Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
ом
числе мои земляки и я сам, предводительствуемые проводником, двинулись по
так называемым снежным впадинам к Ильзенбургу.
Мы неслись стремглав. Студенты маршировали быстрее австрийского
ополчения. Не успел я опомниться, как лысая часть горы, усеянная каменными
глыбами, оказалась уже позади, и мы вступили в еловый лес, замеченный мною
накануне. Солнце уже проливало на землю свои праздничные лучи, озаряя смешно
и пестро одетых буршей, которые очень бодро продирались сквозь заросли,
исчезая и появляясь вновь; когда встречалось болото, они перебегали по
стволам поваленных через него деревьев, при отвесных спусках, цепляясь за
корни, повисали над бездной, ликующе горланили, и им так же радостно
откликались лесные птицы, шумящие ели, журча-
шие незримые ручьи и звонкое эхо. Когда веселая юность встречается с
прекрасной природой, они радуются друг другу.
Чем ниже мы спускались, тем певучее журчали подземные воды; там и сям,
между камнями и кустарниками, сверкали они, словно прислушиваясь, можно ли
им выбежать на свет, и наконец маленькая струйка решительно выбивалась из
земли. Ведь это обычное явление: смелый кладет почин, и вся толпа
колеблющихся, к своему удивлению, вдруг захвачена его мужеством и
стремительно присоединяется к нему. И вот уже множество других ключей
торопливо выпрыгивает из своих тайников, они вскоре сливаются, и уже
довольно широкая речушка шумно сбегает в долину, образуя множество водопадов
и излучин. Это Ильза, прелестная, сладостная Ильза. Она течет по
благословенной Ильзенской долине, а с двух сторон поднимаются все выше горы,
поросшие сверху донизу буком, дубом и обыкновенным лиственным кустарником,
но уже не елями и другой хвоей. Ибо в Нижнем Гарце, как называется восточный
склон Брокена, преобладают лиственные породы, в противоположность западному
склону, именуемому Верхним Гарцем, который действительно гораздо выше и
поэтому больше благоприятствует хвойным деревьям.
Трудно описать, с каким весельем, наивностью и грацией низвергается
Ильза с причудливых скал, которые она встречает на своем пути, как вода ее
-- тут пенится и бурно перекипает через край, там вырывается из трещин в
камнях, словно из переполненных до отказа кувшинов, изгибаясь
прозрачно-чистой дугой, и внизу снова начинает прыгать по камешкам, точно
резвая девушка. Да, правду говорит предание, Ильза -- это принцесса,
которая, улыбаясь и расцветая, бежит с горы. Как блещет на ней в свете
солнца белопенная одежда! Как развеваются по ветру серебристые ленты на ее
груди! Как сверкают и искрятся ее алмазы! Высокие буки стоят и смотрят,
точно строгие отцы, улыбаясь украдкой причудам прелестного ребенка; белые
березы, как тетушки, тихонько покачиваются, любуясь и вместе с тем страшась
ее слишком смелых прыжков; гордый дуб посматривает на нее, как
дядюшка-ворчун, которому придется
расплачиваться за все это; птички в воздухе радостно по-
ют ей хвалу, прибрежные цветы нежно лепечут: "Возьми и нас с собой,
возьми и нас с собой, милая сестрица!" Но веселая девушка неудержимо прыгает
дальше и дальше и вдруг захватывает в плен мечтающего поэта, и на меня
льется цветочный дождь звенящих лучей и лучистых звуков, и я теряю голову от
этого великолепия и слышу только сладостный, как флейта, голос:
Зовусь я принцессой Ильзой.
Здесь, в Ильзенштейне, мой дом.
Приди ко мне, и блаженство
С тобою мы обретем.
Чело твое окроплю я
Прозрачной моей волной.
Все муки разом забудешь
Ты, страждущий и больной.
Меж рук моих пенно-белых,
На белой груди моей
Ты будешь лежать и грезить
О сказках прошлых дней.
Тебя заласкать мне, путник,
Занежить тебя позволь,
Как был мной занежен
Генрих, Покойный, увы! король.
Но мертвый пребудет мертвым,
И только живой живет.
А я молода и прекрасна,
И радость в сердце поет.
Звенящему сердцу вторит
Мой замок из хрусталя.
Танцуют в нем рыцари, дамы,
Танцует свита моя.
Шелками плещутся шлейфы,
И шпоры бряцают в лад,
Играют гномы на скрипках,
В рога и трубы трубят.
В объятьях нежных затихни,
Как Генрих-король затих.
Ему я зажала уши,
Чтоб труб не слышал моих1.
Безмерно охватывающее нас блаженное чувство, когда мир явлений
сливается с миром души и зелень деревьев, мысли, пенье птиц, грусть,
небесная лазурь, воспоминания и запах трав сплетаются в чудесных арабесках.
Женщинам особенно знакомо это чувство, и, может быть, поэтому на их устах
блуждает такая недоверчивая и милая усмешка, когда мы с гордостью школьников
прославляем свои логические подвиги, и то, как мы аккуратно все поделили на
объективное и субъективное, и как мы снабдили наши головы, точно в аптеке,
тысячью ящичков: в одном -- разум, в другом -- рассудок, в третьем --
остроумие, в четвертом -- тупоумие, в пятом -- ничто, а это и есть идея.
Я продолжал идти, словно во сне, и почти не заметил, что мы уже
покинули долину Ильзы и опять поднимаемся в гору. Подъем был очень крут и
труден, и многие из нас почти задыхались. Но, как наш покойный родич, чья
могила в Мельне, так и мы заранее предвкушали спуск и были тем веселей.
Наконец добрались мы до Ильзенштейна.
Это гигантская гранитная скала, круто и задорно вздымающаяся из бездны.
С трех сторон обступают ее высокие лесистые горы, но с четвертой, с севера,
она открыта, и отсюда видны далеко внизу лежащий Ильзенбург и Ильза. На
вершине скалы, имеющей форму башни, стоит большой железный крест, и там есть
еще место :для двух пар человеческих ног.
Подобно тому как природа, с помощью особой формы и особого положенья,
придала Ильзенштейну фантастическую прелесть, так и легенда окутала его
розовым сиянием. Готтшальк сообщает: "Говорят, что здесь стоял заколдованный
замок, в котором жила богатая и прекрасная принцесса Ильза, она и до сей
поры купается каждое утро в Ильзе; и кому посчастливится увидеть ее в этот
миг, того она уведет в скалу, где
__________________
1 Перевод Л. Руст.
находится ее замок, и наградит по-королевски". Другие рассказывают о
любви фрейлейн Ильзы и рыцаря фон Вестенберга занимательную историю, -- один
из наших известнейших поэтов ее даже романтически воспел в "Вечерней
газете". Третьи передают еще вариант: будто бы древнесаксонский император
Генрих проводил с Ильзой, прекрасной феей вод, в ее заколдованном замке свои
подлинно королевские часы. Современный писатель, его высокородие господин
Ниман, составивший путеводитель по Гарцу, где он с похвальным усердием и
точными цифровыми данными сообщает о высоте гор, отклонениях магнитной
стрелки, задолженности городов и т. п., утверждает: "Все, что рассказывают о
прекрасной принцессе Ильзе, относится к области вымысла". Так говорят все
эти люди, которым никогда не являлись такие принцессы; мы же, к кому
прекрасные дамы особенно благосклонны, лучше знаем. Знал это и император
Генрих. Недаром древнесаксонские императоры были так привержены к своему
родному Гарцу. Достаточно перелистать прелестную "Люнебургскую хронику", где
на странных, наивных гравюрах изображены боевые кони в попонах с
геральдическими знаками и восседающие на них старые добрые государи в полном
боевом снаряжении, с императорской священной короной на бесценном челе, со
скипетром и мечом в крепкой руке; по их усатым честным лицам видно, как
часто они тосковали о сладостных для их сердец принцессах Гарца и о родном
шуме гарцских лесов, когда бывали на чужбине, быть может, даже в столь
богатой лимонами и ядами Италии, куда их и их преемников не раз влекло
соблазнительное желание назваться римскими императорами,-- истинно немецкая
страсть к титулам, погубившая и императоров, и империю.
Я же советую каждому, кто стоит на вершине Ильзенштейна, думать не об
императорах и империях, не о прекрасной Ильзе, а только о своих ногах. Ибо,
когда я стоял там, погруженный в свои мысли, я вдруг услышал подземную
музыку заколдованного замка и увидел, как горы кругом меня опрокинулись и
встали на голову,; красные крыши Ильзенбурга завертелись, зеленые деревья
понеслись в голубом воздухе, перед глазами у меня все поголубело и
позеленело, а голова моя закружилась, и я неизбежно сорвался бы в пропасть,
если бы,
ища спасения, не ухватился за железный крест. В том, "что я, находясь в
столь бедственном положении, сделал это, меня, конечно, никто не упрекнет.
"Путешествие по Гарцу" -- фрагмент и останется фрагментом, и пестрые
нити, которые так красиво в него вотканы, чтобы сплестись затем в одно
гармоническое целое, вдруг обрываются, словно их перерезали ножницы
неумолимой Парки. Может быть, я в моих будущих песнях стану их и дальше
сплетать и то, о чем здесь скупо умолчал, выскажу во всей полноте. В конце
концов ведь все равно, когда и где ты что-то высказал, если вообще смог это
высказать. Пусть отдельные произведения так и остаются фрагментами, лишь бы
они в своем сочетании составляли одно целое. Благодаря такому сочетанию
могут быть восполнены те или иные недочеты, сглажены шероховатости и
смягчена излишняя резкость. Это коснулось бы, вероятно, первых же страниц
"Путешествия по Гарцу" и они произвели бы, может быть, не столь кислое
впечатление, когда бы читатель узнал, что та неприязнь, которую я вообще
питаю к Геттингену, -- хотя она на самом деле даже глубже, чем я изобразил
ее,-- все же далеко не так глубока, как то уважение, с каким я отношусь к
некоторым из живущих там лиц. Да и зачем мне об этом умалчивать? Я прежде
всего имею в виду особенно дорогого мне человека, который еще в былые
времена принял во мне столь дружеское участие, привил мне подлинную любовь к
изучению истории, впоследствии укрепил меня в этой склонности, успокоил мой
дух, направил по верному пути мое мужество и научил меня находить в моих
исканиях то утешение, без которого я бы никогда не мог свыкнуться с нашей
действительностью. Я говорю о Георге Сарториусе, великом историке и
человеке, чей взор -- светлая звезда в наше темное время и чье радушное
сердце всегда открыто для всех страданий и радостей других людей, для забот
короля и нищего и для последних вздохов гибнущих народов и их богов.
Я не могу также не отметить следующее: Верхний Гарц, та часть Гарца в
начале долины Ильзы, которую я описал, отнюдь не представляет собой столь
радостного зрелища, как романтический и живописный Нижний
Гарц, и своей дикой сумрачно-хвойной красотой служит резким контрастом
к нему; также пленительно различий и три долины Нижнего Гарца, образуемые
Ильзой, Бодой и Зелькой, олицетворяющими характер каждой долины. Это как бы
три женских образа, и не так легко решить, который из них прекраснее.
О милой, пленительной Ильзе и о том, как пленительно и мило она меня
приняла, я уже говорил и пел. Сумрачная красавица Бода встретила меня не
столь милостиво, и когда я сначала увидел ее в темном, как кузница,
Рюбеланде, она, видимо, была не в духе и куталась в серебристо-серое
покрывало дождя. Но в порыве быстро вспыхнувшей любви она сбросила его, и
когда я добрался до вершины Ростраппы, лицо ее засияло мне навстречу
ярчайшим солнечным блеском, все черты ее излучали величайшую нежность, а из
скованной скалистой груди как будто вырывались вздохи страстной тоски и
томные стоны мечтательной печали. Менее нежной, но более веселой предстала
предо мной прекрасная Зелька, красивая и любезная дама, чья благородная
простота и веселое спокойствие исключали всякую сентиментальную
фамильярность, однако чья затаенная улыбка выдавала шаловливый нрав; этим я
объясняю то обстоятельство, что в долине Зельки я испытал целый ряд мелких
неудач, например: желая перепрыгнуть через ручей, я прямо плюхнулся в воду,
в самую середину его, а когда я сменил промокшие башмаки на туфли и одну
упустил из рук, вернее -- с ног, порыв ветра сорвал с меня еще и шапку,
лесные колючки исцарапали мне ноги, и -- увы! -- так далее. Однако все эти
неприятности я охотно прощаю прекрасной даме, ибо она прекрасна. Она и
сейчас стоит в моем воображении во всей своей тихой прелести и точно просит:
"Если я и смеюсь, то все же не со зла, и, прошу вас, воспойте меня".
Великолепная Бода также выступает в моих воспоминаниях, и ее темный взор как
бы говорит: "Ты подобен мне в гордости и в боли, и я хочу, чтобы ты любил
меня". И прекрасная Ильза прибегает вприпрыжку, изящная и обворожительная
лицом, движеньями и станом; она во всем подобна прелестному созданью,
вдохновительнице моих грез, как и ты -- она смотрит на меня с неодолимым
равнодушием, но вместе с тем так искренне, так вечно, с такой прозрачной
правдивостью...-- словом, я -- Парис, предо
мною три богини, и яблоко я отдаю прекрасной Ильзе.
Сегодня первое мая; точно море жизни, изливается на землю весна, белая
пена остается висеть на ветках деревьев, и широкая, теплая, сияющая дымка
лежит на всем; в окнах городских домов весело поблескивают стекла, под
крышами воробьи снова вьют свои гнездышки, а по улицам Гамбурга ходят люди и
дивятся, что воздух такой волнующий, что у них на душе так чудесно;
крестьянки из пригородов в своих пестрых одеждах продают букеты фиалок,
сиротки в голубых кофточках, со своими хорошенькими внебрачными личиками,
проходят по Юнгфернштигу и радуются так, будто сегодня им предстоит найти
отца; у нищего на мосту такой довольный вид, точно ему выпал главный
выигрыш; даже чернявого маклера с лицом жулика-мануфактурщика, по которому
плачет виселица, и того озаряет солнце своими беспредельно терпимыми
лучами,-- я же пойду за городские ворота.
Сегодня первое мая, и я думаю о тебе, прекрасная Ильза, -- или мне
называть тебя Агнесса, оттого что это имя больше всех тебе нравится? Я
вспоминаю о тебе, и мне хотелось бы вновь посмотреть, как ты, сверкая,
сбегаешь с горы. Больше всего мне хотелось бы стоять внизу, в долине, и
принять тебя в свои объятия. Какой прекрасный день! Всюду вижу я зеленый
цвет, цвет надежды. Всюду, как светлые дива, расцветают цветы, и мое сердце
тоже хочет опять зацвести. Это сердце ведь тоже цветок, и к тому же
преудивительный. Оно -- не робкая фиалка, не смеющаяся роза, не чистая лилия
или другой подобный им цветочек, который радует своей скромной прелестью
душу девушки, так красив он на красивой груди и нынче вянет, завтра
расцветает вновь. Это сердце больше походит на тот тяжелый причудливый
цветок бразильских лесов, который, по преданию, цветет лишь раз в столетье.
Помню, мальчиком я видел такой цветок. Мы услышали ночью выстрел, словно из
пистолета, а наутро соседские дети рассказали мне, что это их алоэ
распустилось вдруг с таким треском. Они повели меня в свой сад, и там я
увидел, к своему изумлению, что низкое, жесткое растение с нелепыми широкими
зубчатыми листьями, о которые легко было уколоться, теперь высоко поднялось,
и наверху, подобный золотому
венцу, распустился великолепный цветок. Мы, дети, не могли дотянуться
до него; и ухмыляющийся старый Христиан, который любил нас, построил вокруг
цветка деревянные мостки; мы влезли на них, как кошки, и с любопытством
заглядывали в открытую чашечку цветка, из которой поднимались лучами жадные
нити тычинок и странно дикий, неслыханно роскошный аромат.
Да, Агнесса, не часто и не легко расцветает это сердце; насколько я
помню, оно цвело лишь один-единственный раз, вероятно, очень давно, не
меньше ста лет назад. Мне кажется, как ни великолепно распустился тогда
цветок, он все же должен был захиреть от недостатка солнечного света и
тепла, если даже и не был уничтожен суровой зимней бурей. Но теперь что-то
зреет и теснится в моей груди, и если ты вдруг услышишь выстрел, -- девушка,
не пугайся! Я не застрелился, это раскрылся бутон моей любви, и она
рванулась ввысь сияющими песнями, вечными дифирамбами и радостнейшей
полнотой созвучий.
Если, однако, эта высокая любовь слишком высока, девушка, не стесняйся,
поднимись по деревянной лесенке и загляни в мое цветущее сердце.
Еще только начало дня, солнце едва прошло половину своего пути, а мое
сердце уже благоухает так сильно, что у меня голова начинает кружиться и я
уже не различаю, где кончается ирония и начинается небо, и я населяю воздух
своими вздохами и хотел бы опять растечься потоком сладостных атомов в
предвечной божественности; что же будет, когда наступит ночь и в небе
выступят звезды, "те несчастные звезды, что скажут тебе"...
Сегодня первое мая, и последний ничтожный лавочник имеет право на
сентиментальность, так неужели ты запретишь ее поэту?
"КОММЕНТАРИИ"
"ПУТЕШЕСТВИЕ ПО ГАРЦУ"
Первая часть "Путевых картин" в журнальном варианте была опубликована в
1826 году (журнал "Gesellschafter" -- "Собеседник") со значительными
сокращениями и искажениями. В том же году под названием "Путевые картины"
вышла книга Гейне, куда, кроме "Путешествия по Гарцу", включены были
стихотворения цикла "Возвращение на родину" и вольные стихи первого цикла
"Северное море".
В "Путешествии по Гарцу" еще хорошо прослеживаются связи с современной
и предшествующей романтической прозой, они видны в самом построении
повествования, основанного на фабуле странствия, вольно перемежающего стихи
и прозу, красочные описания природы и вставные новеллы-миниатюры. Внешне
Гейне сохраняет все (или почти все) приметы романтического романа как
"универсального жанра", разработанного в теории братьями Шлегель и
реализованного на практике Людвигом Тиком, Новалисом, Брентано и другими,
менее именитыми, авторами. Тем острее обозначились глубокие изменения,
внесенные Гейне в этот жанр. Достаточно сравнить "Путешествие по Гарцу" с
известнейшей повестью Эйхендорфа "Из жизни одного бездельника", вышедшей
двумя годами раньше: и у Эйхендорфа речь идет о странствующем школяре, его
герой тоже путешествует по немецким городкам и деревушкам, встречая на пути
всевозможные приключения. Однако повествование Эйхендорфа растворено в
условности, все его движение подчинено реализации романтической темы
торжества любви и искусства над косными обстоятельствами, практический
маршрут странствия перестает быть важным, Германия мало отличается в его
изображении от Италии. Иначе у Гейне: здесь показана современная немецкая
жизнь, названы конкретные города, деревушки и даже люди, безбоязненно
приведены цитаты из путеводителей и исторических справочников, то есть
описано вполне реальное путешествие (Гейне совершил его осенью 1824 г.),
тогда как элементы романтической поэтики использованы скорее как
вспомогательное средство украшения повествования и отчасти как дань
традиции.
Насколько Гейне уже в "Путешествии по Гарцу" ушел от традиционной
трактовки романтической прозы, можно судить на еще одном сравнении,
сопоставив описание рудников и горного дела у Новалиса (пятая глава "Генриха
фон Офтердингена") и у Гейне. Для Новалиса погружение в глубь земных недр
скорее метафора постижения таинств природы (при том, что сам он по профессии
был горным инженером), для Гейне -- вполне реальный процесс, и описывает он