Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Хаксли Олдос. О дивный новый мир -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -
ышное, задыхающееся хрипенье; рот раскрылся, отчаянно хватая воздух, но легкие словно разучились дышать. Она тужилась крикнуть -- и не могла издать ни звука; лишь выпученные глаза вопили о лютой муке. Она подняла руки к горлу, скрюченными пальцами ловя воздух, -- воздух, который не могла уже поймать, которым кончила уже дышать. Дикарь вскочил, нагнулся ближе. -- Что с тобой, Линда? Что с тобой? -- В голосе его была мольба; он словно хотел, чтобы его разуверили, успокоили. Во взгляде Линды он прочел невыразимый ужас и, как показалось ему, упрек. Она приподнялась, упала опять в подушки, лицо все искажено, губы синие. Дикарь кинулся за помощью. -- Скорей, скорей! -- кричал он -- Скорее же! Стоявшая в центре игрового круга старшая сестра обернулась к Дикарю. На лице ее мелькнуло удивление и тут же уступило место осуждению. -- Не кричите! Подумайте о детях, -- сказала она, хмурясь. -- Вы можете расстроить... Да что это вы делаете? (Он ворвался в круг.) Осторожней! (Задетый им ребенок запищал.) -- Скорее, скорее! -- Дикарь схватил ее за рукав, потащил за собой. -- Скорей! Произошло несчастье. Я убил ее. К тому времени, как он вернулся к материной постели, Линда была уже мертва. Дикарь застыл в оцепенелом молчании, затем упал у изголовья на колени и, закрыв лицо руками, разрыдался. В нерешимости сестра стояла, глядя то на коленопреклоненного (постыднейшая невоспитанность!), то на близнецов (бедняжки дети!), которые, прекратив игру, пялились с того конца палаты, таращились и глазами, и ноздрями на скандальное зрелище. Заговорить с ним? Попытаться его урезонить? Чтобы он вспомнил, где находится, осознал, какой роковой вред наносит бедным малюткам, как расстраивает все их здоровые смертонавыки этим своим отвратительным взрывом эмоций... Как будто смерть -- что-то ужасное, как будто из-за какой-то одной человеческой особи нужно рыдать! У детей могут возникнуть самые пагубные представления о смерти, могут укорениться совершенно неверные, крайне антиобщественные рефлексы и реакции. Подойдя вплотную к Дикарю, она тронула его за плечо. -- Нельзя ли вести себя прилично! -- негромко, сердито сказала она. Но тут, оглянувшись, увидела, что игровой круг распадается, что полдесятка близнецов уже поднялось на ноги и направляется к Дикарю. Еще минута, и... Нет, этим рисковать нельзя; смертовоспитание всей группы может быть отброшено назад на шесть-семь месяцев. Она поспешила к своим питомцам, оказавшим ся под такой угрозой. -- А кому дать шоколадное пирожное? -- спросила она громко и задорно. -- Мне! -- хором заорала вся группа Бокановского. И тут же кровать э 20 была позабыта. "О Боже, Боже, Боже .." -- твердил мысленно Дикарь. В сумятице горя и раскаяния, наполнявшей его мозг, одно лишь четкое осталось это слово. -- Боже! -- прошептал он. -- Боже... -- Что это он бормочет? -- звонко раздался рядом голосок среди трелей супермузыки. Сильно вздрогнув, Дикарь отнял руки от лица, обернулся. Пятеро одетых в хаки близнецов -- в правой руке у всех недоеденное пирожное, и одинаковые лица поразному измазаны шоколадным кремом -- стояли рядком и таращились на него, как мопсы. Он повернулся к ним -- они дружно и весело оскалили зубки. Один ткнул в Линду недоеденным пирожным. -- Умерла уже? -- спросил он. Дикарь молча поглядел на них. Молча встал, молча и медленно пошел к дверям. -- Умерла уже? -- повторил любознательный близнец, семеня у Дикаря под локтем. Дикарь покосился на него и, по-прежнему молча, оттолкнул прочь. Близнец упал на пол и моментально заревел. Дикарь даже не оглянулся. ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ Низший обслуживающий персонал Парк-лейнской умиральницы состоял из двух групп Бокановского, а именно из восьмидесяти четырех светло-рыжих дельтовичек и семидесяти восьми чернявых длинноголовых дельтовиков. В шесть часов, когда заканчивался их рабочий день, обе эти близнецовые группы собирались в вестибюле умиральницы и помощник подказначея выдавал им дневную порцию сомы. Выйдя из лифта, Дикарь очутился в их гуще. Но мыслями его по-прежнему владели смерть, скорбь, раскаяние; рассеянно и машинально он стал проталкиваться сквозь толпу. -- Чего толкается? Куда он прется? Из множества ртов (с двух уровней -- повыше и пониже) звучали всего лишь два голоса -- тоненький и грубый. Бесконечно повторяясь, точно в коридоре зеркал, два лица -- гладкощекий, веснушчатый лунный лик в оранжевом облачке волос и узкая, клювастая, со вчера небритая физиономия -- сердито поворачивались к нему со всех сторон. Ворчанье, писк, острые локти дельт, толкающие под ребра, заставили его очнуться. Он огляделся и с тошнотным чувством ужаса и отвращения увидел, что снова его окружает неотвязный бред, круглосуточный кошмар роящейся, неразличимой одинаковости. Близнецы, близнецы... Червячками кишели они в палате Линды, оскверняя таинство ее смерти. И здесь опять кишат, но уже взрослыми червями, ползают по его горю и страданию. Он остановился, испуганными глазами окинул эту одетую в хаки толпу, над которой возвышался на целую голову. "Сколько вижу я красивых созданий! -- поплыли в памяти, дразня и насмехаясь, поющие слона. -- Как прекрасен род людской! О дивный новый мир..."1 -- Начинаем раздачу сомы! -- объявил громкий голос. -- Прошу в порядке очереди. Без задержек. В боковую дверь уже внесли столик и стул. Объявивший о раздаче бойкий молодой альфовик принес с собой черный железный сейфик. Толпа встретила раздатчика негромким и довольным гулом. О Дикаре уже забыли. Внимание сосредоточилось на черном ящике, поставленном на стол. Альфовик отпер его. Поднял крышку. -- О-о! -- выдохнули разом все сто шестьдесят две дельты, точно перед ними вспыхнул фейерверк. Раздатчик вынул горсть коробочек. -- Ну-ка, -- сказал он повелительно, -- прошу подходить. По одному, без толкотни. По одному и без толкотни близнецы стали подходить. Двое чернявых, рыжая, еще чернявый, за ним три рыжие, за ними... Дикарь все глядел. "О дивный мир! О дивный новый мир..." Поющие слова зазвучали уже по-иному. Уже не насмешкой над ним, горюющим и кающимся, не злорадной и наглой издевкой. Не дьявольским смехом, усугубляющим гнусное убожество, тошное уродство кошмара. Теперь они вдруг зазвучали трубным призывом к обновлению, к борьбе. "О дивный новый мир!" Миранда возвещает, что мир красоты возможен, что даже этот кошмар можно преобразить в нечто прекрасное и высокое. "О дивный новый мир!" Это призыв, приказ. -- Кончайте толкотню! -- гаркнул альфовик. Захлопнул крышку ящика. -- Я прекращу раздачу, если не восстановится порядок. 1 Слова Миранды в "Буре" (акт V, сц. 1). Дельты поворчали, потолкались и успокоились. Угроза подействовала. Остаться без сомы -- какой ужас! -- Вот так-то, -- сказал альфовик и опять открыл ящик. Линда жила и умерла рабыней; остальные должны жить свободными, мир нужно сделать прекрасным. В этом его долг, его покаяние. И внезапно Дикаря озарило, что именно надо сделать, точно ставни распахнулись, занавес отдернулся. -- Следующий, -- сказал раздатчик. -- Остановитесь! -- воскликнул Дикарь громогласно -- Остановитесь! Он протиснулся к столу; дельты глядели на него удивленно. -- Господи Форде! -- пробормотал раздатчик. -- Это Дикарь. -- Раздатчику стало страшновато. -- Внемлите мне, прошу вас, -- произнес горячо Дикарь. -- Приклоните слух... -- Ему никогда прежде не случалось говорить публично, и очень трудно было с непривычки найти нужные слова. -- Не троньте эту мерзость. Это яд, это отрава. -- Послушайте, мистер Дикарь, -- сказал раздатчик, улыбаясь льстиво и успокоительно. -- Вы мне позволите... -- Отрава и для тела, и для души. -- Да, но позвольте мне, пожалуйста, продолжить мою работу. Будьте умницей. -- Осторожным, мягким движением человека, имеющего дело с заведомо злобным зверем, он погладил Дикаря по руке. -- Позвольте мне только... -- Ни за что! -- крикнул Дикарь. -- Но поймите, дружище... -- Не раздавайте, а выкиньте вон всю эту мерзкую отраву. Слова "выкиньте вон" пробили толщу непонимания, дошли до мозга дельт. Толпа сердито загудела. -- Я пришел дать вам свободу, -- воскликнул Дикарь, поворачиваясь опять к дельтам. -- Я пришел... Дальше раздатчик уже не слушал; выскользнув из вестибюля в боковую комнату, он спешно залистал там телефонную книгу. -- Итак, дома его нет. И у меня его нет, и у тебя нет, -- недоумевал Бернард. -- И в "Афродитеуме", и в Центре, и в институте его нет. Куда ж он мог деваться? Гельмгольц пожал плечами. Они ожидали, придя с работы, застать Дикаря в одном из обычных мест встречи, но тот как в воду канул. Досадно -- они ведь собрались слетать сейчас в Биарриц на четырехместном спортолете Гельмгольца. Так и к обеду можно опоздать. -- Подождем еще пять минут, -- сказал Гельмгольц. -- И если не явится, то... Зазвенел телефон. Гельмгольц взял трубку. -- Алло. Я вас слушаю. -- Длинная пауза, и затем: -- Форд побери! -- выругался Гельмгольц. -- Буду сейчас же. -- Что там такое? -- спросил Бернард. -- Это знакомый -- из Парк-лейнской умиральницы. Там у них Дикарь буйствует. Видимо, помешался. Времени терять нельзя. Летишь со мной? И они побежали к лифту. -- Неужели вам любо быть рабами? -- услышали они голос Дикаря, войдя в вестибюль умиральницы. Дикарь раскраснелся, глаза горели страстью и негодованием. -- любо быть младенцами? Вы -- сосунки, могущие лишь вякать и мараться, -- бросил он дельтам в лицо, выведенный из себя животной тупостью тех, кого пришел освободить. Но оскорбления отскакивали от толстого панциря; в непонимающих взглядах была лишь тупая и хмурая неприязнь. -- Да, сосунки! -- еще громче крикнул он. Скорбь и раскаяние, сострадание и долг -- теперь все было позабыто, все поглотила густая волна ненависти к этим недочеловекам. -- Неужели не хотите быть свободными, быть людьми? Или вы даже не понимаете, что такое свобода и что значит быть людьми? -- Гнев придал ему красноречия, слова лились легко. -- Не понимаете? -- повторил он и опять не получил ответа. -- Что ж, хорошо, -- произнес он сурово. -- Я научу вас, освобожу вас наперекор вам самим. -- И, растворив толчком окно, выходящее во внутренний двор, он стал горстями швырять туда коробочки с таблетками сомы. При виде такого святотатства одетая в хаки толпа окаменела от изумления и ужаса. -- Он сошел с ума, -- прошептал Бернард, широко раскрыв глаза. -- Они убьют его. Они... Толпа взревела, грозно качнулась, двинулась на Дикаря. -- Спаси его Форд, -- сказал Бернард, отворачиваясь. -- На Форда надейся, а сам не плошай! -- И со смехом (да, с ликующим смехом!) Гельмгольц кинулся на подмогу сквозь толпу. -- Свобода, свобода! -- восклицал Дикарь, правой рукой вышвыривая сому, а левой, сжатой в кулак, нанося удары по лицам, неотличимым одно от другого. -- Свобода! И внезапно рядом с ним оказался Гельмгольц. "Молодчина Гельмгольц!" И тоже стал швырять горстями отраву в распахнутое окно. -- Да, люди, люди! -- И вот уже выкинута вся сома. Дикарь схватил ящик, показал дельтам черную его пустоту: -- Вы свободны! С ревом, с удвоенной яростью толпа опять хлынула на обидчиков. -- Они пропали, -- вырвалось у Бернарда, в замешательстве стоявшего в стороне от схватки. И, охваченный внезапным порывом, он бросился было на помощь друзьям; остановился, колеблясь; устыженно шагнул вперед; снова замялся и так стоял в муке стыда и боязни -- без него ведь их убьют, а если присоединится, самого его убить могут. Но тут (благодарение Форду!) в вестибюль вбежали полицейские в очкастых свинорылых противогазных масках. Бернард метнулся им навстречу. Замахал руками -- теперь и он участвовал, делал что-то! Закричал. -- Спасите! Спасите! -- все громче и громче, точно этим криком и сам спасал. -- Спасите! Спасите! Оттолкнув его, чтоб не мешал, полицейские принялись за дело. Трое, действуя заплечными распылителями, заполнили весь воздух клубами парообразной сомы. Двое завозились у переносного устройства синтетической музыки. Еще четверо -- с водяными пистолетами в руках, заряженными мощным анестезирующим средством, -- врезались в толпу и методически стали валить с ног самых ярых бойцов одного за другим. -- Быстрей, быстрей! -- вопил Бернард. -- Быстрей, а то их убьют. Упп... -- Раздраженный его криками, один из полицейских пальнул в него из водяного пистолета. Секунду-две Бернард покачался на ногах, ставших ватными, желеобразными, жидкими, как вода, и мешком свалился на пол. Из музыкального устройства раздался Голос. Голос Разума, Голос Добросердия. Зазвучал синтетический "Призыв к порядку" э 2 (средней интенсивности). -- Друзья мои, друзья мои! -- воззвал Голос из самой глубины своего несуществующего сердца с таким бесконечно ласковым укором, что даже глаза полицейских за стеклами масок на миг замутились слезами. -- Зачем вся эта сумятица? Зачем? Соединимся в счастье и добре. В счастье и добре, -- повторил Голос. -- В мире и покое. -- Голос дрогнул, сникая до шепота, истаивая. -- О, как хочу я, чтоб вы были счастливы, -- зазвучал он опять с тоскующей сердечностью. -- Как хочу я, чтобы вы были добры! Прошу вас, прошу вас, отдайтесь добру и... В две минуты Голос, при содействии паров сомы, сделал свое дело. Дельты целовались в слезах и обнимались по пять-шесть близнецов сразу. Даже Гельмгольц и Дикарь чуть не плакали. Из хозяйственной части принесли упаковки сомы; спешно организовали новую раздачу, и под задушевные, сочно-баритональные напутствия Голоса дельты разошлись восвояси, растроганно рыдая. -- До свидания, милые-милые мои, храни вас Форд! До свидания, милые милые мои, храни вас Форд. До свидания, милые-милые. Когда ушли последние дельты, полицейский выключил устройство. Ангельский Голос умолк. -- Пойдете по-хорошему? -- спросил сержант. -- Или придется вас анестезировать? -- Он с угрозой мотнул своим водяным пистолетом. -- Пойдем по-хорошему, -- ответил Дикарь, утирая кровь с рассеченной губы, с исцарапанной шеи, с укушенной левой руки. Прижимая к разбитому носу платок, Гельмгольц кивнул подтверждающе. Очнувшись, почувствовав под собой ноги, Бернард понезаметней направился в этот момент к выходу. -- Эй, вы там! -- окликнул его сержант, и свинорылый полисмен пустился следом, положил руку Бернарду на плечо. Бернард обернулся с невинно обиженным видом. Что вы! У него и в мыслях не было убегать. -- Хотя для чего я вам нужен, -- сказал он сержанту, -- понятия не имею. -- Вы ведь приятель задержанных? -- Видите ли... -- начал Бернард и замялся. Нет, отрицать невозможно. -- А что в этом такого? -- спросил он. -- Пройдемте, -- сказал сержант и повел их к ожидающей у входа полицейской машине. ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ Всех троих пригласили войти в кабинет Главноуправителя. -- Его Фордейшество спустится через минуту. -- И дворецкий в гамма-ливрее удалился. -- Нас будто не на суд привели, а на кофеинопитие, -- сказал со смехом Гельмгольц, погружаясь в самое роскошное из пневматических кресел. -- Не вешай носа, Бернард, -- прибавил он, взглянув на друга, зеленовато бледного от тревоги. Но Бернард не поднял головы; не отвечая, даже не глядя на Гельмгольца, он присел на самом жестком стуле в смутной надежде как-то отвратить этим гнев Власти. А Дикарь неприкаянно бродил вдоль стен кабинета, скользя рассеянным взглядом по корешкам книг на полках, по нумерованным ячейкам с роликами звукозаписи и бобинами для читальных машин. На столе под окном лежал массивный том, переплетенный в мягкую черную искусственную кожу, на которой были вытиснены большие золотые знаки Т. Дикарь взял том в руки, раскрыл "Моя жизнь и работа", писание Господа нашего Форда. Издано в Детройте Обществом фордианских знаний. Полистав страницы, прочтя тут фразу, там абзац, он сделал вывод, что книга неинтересная, и в это время отворилась дверь, и энергичным шагом вошел Постоянный Главноуправитель Западной Европы Пожав руки всем троим, Мустафа Монд обратился к Дикарю. -- Итак, вам не очень-то нравится цивилизация, мистер Дикарь. Дикарь взглянул на Главноуправителя. Он приготовился лгать, шуметь, молчать угрюмо; но лицо Монда светилось беззлобным умом, и ободренный Дикарь решил говорить правду напрямик. -- Да, не нравится. Бернард вздрогнул, на лице его выразился страх. Что подумает Главноуправитель? Числиться в друзьях человека, который говорит, что ему не нравится цивилизация, говорит открыто, и кому? Самому Главноуправителю! Это ужасно. -- Ну что ты, Джон... -- начал Бернард. Взгляд Мустафы заставил его съежиться и замолчать. -- Конечно, -- продолжал Дикарь, -- есть у вас и хорошее. Например, музыка, которой полон воздух. -- "Порой тысячеструнное бренчанье кругом, и голоса порой звучат" 1 . Дикарь вспыхнул от удовольствия. -- Значит, и вы его читали? Я уж думал, тут, в Англии, никто Шекспира не знает. -- Почти никто. Я один из очень немногих, с ним знакомых. Шекспир, видите ли, запрещен. Но поскольку законы устанавливаю я, то я могу и нарушать их. Причем безнаказанно, -- прибавил он, поворачиваясь к Бернарду. -- Чего, увы, о вас не скажешь. Бернард еще безнадежней и унылей поник головой. -- А почему запрещен? -- спросил Дикарь. Он так обрадовался человеку, читавшему Шекспира, что на время забыл обо всем прочем. Главноуправитель пожал плечами. -- Потому что он -- старье; вот главная причина. Старье нам не нужно. -- Но старое ведь бывает прекрасно. -- Тем более. Красота притягательна, и мы не хотим, чтобы людей притягивало старье. Надо, чтобы им нравилось новое. -- Но ваше новое так глупо, так противно. Эти фильмы, где все только летают вертопланы и ощущаешь, как целуются. -- Он сморщился брезгливо. -- Мартышки и козлы! -- Лишь словами Отелло мог он с достаточной силой выразить свое презрение и отвращение. -- А ведь звери это славные, нехищные, -- как бы в скобках, вполголоса заметил Главноуправитель. -- Почему вы не покажете людям "Отелло" вместо этой гадости? -- Я уже сказал -- старья мы не даем им. К тому же они бы не поняли "Отелло". Да, это верно. Дикарь вспомнил, как насмешила Гельмгольца Джульетта. -- Что ж, -- сказал он после паузы, -- тогда дайте им что-нибудь новое в духе "Отелло", понятное для них. 1 "Буря" (акт III, сц. 2) -- Вот именно такое нам хотелось бы написать, -- вступил наконец Гельмгольц в разговор. -- И такого вам написать не дано, -- возразил Монд. -- Поскольку, если оно и впрямь будет в духе "Отелло", то никто его не поймет, в какие новые одежды ни рядите. А если будет ново, то уж никак не сможет быть в духе "Отелло". -- Но почему не сможет? -- Да, почему? -- подхватил Гельмгольц. Он тоже оти пекся на время от неприятной действительности. Не забыл о ней лишь Бернард, совсем позеленевший от злых предчувствий; но на него не обращали внимания.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору