Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Аларкон Хуан Руис. Сомнительная правда -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -
Не первый день дружим домами, И даже с очень давних пор. Зачем же вы удивлены, Застав меня на этом месте? Xасинта Лишь потому, что этой чести Мы были долго лишены. Прошу прощенья: я не знала, Какой подарок встречу тут, И много дорогих минут У ювелиров потеряла. Дон Бельтран Вы мне примету подсказали, Которой я сердечно рад: Когда я к вам пришел как сват, Вы о приданом хлопотали. Мы тут с дон Санчо, дядей вашим, Делились мыслями о том, Что дружбу закрепить родством Давно пора семействам нашим. Дон Санчо высказал сужденье, И с ним согласен также я, Что в этом деле вы судья И вам принадлежит решенье. Богатства у меня большие, Известен всем мой древний род, И одного недостает - Чтоб вам понравился Гарсия. Он прибыл лишь вчера в мой дом Из Саламанки многомудрой, И Феб, завистник златокудрый, Его в пути спалил огнем; Но, веря, что его сочтут От головы до ног прекрасным, Я жажду вашим взорам ясным Представить юношу на суд. Вы разрешили бы ему Прийти поцеловать вам руку? Xасинта Едва ли я верней поруку Нашла бы счастью моему, Чем этот брак. И лично вас Я уважаю так сердечно, Что я дала бы вам, конечно, Мое согласье хоть сейчас, Но станут говорить в столице, Узнав, что я иду к венцу, Что торопиться не к лицу Благовоспитанной девице. Чрезмерно быстрые решенья В делах, достойных долгих дум, Изобличают шаткий ум Или избыток нетерпенья. Но так как все же я должна Его увидеть, то сначала Я бы уместнее считала, Чтоб это было из окна. Ведь если, как случиться может И как случается не раз, Разлад произойдет у нас И бывший сговор уничтожит, То вряд ли мне зачтут в заслугу, Что сын ваш или кто иной Свободно виделся со мной, Как подобает лишь супругу, Дон Бельтран Осуществись моя мечта, Я бы вдвойне поздравил сына: В вас сочетались воедино Высокий ум и красота. Дон Санчо Она поистине - зерцало Благоразумия. Дон Бельтран О да, И справедливее суда, Чем суд Хасинты, не бывало. Сегодня, если разрешите, Я с сыном появлюсь верхом У ваших окон. Xасинта Я тайком Взгляну сквозь ставни. Дон Бельтран Но смотрите Позорче, милая сеньора! Я вечером зайду опять, Чтобы от вас самой узнать, Как вы нашли его. Xасинта Так скоро? Дон Бельтран Нетерпеливого желанья Я, право, дольше не сдержу. Я шел в мечтах, а ухожу Совсем влюбленный. До свиданья. Xасинта Так до свиданья. Дон Бельтран Вы куда? Дон Санчо Вас проводить. Дон Бельтран Я не уйду. Дон Санчо Позвольте, я вас проведу До галереи, как всегда. Уходят дон Санчо и дон Бельтран. ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Xасинта, Исавель. Исавель Старик торопит вас ужасно. Xасинта Я рада бы ускорить шаг, Ведь это очень лестный брак; Но сердце над собой не властно, И чувства не сломить никак, Так долго званья командора Не получает дон Хуан, Избранник мой, что мне, без спора, Вполне законный повод дан Не гнать всех прочих без разбора; И все же я люблю его, Хотя давно порвать готова; Он - идол сердца моего, И выйти замуж за другого Мне кажется страшней всего. Исавель Я думала, что он забыт, Раз, как мы видим, путь открыт Для посторонних домогательств. Xасинта Все из-за этих обстоятельств. И пусть он сам себя винит. Раз командорского креста Ему, как видно, не добиться, А без него на мне жениться, - Он знает, - тщетная мечта, То лучше нам совсем проститься. Иль я должна замкнуться в келью, Стать чуждой людям и веселью, На все с унынием взирать? Я не согласна умирать, Задавшись невозможной целью. Когда не разжигать тоски, То можно и другого встретить, Кто стоит сердца и руки. Исавель Я смело вам могу ответить, Что эти дни недалеки. Сказать по правде, я решила, Что утром вам нескучно было С тем индианцем. Xасинта Милый друг, Ты хочешь знать из первых рук? В нем все, как есть, меня пленило, И если так же, как и он, Красив, изящен и умен, И благороден безупречно Сын дон Бельтрана, то, конечно, Наш брак заранее решен. Исавель Вы в этом убедитесь скоро, Его увидев из окна. Xасинта Увижу внешность. Что она? Я бы хотела разговора, Чтобы душа была видна. Исавель Поговорите с ним. Xасинта Ах, что ты! А вдруг узнает дон Хуан? Пока еще свои расчеты Всего лишь строит дон Бельтран, Терять его мне нет охоты. Исавель Вот вы колеблетесь опять! Дни пролетают в быстрой смене, И надо что-нибудь решать. Ваш дон Хуан - ни дать, ни взять Собака, что лежит на сене. И за спиной у дон Хуана Устроить можно без труда Беседу с сыном дон Бельтрана. У женщины на дне кармана Довольно хитростей всегда. Xасинта Какая мысль пришла мне вдруг! Лукреция - мой самый близкий И самый преданный мой друг - Пусть пригласит его запиской, Послав кого-нибудь из слуг. Закрыв лицо, я рядом с нею Останусь в глубине окна И дело повести сумею. Исавель Кто мог бы, как не вы одна, Такую смастерить затею! Xасинта Беги к ней, объясни игру, Скажи, что дороги мгновенья. Исавель У ветра крылья отберу. Xасинта И пусть не медлит. Я умру, Ты скажешь ей, от нетерпенья. ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Дон Хуан, встречающийся с уходящей Исавель; Xасинта. Дон Хуан Мне надобно иметь беседу С Хасинтой. Исавель Краткий разговор. А то дон Санчо, наш сеньор, Сейчас появится к обеду. (Уходит.) Дон Хуан Хасинта, я тебя теряю, Я гибну сам, но, боже мой... Хасинта Ты помешался? Дон Хуан Кто с тобой Не помешался бы, не знаю! Хасинта Сдержись, потише, бога ради! Мой дядя здесь, невдалеке. Дон Хуан Когда ты кутишь на реке, Ты беспокоишься о дяде? Хасинта Да что все это означает? Дон Хуан С другим пропировать всю ночь - Мы это можем, мы не прочь, А здесь нас дядюшка смущает! Хасинта С другим всю ночь пропировать? Будь это правда, так и то Об этом бы не смел никто Со мной так дерзко рассуждать; А это вымысел и бред Твоей фантазии безумной. Дон Хуан Я знаю все: про праздник шумный, Про дон Гарсию, про банкет; Про то, как целый вихрь огня Приветствовал твою карету; Про факелы, что полночь эту Озолотили солнцем дня; И про большие поставцы, Где грудой высилась посуда, Про кущи зелени, откуда Гремели струны и певцы; И как царицу ночи шумной На берегу застал рассвет. Скажи теперь, что это бред Моей фантазии безумной. Скажи теперь, что я так дерзко С тобой не смею рассуждать, Когда я обречен страдать, А ты ведешь себя так мерзко... Xасинта Клянусь тебе... Дон Хуан Брось измышленья! Молчи, оправдываться стыдно! Где преступленье очевидно, Там бесполезны уверенья. Твое коварство я открыл, Сознайся в нем, не лги, довольно! Узнать измену - было больно, Снести признанье - хватит сил. Зови то, что я слышал, бредом, - То, что я видел сам, не бред: Мне взгляд Гарсии дал ответ, Взгляд, за тобой летевший следом. А дон Бельтран? Зачем в ваш дом Он стал ходить? Так вот картина: Ты ночь проводишь возле сына, А днем беседуешь с отцом? Теперь причина мне ясна Твоих уверток и отсрочек: Я в них узнал родимых дочек Души, испорченной до дна. Но нет, жестокий мой злодей, Нет, ты не будешь жить счастливой! Тебя спалит вулкан ревнивый Кипящей ярости моей. Пусть я тебя навек теряю, Гарсия будет отстранен. Xасинта Да ты в уме ли? Дон Хуан Я влюблен, Я за себя не отвечаю. Xасинта Постой, послушай! Правде глядя В глаза открыто, ты поймешь, Что это клевета и ложь. Дон Хуан Я ухожу. Идет твой дядя. Xасинта Он не идет. Послушай. Тот, Кто говорит... Дон Хуан Брось эту муку! Чтоб я поверил, дай мне руку. Xасинта Я? Руку? Дядюшка идет. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ В доме дона Бельтрана. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Гарсия, в камзоле, за чтением письма; Тристан и Камино. Дон Гарсия (читает) "Важные обстоятельства заставляют меня нарушить установленный порядок. Про них Вы узнаете сегодня вечером, придя к балкону, который Вам укажет податель сего и где Вам сообщат все то, чего нельзя доверить письму. И да хранит всевышний и т. д.". Но кто же это пишет нам? Камино Донья Лукреция де Луна. Дон Гарсия Поистине, сама Фортуна Благоволит моим мечтам! Я повстречать ее не мог Сегодня в полдень, раньше даже, На Платерии в экипаже? Камино Могли, сеньор. Дон Гарсия Счастливый рок! Надеюсь, я имею право Спросить вас про нее точней? Камино Я удивляюсь, что о ней До вас не долетела слава. Но вам и без хвалебных слов Известно, что она красива; Она умна, благочестива; Отец ее - в летах и вдов. Доход в две тысячи дукатов Идет в наследство, - чистоган, Без фальши. Дон Гарсия Слушаешь, Тристан? Тристан Еще б не слушать! Шлите сватов. Камино А родовита ли она, Об этом даже нет вопроса: Отец - де Луна, мать - Мендоса, Блистательные имена. Из-за руки ее прелестной Любой поспорил бы король. Дон Гарсия Амур, дай крылья мне, позволь Взлететь к ее красе небесной! Живет она далеко? Камино Рядом С Викторией. Дон Гарсия Сомнений нет. И вы проложите мне след К недосягаемым отрадам? Камино Готов служить обоим вам. Дон Гарсия А я услуги не забуду. Камино Так, стало быть, у вас я буду Сегодня к десяти часам. Дон Гарсия Вы так и скажете, понятно, Лукреции. Камино Храни вас бог. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Дон Гарсия, Тристан. Дон Гарсия О небеса! Кто думать мог? Как это все невероятно! Тристан! Кто одержал победу? Красивей, как сказал возница, Лукреция, моя царица. Та, что со мной вела беседу, Мне и назначила свиданье. Тристан Ничем неоспоримый довод. Дон Гарсия А у другой - какой же повод Такое сочинять посланье?

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору