. - И тогда наступит зима, - добавила она. - Вы еще не знаете, что такое английская зима, - напомнил он. - В Ферринфилде зимой бывает довольно холодно. Система центрального отопления находится на последнем издыхании, и дом не приспособлен к суровой зиме. - Придется нам это исправить. К будущему году хорошо бы сменить всю систему отопления. - Неплохая мысль. Я могу дать вам телефоны людей, которые смогут осуществить подобный ремонт. Она взглянула на него из-под опущенных ресниц. - Надеюсь, они не из числа знакомых мисс Кэрфакс? Или близких друзей Тони Морсби? Он коротко рассмеялся. - Определенно нет. - Но, может быть, мисс Кэрфакс и мистер Морсби хотели действительно помочь мне? - попыталась оправдать своих благодетелей Каприсия. - Все возможно. - И мне казалось, что вы.., положительно относитесь к мисс Кэрфакс, - пробормотала она, смутившись и опуская глаза. - Я знаком с ней давно, - произнес он. - Она сказала мне, что у нее есть богатый друг, который помогает ей содержать Хэдли Тауэрс. Он молчал. Каприсия взглянула на него. - Салли мне кажется очень привлекательной девушкой, - сказала она особым, кротким голосом, которым пользовалась иногда. - По-моему, мужчины должны находить ее чрезвычайно привлекательной. У нее создалось впечатление, что этот разговор тяготит его. - Уверен, что они так и думают, - согласился он довольно равнодушно. - Но мы обсуждали с вами вопрос о центральном отоплении в Ферринфилде. - Это скучная тема, - остановила она его, недовольно морщась. - Лучше бы обсудить, как обставить дом. - Вы собираетесь заново обставить Ферринфилд? - Конечно. А что? - Значит, вы хотите остаться жить в нем? - спросил он. - Не слишком ли этот дом велик для вас одной? Она опять украдкой взглянула на него из-под приспущенных ресниц. - Я могу выйти замуж... - Разумеется, - согласился он. Он выбросил недокуренную сигарету за окно и закурил новую. - И у вас уже есть кто-то на примете? - спросил он, резким движением стряхивая пепел. Каприсия таинственно улыбнулась. - Вы уже как-то спрашивали меня об этом, - напомнила она. - И вы сказали... Но, возможно, тогда вы были не до конца откровенны. - Ничего подобного. - Она обхватила колени руками и улыбнулась так, словно вспомнила о какой-то шутке. - Но только что, говоря о ремонте, вы произнесли слово "нам". Голубые глаза с подчеркнутым простодушием взглянули на него. - Я говорила о вас, мистер Винтертон, - ответила она. - Наверное, забыла, что вы собрались уезжать... Я уже привыкла смотреть на вас как на постоянного жильца. Его лицо омрачилось. Должно быть, он решил, что она смеется над ним. - Вы уже высказали мне свое мнение о постоянных жильцах, как только приехали в Ферринфилд, - напомнил он. - Если я правильно запомнил, вы попросили меня покинуть дом в двадцать четыре часа. - И теперь вы в самом деле уезжаете? Он сердито повернулся к ней. - Я ведь уже сказал вам... Но тут что-то в выражении ее лица заставило его замолчать. Он отодвинулся в самый дальний угол сиденья, словно боялся даже случайно прикоснуться к ней, и лицо его стало таким мрачным, каким ей еще не доводилось его видеть. - Может, вы приглашаете меня остаться? - спросил он отрывисто. Каприсия, потупившись, разглядывала свои колени. - Вряд ли я могу это сделать, - пробормотала она, осмелившись бросить на него быстрый взгляд. - Даже если бы мне захотелось, чтобы вы остались в Ферринфилде - хотя бы потому, что в доме всего один мужчина, мистер Билль, а он уже стар, - я все же не могу попросить вас остаться. Это было бы неприлично... Представьте только, какие это вызовет сплетни! Он опять выбросил в окно недокуренную сигарету и повернулся к ней - ее даже слегка испугало его изменившееся лицо. - Но вы все-таки кокетка! - воскликнул он. - Вы уже решили, что я окончательно побежден и отныне стану совсем ручным, буду исполнять все ваши желания. А сейчас вы просто забавляетесь, смеетесь надо мной! Он схватил ее за плечи и притянул к себе. - Помните, что я уже сделал однажды? - спросил он. - И не думаю, что тогда вам это понравилось. Он почувствовал, как на миг она сжалась и подалась назад. Но затем в ней вдруг словно проснулся озорной дух. Она решила предоставить событиям возможность идти их естественным путем. И все-таки, что будет, если его еще немного позлить?.. - Да, помню, - ответила она, глядя ему прямо в глаза. - И помню, как наградила тогда вас пощечиной. - Ни одна из моих подруг не награждала меня пощечиной дважды... Когда его пальцы крепче сжали плечи Каприсии и лицо приблизилось, оказалось совсем близко, она вдруг испытала небывалое волнение. Второй раз за короткий период их знакомства его губы коснулись ее губ. У нее перехватило дыхание, она почувствовала, словно каждая косточка в ее теле тает, и единственным оказалось желание быть как можно ближе к нему, так близко, насколько это только возможно. Очень странно, но она будто бы ждала этого мгновения много-много лет, этого безумного, волшебного мига. Ее губы раскрылись навстречу его губам, и когда он пошевелился, она ужасно испугалась, что он сейчас отпустит ее. Каприсия импульсивно потянулась к нему, его руки тут же крепко ее обняли, и она услышала, как из глубины его существа вырвался странный, приглушенный звук, прежде чем он поцеловал ее снова. И вот уже никто из них не мог больше произнести ничего, будь то слова протеста или восторга. Наконец она глубоко вздохнула и открыла глаза, глядя на него с изумлением. - Зачем вы это сделали? - пробормотала она, переводя дыхание. - Потому, очевидно, что мне так хотелось. - Ричард! - воскликнула она. Он, словно удивляясь сам себе, осторожно поцеловал ее глаза и тонкую линию пробора. - Дорогая моя, - выдохнул он. - Но.., не может же быть, чтобы я вам нравилась? - Боюсь, это так. Я очень сильно боюсь, что так оно и есть. Они оба рассмеялись коротким и неуверенным смехом. - А как насчет вас, моя маленькая девочка из захолустья? - Он приподнял пальцами ее подбородок и заглянул ей в глаза. - Как насчет вас? - прошептал он. Она доверчиво прильнула к его плечу. - Не знаю, что со мной случилось, но вы кажетесь мне совсем другим человеком, - призналась она. - С прошлой ночи? Она медленно покачала головой. - Нет.., не совсем. Думаю, я начала относиться к вам по-другому после того, как вы впервые поцеловали меня. Я ударила вас и потом чувствовала себя ужасно. - Я заслужил это. Она с некоторым испугом вгляделась в его лицо. - Вы на самом деле хотите оставить меня одну в Ферринфилде? Его лицо помрачнело и стало задумчивым. Он мягко отстранил ее от себя. - Мы еще поговорим об этом, - сказал он. - Сейчас нам надо вернуться назад, в поместье. Каприсия не могла бы объяснить это словами, но на только что испытанные волшебные мгновения словно набежала непонятная тень. Их будто и не было вовсе, когда он включил мотор и они продолжали свой путь в Ферринфилд. Яркий день шел к концу, и теперь окружавшая их сельская местность выглядела унылой, застывшей, холодной. Неумолимо надвигался вечер. Деревья неподвижно темнели на фоне тусклого неба. Каприсия надеялась, что они остановятся где-нибудь выпить чаю, но, очевидно, Ричард был охвачен стремлением как можно скорее добраться до Ферринфилда и гнал машину во всю мочь. Теперь он неотрывно глядел перед собой на дорогу, а она затихла в своем углу, несмотря на упорно растущую внутри обиду. Она чувствовала себя как разочарованный, обманутый ребенок, которого только что похвалили и обещали подарок за хорошее поведение. Видимо, никакой подарок ее не ждет, наверное, она не сумела его заслужить. Только когда они миновали указатель, оповещавший о том, что до Ферринфилда всего несколько миль, Винтертон внезапно смягчился. Одна его рука оторвалась от руля и мягко прикоснулась к ее колену. - Уже скоро, - сказал он. - Скоро вы будете дома. - Да. Он быстро взглянул на ее лицо, неясно белевшее в сумерках. - Когда мы вернемся в Ферринфилд, мне необходимо будет завершить одно-два дела.., кое с кем встретиться. - Да, - снова безучастно произнесла она. Его рука быстро сжала ее колено. - После этого мы поговорим, очень серьезно. Не думайте, что я мог бы теперь оставить все как есть. - Да? - прошептала она. Он слегка улыбнулся. - Но, может быть, вы предпочитаете, чтобы все оставалось так, как есть? Она промолчала. Он нахмурился, и взгляд его снова сосредоточился на дороге. Машина мчалась, как вихрь, и они въехали в Ферринфилд прежде, чем она поняла - путешествие подошло к концу. Окна дома приветливо светились, и миссис Билль встречала их в холле. Но не одна она испытывала нетерпение. Вместе с ней в холле находилась Салли Кэрфакс. Когда Салли увидела Каприсию и Ричарда, вернувшихся вместе, ее лицо выразило живейший интерес. А после того, как она узнала, что они приехали в автомобиле Ричарда и оба были в Лондоне в одно и то же время, интерес сменился удивлением. - Только не говорите мне, что вы условились об этом заранее. - Салли, в своей обычной манере растягивая слова, вышла на середину холла им навстречу. На ней было платье из алой парчи, а через спинку одного из кресел небрежно был переброшен норковый жакет. Она туманно улыбнулась Ричарду. - Разве ты забыл, дорогой? - спросила она вкрадчиво. - Мы должны были сегодня ехать ужинать к Незерфильдам. Нас приглашали без четверти восемь, а сейчас уже без четверти девять. Незерфильды будут разочарованы. И все из-за твоей забывчивости. Я уже больше получаса торчу здесь, в этом холле. Не самое приятное времяпрепровождение! Ее глаза сердито сверкнули. Если Винтертон и был захвачен врасплох, то виду не показал. Он лишь промолвил холодно: - Если ты хочешь, чтобы я приезжал в назначенное время, тебе следует заводить более надежных деловых партнеров. На обратном пути машина мисс Воган сломалась в самом неподходящем месте. Если бы не я, она до сих пор не добралась бы до дома. Все еще сидела бы посредине вересковой равнины с дырой в бензобаке, не имея ни малейшей возможности сдвинуться с места. Салли на секунду растерялась, но тут же разразилась веселым смехом. - Неужели! - воскликнула она. - Какая неприятность. Винтертон нахмурился. - Какая непорядочность со стороны твоего приятеля Тони Морсби, - едко отозвался он. - Он очень удачно избавился от автомобиля, который теперь стоит в гараже за много миль отсюда, и проку от него не будет никакого, прежде чем его не разберут и не соберут заново. Сколько ты выгадала на этой сделке, Салли? Или идея полностью принадлежала Тони Морсби? Салли явно стало неловко, но она быстро овладела собой. - Боюсь, меня мало волнует Тони и его дела, - ответила она, равнодушно пожимая точеными белыми плечиками. Однако Винтертона не удовлетворил этот ответ. - Но ты видела эту машину, прежде чем предложила мисс Воган купить ее у Тони Морсби? - настаивал он. Новое пожатие плеч. - Ну и что из этого? Мисс Воган и сама осмотрела машину. Если у нее возникли какие-то сомнения, она могла бы договориться о техосмотре в местном гараже. - Могла, но она поверила на слово тебе и Тони. Или вашего слова недостаточно? Яркие карие глаза Салли негодующе сверкнули. - Конечно, достаточно, - проговорила она. - Но случаются и непредвиденные вещи. Мы сами м

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору