Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Хаксли Олдос. О дивный новый мир -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -
узы. -- Иди сюда, малыш, приляг, -- сказала Линда. Он лег возле, на большой постели. -- Спой, -- попросил, и Линда запела. Спела "Да здравствует ванна и туалет" и "Баю-баю, тили тили, скоро детке из бутыли" Голос ее удалялся, слабел... Он вздрогнул и проснулся от громкого шума. У постели стоит человек, большущий, страшный. Говорит что-то Линде, а Линда смеется. Закрылась одеялом до подбородка, а тот стягивает У страшилы волосы заплетены, как два черных каната, и на ручище серебряный браслет с голубыми камешками. Браслет красивый; но ему страшно, он жмется лицом к материну боку. Линда обнимает его рукой, и страх слабеет. Другими, здешними словами, которые не так понятны, Линда говорит: -- Нет, не при Джоне. Человек смотрит на него, опять на Линду, тихо говорит несколько слов. -- Нет, -- говорит Линда. -- Но тот наклоняется к нему, лицо громадно, грозно; черные канаты кос легли на одеяло -- Нет, -- говорит опять Линда и сильней прижимает Джона к себе. -- Нет, нет. Но страшила берет его за плечо, больно берет. Он вскрикивает. И другая ручища берет, поднимает. Линда не выпускает, говорит: -- Нет, нет. Тот говорит что-то коротко, сердито, и вот уже отнял Джона. -- Линда, Линда -- Джон бьет ногами, вырывается; но тот несет его за дверь, сажает на пол там среди комнаты и уходит к Линде, закрыв за собой дверь. Он встает, он бежит к двери. Поднявшись на цыпочки, дотягивается до деревянной щеколды. Двигает ее, толкает дверь, но дверь не поддается. -- Линда, -- кричит он. Не отвечает Линда. Вспоминается обширная комната, сумрачная; в ней стоят деревянные рамы с навязанными нитями, и у рам много женщин -- одеяла ткут, сказала Линда. Она велела ему сидеть в углу с другими детьми, а сама пошла помогать женщинам. Он играет с мальчиками, долго. Вдруг у рам заговорили очень громко, и женщины отталкивают Линду прочь, а она плачет, идет к дверям. Он побежал за ней. Спрашивает, почему на нее рассердились. -- Я сломала там что-то, -- говорит Линда. И сама рассердилась. -- Откуда мне уметь их дрянные одеяла ткать, -- говорит. -- Дикари противные. -- А что такое дикари? -- спрашивает он. Дома у дверей ждет Попе и входит вместе с ними. Он принес большой сосуд из тыквы, полный воды не воды -- вонючая такая, и во рту печет, так что закашляешься Линда выпила, и Попе выпил, и Линда смеяться стала и громко говорить; а потом с Попе ушла в другую комнату. Когда Попе отправился домой, он вошел туда. Линда лежала в постели, спала так крепко, что не добудиться было. Попе часто приходил. Ту воду в тыкве он называл "мескаль", а Линда говорила, что можно бы называть "сома", если бы от нее не болела голова. Он терпеть не мог Попе. Он всех их не терпел -- мужчин, ходивших к Линде. Как-то, наигравшись с детьми -- было, помнится, холодно, на горах лежал снег, -- он днем пришел домой и услыхал сердитые голоса в другой комнате. Женские голоса, а слов не понял; но понял, что это злая ругань. Потом вдруг -- грох! -- опрокинули что-то; завозились, еще что-то шумно упало, и точно мула ударили хлыстом, но только звук мягче, мясистей; и крик Линды; "Не бейте, не бейте!" Он кинулся туда. Там три женщины в темных одеялах. А Линда -- на постели. Одна держит ее за руки. Другая легла поперек, на ноги ей, чтоб не брыкалась. Третья бьет ее плетью. Раз ударила, второй, третий; и при каждом ударе Линда кричит. Он плача стал просить бьющую, дергать за кромку одеяла: -- Не надо, не надо. Свободной рукой женщина отодвинула его. Плеть снова хлестнула, опять закричала Линда. Он схватил огромную коричневую руку женщины обеими своими и укусил что было силы. Та охнула, вырвала руку, толкнула его так, что он упал. И ударила трижды плетью. Ожгло огнем -- больней всего на свете. Снова свистнула, упала плеть. Но закричала на этот раз Линда. -- Но за что они тебя, Линда? -- спросил он вечером. Красные следы от плети на спине еще болели, жгли, и он плакал. Но еще и потому плакал, что люди такие злые и несправедливые, а он малыш и драться с ними слаб. Плакала Линда. Она хоть и взрослая, но от троих отбиться разве может? И разве это честно -- на одну втроем? -- За что они тебя, Линда? -- Не знаю. Не понимаю. -- Трудно было разобрать ее слова, она лежала на животе, лицом в подушку -- Мужчины, видите ли, принадлежат им, -- говорила Линда, точно не к нему обращаясь вовсе, а к кому-то внутри себя. Говорила долго, непонятно; а кончила тем, что заплакала громче прежнего. -- О, не плачь, Линда, не плачь Он прижался к ней. Обнял рукой за шею. -- Ай, -- взвизгнула Линда, -- не тронь. Не тронь плечо. Ай! -- и как пихнет его от себя, он стукнулся головой о стену. -- Ты, идиотик! -- крикнула Линда и вдруг принялась его бить. Шлеп! Шлеп!.. -- Линда! Не бей, мама! -- Я тебе не мама. Не хочу быть твоей матерью. -- Но, Линд... -- Она шлепнула его по щеке. -- В дикарку превратилась, -- кричала она. -- Рожать начала, как животные... Если б не ты, я бы к инспектору пошла, вырвалась отсюда. Но с ребенком как же можно. Я бы не вынесла позора. Она опять замахнулась, и он заслонился рукой. -- О, не бей, Линда, не надо. -- Дикаренок! -- Она отдернула его руку от лица. -- Не надо. -- Он закрыл глаза, ожидая удара. Но удара не было Помедлив, он открыл глаза и увидел, что она смотрит на него. Улыбнулся ей робко. Она вдруг обняла его и стала целовать. Случалось, Линда по нескольку дней не вставала с постел. Лежала и грустила. Или пила мескаль, смеялась, смеялась, потом засыпала. Иногда болела. Часто забывала умыть его, и нечего было поесть, кроме черствых лепешек. И помнит он, как Линда в первый раз нашла этих сереньких тлей у него в голове, как она заахала, запричитала. Сладчайшею отрадой было слушать, как она рассказывает о Том, о Заоградном мире. -- И там правда можно летать когда захочешь? -- Когда захочешь. И рассказывала ему про дивную музыку, льющуюся из ящичка, про прелестные разные игры, про вкусные блюда, напитки, про свет -- надавишь в стене штучку, и он вспыхивает, -- и про живые картины, которые не только видишь, но и слышишь, обоняешь, осязаешь пальцами, и про ящик, создающий дивные запахи, и про голубые, зеленые, розовые, серебристые дома, высокие, как горы, и каждый счастлив там, и никто никогда не грустит и не злится, и каждый принадлежит всем остальным, и экран включишь -- станет видно и слышно, что происходит на другом конце мира. И младенцы все в прелестных, чистеньких бутылях, все такое чистое, ни вони и ни грязи, и никогда никто не одинок, а все вместе живут, и радостные все, счастливые, как на летних плясках в Мальпаисе, здесь, но гораздо счастливее, и счастье там всегда, всегда... Он слушал и заслушивался. Порою также, когда он и другие дети садились, устав от игры, кто-нибудь из стариков племени заводил на здешнем языке рассказ о великом Претворителе Мира, о долгой битве между Правой Рукой и Левой Рукой, между Хлябью и Твердью; о том, как Авонавилона* заду мался в ночи и сгустились его мысли во Мглу Возрастания, а из той туманной мглы сотворил он весь мир; о Матери Земле и Отце-Небе, об Агаюте и Марсайлеме -- близнецах Войны и Удачи; об Иисусе и Пуконге, о Марии и об Этсанатлеи -- женщине, вечно омолаживающей себя; о лагунском Черном Камне, о великом Орле и Богоматери Акомской. Диковинные сказы, звучавшие еще чудесней оттого, что сказывали их здешними словами, не полностью понятными. Лежа в постели, он рисовал в воображении Небо и Лондон, Богоматерь Акомскую и длинные ряды младенцев в чистеньких бутылях, и как Христос возносится и Линда взлетает; воображал всемирного начальника инкубаториев и великого Авонавилону Много ходило к Линде мужчин. Мальчишки стали уже тыкать на него пальцами. На своем, на здешнем, языке они называли Линду скверной, ругали ее непонятно, однако он знал, что слова это гнусные. Однажды запели о ней песню, и опять, и опять -- не уймутся никак. Он стал кидать в них камнями. А они -- в него, острым камнем рассекли ему щеку. Кровь текла долго, он весь вымазался. Линда научила его читать. Углем она рисовала на стене картинки -- сидящего зверька, младенца в бутыли; а под ними писала. КОТ НЕ СПИТ. МНЕ ТУТ РАЙ. Он усваивал легко и быстро. Когда выучился читать все, что она писала на стене, Линда открыла свой деревянный сундук и достала из-под тех красных куцых штанов, которых никогда не надевала, тоненькую книжицу. Он ее и раньше не раз видел. "Будешь читать, когда подрастешь", -- говорила Линда. Ну вот и подрос, подумал он гордо. -- Вряд ли эта книга тебя очень увлечет, -- сказала Линда -- Но других у меня нет. -- Она вздохнула. -- Видел бы ты, какие прелестные читальные машины у нас в Лондоне! Он принялся читать. "Химическая и бактериологическая обработка зародыша. Практическое руководство для бета-лаборантов эмбрионария" Четверть часа ушло на одоление слов этого заглавия. Он швырнул книжку на пол. -- Дрянь ты, а не книга! -- сказал он и заплакал. По-прежнему мальчишки распевали свою гнусную дразнилку о Линде. Смеялись и над тем, какой он оборванный. Линда не умела чинить рваное. В Заоградном мире, говорила она ему, если что порвется, сразу же выбрасывают и надевают новое. "Оборвыш, оборвыш!" -- дразнили мальчишки "Зато я читать умею, -- утешал он себя, -- а они нет. Не знают даже, что значит -- читать" Утешаясь этим, было легче делать вид, что не слышишь насмешек. Он снова попросил у Линды ту книжку. Чем злее дразнились мальчишки, тем усерднее читал он книгу. Скоро уже он разбирал в ней все слова. Даже самые длинные. Но что они обозначают? Он спрашивал у Линды, но даже когда она и в состоянии была ответить, то ясности особой не вносила. Обычно же ответить не могла. -- Что такое химикаты? -- спрашивал он -- А это соли магния или спирт, которым глушат рост и отупляют дельт и эпсилонов, или углекислый кальций для укрепления костей и тому подобные вещества -- А как делают химикаты, Линда? Где их добывают? -- Не знаю я. Они во флаконах. Когда флакон кончается, то спускают новый из Химикатохранилища. Там их и делают, наверное. Или же с фабрики получают. Не знаю. Я химией не занималась. Я работала всегда с зародышами. И так вечно, что ни спроси. Никогда Линда не знает. Старики племени отвечают куда определеннее. "Семена людей и всех созданий, семя солнца и земли и неба -- все семена сгустил Авонавилона из Мглы Возрастания. Есть у мира четыре утробы; в нижнюю и поместил он семена. И постепенно взрастали они..." Придя как-то домой (Джон прикинул позже, что было это на тринадцатом году жизни), он увидел, что в комнате на полу лежит незнакомая книга. Толстая и очень старая на вид. Переплет обгрызли мыши; порядком растрепана вся. Он поднял книгу, взглянул на заглавный лист: "Сочинения Уильяма Шекспира в одном томе". Линда лежала в постели, потягивая из чашки мерзкий свой вонючий мескаль. -- Ее Попе принес, -- сказала Линда сиплым, грубым, чужим голосом. -- Валялась в Антилопьей киве 1, в одном из сундуков. Сотни лет уже провалялась, говорят. И не врут, наверно, потому что полистала я, а там полно вздора. Нецивилизованность жуткая. Но тебе пригодится -- для тренировки в чтении. -- Она допила, опустила чашку на пол, повернулась на бок, икнула раза два и заснула. Он раскрыл книгу наугад: Похоти рабой Жить, прея в сальной духоте постели, Елозя и любясь в свиной грязи...2 Необычайные эти слова раздались, раскатились громово в мозгу, как барабаны летних плясок, но барабаны говорящие; как хор мужчин, поющий Песнь зерна, красиво, красиво до слез; как волшба старого Митсимы над молитвенными перьями и резными палочками, костяными и каменными фигурками: кьятла тсилу силокве силокве силокве. Кьяи силу силу, тситль -- но сильнее, чем волшба Митсимы, потому что эти слова больше значат и обращены к нему, говорят ему чудесно и наполовину лишь понятно -- грозная, прекрасная новая волшба, говорящая 1 Кива -- подземное обрядовое помещение у индейцев пуэбло. 2 Слова Гамлета, обращенные к королеве (акт III, сц. 4). о Линде; о Линде, что храпит в постели, и пустая чашка рядом на полу; о Линде и о Попе, о них обоих. Все горячей ненавидел он Попе. Да, можно улыбаться, улыбаться -- и быть мерзавцем. Безжалостным, коварным, похотливым. Слова он понимал не до конца. Но их волшба была могуча, они звучали в памяти, и было так, словно теперь только начал он по-настоящему ненавидеть Попе, потому что не мог раньше облечь свою ненависть в слова. А теперь есть у него слова, волшебные, поющие, гремящие, как барабаны. Слова эти и странный, странный сказ, из которого слова взяты (темен ему этот сказ, но чудесен, все равно чудесен), они обосновали ненависть, сделали ее острей, живей; самого даже Попе сделали живей. Однажды, наигравшись, он пришел домой -- дверь спальной комнатки растворена, и он увидел их, спящих вдвоем в постели, -- белую Линду и рядом Попе, почти черного; Линда лежит у Попе на руке, другая темная рука на груди у нее, и одна из длинных кос индейца упала ей на горло, точно черная змея хочет задушить. На полу возле постели -- тыква, принесенная Попе, и чашка. Линда храпит. Сердце в нем замерло, исчезло, и осталась пустота. Пустота, озноб, мутит слегка, и голова кружится. Он прислонился к стене. Безжалостный, коварный, похотливый... Волшбой, поющим хором, барабанами гремят слона. Озноб ушел, ему стало вдруг жарко, щеки загорелись, комната поплыла перед ним, темнея. Он скрежетнул зубами. "Я убью его, убью, убью". И загремело в мозгу: Когда он в лежку пьян, когда им ярость Владеет или кровосмесный пыл . 1 Волшба -- на его стороне, волшба все проясняет, и дает приказ. Он шагнул обратно, за порог. "Когда он в лежку пьян..." У очага на полу -- мясной нож. Поднял его и на цыпочках -- опять в дверь спальной комнаты. 1 "Гамлет" (акт III, сц 3). "Когда он в лежку пьян, в лежку пьян..." Бегом к постели, ткнул ножом, -- ага, кровь! -- снова ткнул (Попе взметнулся тяжко, просыпаясь), хотел в третий раз ударить, но почувствовал, что руку его схватили, сжали и -- ох! -- выворачивают. Он пойман, двинуться не может, черные медвежьи глазки Попе глядят в упор, вплотную. Он не выдержал их взгляда, опустил глаза. На левом плече у Попе -- две ножевых ранки. -- Ах, кровь течет! -- вскрикнула Линда. -- Кровь течет! (Вида крови она не выносит.) Попе поднял свободную руку -- чтобы ударить, конечно. Джон весь напрягся в ожидании удара. Но рука взяла его за подбородок, повернула лицом к себе, и опять пришлось смотреть глаза в глаза. Долго, нескончаемо долго. И вдруг, как ни пересиливал себя, он заплакал. Попе рассмеялся. -- Ступай, -- сказал он по индейски. -- Ступай, отважный Агаюта. Он выбежал в другую комнату, пряча постыдные слезы. -- Тебе пятнадцать лет, -- сказал старый Митсима индейскими словами. -- Теперь можно учить тебя гончарству. Они намесили глины, присев у реки. -- С того начинаем, -- сказал Митсима, взявши в ладони ком влажной глины, -- что делаем подобие луны -- Старик сплюснул ком в круглую луну, загнул края, и луна превратилась в неглубокую чашку. Медленно и неумело повторил Джон точные, тонкие движения стариковских рук. -- Луна, чашка, а теперь змея. -- Взяв другой ком глины, Митсима раскатал его в длинную колбаску, свел ее в кольцо и налепил на ободок чашки. -- И еще змея И еще И еще. -- Кольцо за кольцом наращивал Митсима бока сосуда, узкий внизу, сосуд выпукло расширялся, опять сужался к горлышку. Митсима мял, прихлопывал, оглаживал, ровнял; и вот наконец стоит перед ним мальпаисский "сосуд для воды, но не черный, обычный, а кремово-белый и еще мягкий на ощупь. А рядом -- его собственное изделие, кривобокая пародия на сосуд Митсимы. Сравнив их, Джон поневоле рассмеялся. -- Но следующий будет лучше, -- сказал он, намешивая еще глины. Лепить, придавать форму, ощущать, как растет уменье и сноровка в пальцах, было необычайно приятно. -- А, бе, це, витамин Д, -- напевал он, работая. -- Жир в тресковой печени, а треска в воде. Пел и Митсима -- песню о том, как добывают медведя. Весь день они работали, и весь тот день переполняло Джона чувство глубокого счастья. -- А зимой, -- сказал старый Митсима, -- научу тебя делать охотничий лук. Долго стоял он у дома; наконец, обряд внутри кончился. Дверь распахнулась, стали выходить. Первым шел Котлу, вытянув правую руку и сжав в кулак, точно неся в ней драгоценный камень. За ним вышла Кьякиме, тоже вытянув сжатую руку. Они шли молча, и молча следовали за ними братья, сестры, родичи и толпа стариков. Вышли из пуэбло, прошли месу. Встали над обрывом -- лицом к утреннему солнцу. Котлу раскрыл ладонь. На ладони лежала горстка кукурузной муки, он дохнул на нее, прошептал несколько слов и бросил эту щепоть белой пыли навстречу встающему солнцу. То же сделала и Кьякиме. Выступил вперед отец ее и, держа над собой оперенную молитвенную палочку, произнес длинную молитву, затем бросил и палочку навстречу солнцу. -- Кончено, -- возгласил старый Митсима.-- Они вступили в брак. -- Одного я не понимаю, -- сказала Линда, возвращаясь в пуэбло вместе с Джоном, -- зачем столько шума и возни по пустякам. В цивилизованных краях, когда парень хочет девушку, он просто... Но куда же ты, Джон? Но Джон бежал не останавливаясь, не желая слушать, прочь, прочь, куда-нибудь, где нет никого. Кончено. В ушах раздавался голос старого Митсимы Кончено, кончено... Издали, молча, но страстно, отчаянно и безнадежно он любил Кьякиме. А теперь кончено. Ему было шестнадцать лет. В полнолуние в Антилопьей киве тайны будут звучать, тайны будут вершиться и передаваться. Они сойдут в киву мальчиками, а поднимутся оттуда мужчинами. Всем им было боязно, и в то же время нетерпение брало. И вот наступил этот день. Солнце село, показалась луна. Он шел вместе с остальными. У входа в киву стояли темной группой мужчины; уходила вниз лестница, в освещенную красную глубь. Идущие первыми стали уже спускаться. Внезапно один из мужчин шагнул вперед, взял его за руку и выдернул из рядов. Он вырвал руку, вернулся, пятясь, на свое место. Но мужчина ударил его, схватил за волосы. -- Не для тебя это, белобрысый! -- Не для сына блудливой сучки, -- сказал другой. Подростки засмеялись. -- Уходи отсюда. -- И видя, что он медлит, стоит не подалеку, опять крикнули мужчины: -- Уходи! Один из них нагнулся, поднял камень, швырнул. -- Уходи отсюда, уходи! Камни посыпались градом. Окровавленный, побежал он в темноту. А из красных недр кивы доносилось пение. Уже все подростки туда спустились. Он остался совсем один. Совсем один, за чертой пуэбло, на голой скальной равнине месы. В лунном свете скала -- точно кости, побелевшие от времени. Внизу, в долине, воют на луну койоты. Ушибы от камней болят, кровь еще течет; но не от боли он рыдает, а оттого, что одинок, что выгнан вон, с этот безлюдный, кладбищенский мир камня и лунного света.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору