Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
Досадно, дон Хуан де Coca,
Что вы, зовя меня сюда,
Не взяли на себя труда
Проверить существо вопроса.
Хозяйка пира над рекой,
Могу сознаться откровенно,
Вам незнакома совершенно
И вам не может быть женой.
Она - замужняя сеньора,
Едва прибывшая в Мадрит,
Да и приезд ее был скрыт
От человеческого взора.
Но если вы ее приятель,
Клянусь, как честный человек,
Что я не встречусь с ней вовек,
Или иначе я предатель.
Дон Хуан
Вся подозрительность моя
Исчезла, как тревожный сон,
И я всецело примирен.
Дон Гарсия
Вы - допускаю, но не я.
Я не желаю ни на час
Зависеть от чужих капризов.
Послать иль не послать мне вызов -
Вполне зависело от вас.
Я принужден веленьем чести
Исполнить долг и здесь, на месте,
Иль умереть, иль победить.
Дон Хуан
Считайте, что хотя, быть может,
Я исцелен от всех скорбей,
Но память ревности моей
Меня по-прежнему тревожит.
Обнажают шпаги и сражаются.
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Дон Феликс. Те же.
Дон Феликс
Остановитесь, господа,
Я здесь.
Дон Гарсия
Не знаю, чья бы сила
Меня теперь остановила!
Дон Феликс
Сложить оружье нет стыда,
Когда причиною раздора
Была ошибка.
Дон Хуан
Точно так
И я ответил, но мой враг,
Сказав на это, что, коль скоро
Он вызван, он обязан биться,
Извлек оружье из ножон.
Дон Феликс
Кто смел и доблестен, как он,
Не мог от боя уклониться.
(Дону Гарсии.)
Себя вам не в чем упрекнуть,
И я прошу вас, мне в услугу,
Чрезмерно мнительному другу
Простить и руку протянуть.
Дон Гарсия и дон Хуан подают друг другу руку.
Дон Гарсия
Так мне велят мой долг и вы.
Но, дон Хуан, в делах, как это,
Хотя бы честь была задета,
Терять не надо головы.
Как можно встречу назначать
Так необдуманно и слепо?
Поверьте, начинать нелепо
С того, чем следует кончать.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Дон Хуан, дон Феликс.
Дон Феликс
Поистине, прямое чудо,
Что я как раз поспел сюда!
Дон Хуан
Так, значит, я ошибся?
Дон Феликс
Да.
Дон Хуан
Вы это знаете откуда?
Дон Феликс
Мне рассказал об этом паж
Лукреции.
Дон Хуан
Как это было?
Дон Феликс
Расследованье подтвердило,
Что в самом деле экипаж
Хасинты ездил ночью в Сото
И кто-то из прибывших в нем
Был встречен пышным торжеством;
Но не Хасинта этот кто-то.
Она вчера, к шести часам,
Заехала, как обещала,
К Лукреции и там застала
С визитом двух докучных дам,
Кузин, весьма известных свету.
Дон Хуан
Так! Тех, что возле Кармен жили.
Дон Феликс
Они Хасинту попросили
Им на ночь уступить карету
И в ней, с началом ночи темной,
Вдвоем отправились к реке.
А ваш слуга, невдалеке
Таившийся в тени укромной,
Увидев отъезжавших дам,
Разумно заключил, - не зная,
Что как одна, так и другая
Весь день в гостях сидели там, -
Что в экипаж взошли Хасинта
С Лукрецией.
Дон Хуан
Вполне разумно.
Дон Феликс
Он следом двинулся бесшумно
Вплоть до лесного лабиринта.
При виде пышного банкета
Он устремился со всех ног
В Мадрит, но вас найти не мог,
Хотя искал вас до рассвета.
Все объяснилось бы мгновенно,
Когда б вы съездили туда.
Дон Хуан
Вот в том-то и была беда.
Но я, признаться откровенно,
Так бесконечно рад сейчас,
Что отказался бы едва ли
Вновь пережить мои печали.
Дон Феликс
Я кое-что еще для вас
Узнал забавное.
Дон Хуан
Скажите.
Дон Феликс
Что дон Гарсия в отчий дом
Вчера вернулся светлым днем
И только сутки как в Мадрите,
Что он, приехав, рано лег
И до утра спокойно спал,
И что про ужин он наврал
И празднества давать не мог.
Дон Хуан
Невероятно!
Дон Феликс
Это так.
Дон Хуан
Неужто дон Гарсия лжец?
Дон Феликс
Да это разглядит слепец!
Весь этот озаренный мрак,
Беседки эти, поставцы,
Хрусталь, чеканная посуда,
К столу бесчисленные блюда,
И музыканты, и певцы -
Не вздор ли это откровенный?
Дон Хуан
Я все же не могу понять,
Как может так постыдно врать
Храбрец, настолько несомненный,
Что сам Алкид с таким бойцом,
Клянусь, не пожелал бы стычки.
Дон Феликс
Ну, что же: лжет он по привычке,
А храбрость - по наследству в нем.
Дон Хуан
Идем, дон Феликс. Мне пора
К Хасинте - попросить пощады
И рассказать, не без досады,
Чего мне стоила игра
Обманщика.
Дон Феликс
С большой опаской
Я отношусь к нему сейчас.
Дон Хуан
И я любой его рассказ
Сочту прабабушкиной сказкой.
Уходят.
Улица.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Тристан, дон Гарсия и Камино, в плащах.
Дон Гарсия
Отец мой да простит меня,
Но обмануть его пришлось.
Тристан
Вам это ловко удалось.
Но ведь с сегодняшнего дня
Вам надо как-нибудь хитрить,
Вести себя на новый лад,
Как тот, кто подлинно женат.
Дон Гарсия
Он будет дома находить
Мои посланья в Саламанку,
Ответы буду составлять
Я сам, и, надо полагать,
Старик поддастся на приманку.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Хасинтa, Лукреция и Исавель, у окна; дон Гарсия,
Тристан и Камино, на улице.
Xасинта
Терзался дон Бельтран ужасно,
Когда принес нам эту весть.
А я Гарсию предпочесть
Была уже совсем согласна.
Лукреция
И тот богач из дальних стран
Был дон Гарсия?
Xасинта
Да, он самый.
Лукреция
А про банкет в честь знатной дамы
Кто слышал сказку?
Xасинта
Дон Хуан.
Лукреция
Ты с ним когда же говорила?
Xасинта
Он заходил на склоне дня,
Недолго пробыл у меня
И рассказал мне все, как было.
Лукреция
Какой же дон Гарсия плут!
Смотри, готовь ему грозу!
Xасинта
Я вижу трех людей внизу.
Они как будто к нам идут.
Лукреция
Не он ли прилетел на зов?
Xасинта
Ты, Исавель, пока мы с ним
С балкона тут поговорим,
Покараулишь стариков.
Лукреция
Отец мой дяде твоему,
Наверное, на добрый час
Повел пространнейший рассказ.
Исавель
Чуть что - тревогу подниму.
(Уходит.)
Камино (дону Гарсии)
Вот и балкон, вот чистый рай,
Где блещет дивное светило.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Дон Гарсия и Тристан, на улице; Хасинта и Лукреция, у окна.
Лукреция
Ты лучше знаешь все, что было,
Ты за меня и отвечай.
Дон Гарсия
Лукреция?
Хасинта
Вы дон Гарсия?
Дон Гарсия
Я тот, кому весь мир не нужен
С тех пор, как он среди жемчужин,
Какими блещет Платерия,
Нашел одну, такой цены,
Что он охвачен зноем страсти,
Которой, как волшебной власти,
Душа и жизнь обречены.
Я, словом, тот, кто жребий ясный
В неволе сердца отыскал
И начал жить с тех пор, как стал
Рабом Лукреции прекрасной.
Хасинта (тихо Лукреции)
Наш кабальеро, очевидно,
Во всех, кто встретится, влюблен.
Лукреция
Он мотылек и пустозвон.
Xасинта
И лжет поистине бесстыдно.
Дон Гарсия
Я здесь, и я готов, сеньора,
Исполнить каждый ваш приказ.
Хасинта
Теперь уже отпал для нас
И самый повод разговора.
Тристан (на ухо дону Гарсии)
Она и есть?
Дон Гарсия
Да.
Xасинта
Я мечтала,
Сказать по правде, вас женить,
Но этого не может быть,
Как я впоследствии узнала.
Дон Гарсия
Но почему?
Xасинта
Ведь вы женаты.
Дон Гарсия
Женат? Я?
Xасинта
Вы, не кто иной.
Дон Гарсия
Да я же холост! Боже мой.
Как люди выдумкой богаты!
Xасинта (тихо Лукреции)
Обман, не знающий преград!
Лукреция (тихо Хасинте)
Так дерзко лгать и лицемерить!
Xасинта
Кто согласится вам поверить?
Дон Гарсия
Свидетель бог - я не женат.
Xасинта (тихо Лукреции)
Еще божится!
Лукреция (тихо Хасинте)
Все, кто лжет,
Всегда ссылаются на бога,
Чтобы неправде хоть немного
Придать правдивый оборот.
Дон Гарсия
О, если ваша та рука,
Которой небеса велели
Вести меня к блаженной цели,
То эта цель недалека:
Что вы осведомлены ложно,
Мне вам нетрудно доказать.
Xасинта (в сторону)
Так просто и спокойно лгать!
Ведь этому поверить можно!
Дон Гарсия
Сеньора, я вам руку дам,
Чтобы вполне уверить вас.
Xасинта
Да вы в один и тот же час
Готовы дать ее тремстам.
Дон Гарсия
Но почему вы не хотите
Мне верить?
Xасинта
Ясно почему.
Как можно доверять тому,
Кто, например, себя в Мадрите
За индианца выдает,
Когда он здесь же и родился;
Кто накануне объявился,
А утверждает, будто год
Живет в столице; кто признался
Два-три часа тому назад,
Что в Саламанке он женат,
И только что в противном клялся;
И кто, проспав в своей кровати
Всю ночь, потом повествовал,
Как он до солнца пировал
С красавицей из высшей знати?
Тристан (в сторону)
Известно все.
Дон Гарсия
О ангел света,
Послушайте, я вам скажу
Святую правду, изложу
Подробно, как случилось это,
Но мелочи пока откину,
А объясню, когда и как
Прошла молва про этот брак,
И вскрою вам ее причину.
Что, если вы всему виной,
И три часа тому назад,
Когда я лгал, что я женат,
Вы были вдохновитель мой?
Xасинта
Как - я виной?
Дон Гарсия
Да, вы одна.
Xасинта
Но как так?
Дон Гарсия
Объясню сейчас.
Xасинта (тихо Лукреции)
Ну что ж, послушаем рассказ
Непревзойденного лгуна.
Дон Гарсия
Отец мой выразил желанье,
Чтоб я женился на другой,
И я, покорный вам одной,
Придумал это оправданье.
Я должен скрыться под личиной,
Чтоб мне достался дивный клад:
Для всех на свете я женат
И холост лишь для вас единой.
Письмо, написанное вами,
Я принял, как счастливый знак,
И этот мне грозивший брак
Расстроил хитрыми словами.
И если я ответил лживо,
Ужели эта ложь дурна?
Не говорит ли вам она,
Насколько страсть моя правдива?
Лукреция (в сторону)
А вдруг все правда?
Xасинта (в сторону)
Как умело
Выпутывается хитрец!