Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Хаксли Олдос. О дивный новый мир -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -
оя у дверей лифта. Ленайна, замешкавшаяся на минуту -- глядевшая на луну, -- опустила глаза и поспешила к лифту. "Новая биологическая теория" -- так называлась научная работа, которую кончил в эту минуту читать Мустафа Монд. Он посидел, глубокомысленно хмурясь, затем взял перо и поперек заглавного листа начертал: "Предлагаемая автором математическая трактовка концепции жизненазначения является новой и весьма остроумной, но еретической и по отношению к общественному порядку опасной и потенциально разрушительной. Публикации не подлежит (эту фразу он подчеркнул). Автора держать под надзором. Потребуется, возможно, перевод его на морскую биостанцию на острове Святой Елены". А жаль, подумал он, ставя свою подпись. Работа сделана мастерски. Но только позволь им начать рассуждать о назначении жизни -- и Форд знает, до чего дорассуждаются. Подобными идеями легко сбить с толку тех высшекастовиков, чьи умы менее устойчивы, разрушить их веру в счастье как Высшее Благо и убедить в том, что жизненная цель находится где то дальше, где-то вне нынешней сферы людской деятельности; что назначение жизни состоит не в поддержании благоденствия, а в углублении, облагорожении человеческого сознания, в обогащении человеческого знания. И вполне возможно, подумал Главноуправитель, что такова и есть цель жизни. Но в нынешних условиях это не может быть допущено. Он снова взял перо и вторично подчеркнул слова "Публикации не под лежит", еще гуще и чернее; затем вздохнул. "Как бы интересно стало жить на свете, -- подумал он, -- если бы можно было отбросить заботу о счастье" Закрыв глаза, с восторженно-сияющим лицом, Дикарь тихо декламировал в пространство Краса бесценная и неземная, Все факелы собою затмевая, Она горит у ночи на щеке, Как бриллиант в серьге у эфиопки 1 Золотой Т-образный язычок блестел у Ленайны на груди Архипеснослов игриво взялся за эту застежечку, игриво дернул, потянул. -- Я, наверно... -- прервала долгое свое молчание Ленайна. -- Я, пожалуй, приму грамма два сомы. Бернард к этому времени уже крепко спал и улыбался своим райским снам. Улыбался, радостно улыбался. Но неумолимо каждые тридцать секунд минутная стрелка электрочасов над его постелью совершала прыжочек вперед, чуть слышно щелкнув. Щелк, щелк, щелк, щелк... И настало утро. Бернард вернулся в пространство и время -- к своим горестям. В полном унынии отправился он на "Ромео и Джульетта" (акт I, сц 5) службу, в Воспитательный центр. Недели опьянения кончились; Бернард очутился в прежней житейской оболочке; и, упавшему на землю с поднебесной высоты, ему, как никогда, тяжело было влачить эту постылую оболочку. К Бернарду, подавленному и протрезвевшему, Дикарь неожиданно отнесся с сочувствием. -- Теперь ты снова похож на того, каким был в Мальнаисе, -- сказал он, когда Бернард поведал ему о печальном финале вечера. -- Помнишь наш первый разговор? На пустыре у нас. Ты теперь опять такой. -- Да, потому что я опять несчастен. -- По мне лучше уж несчастье, чем твое фальшивое, лживое счастье прошлых недель. -- Ты б уж молчал, -- горько сказал Бернард. -- Ведь сам же меня подкосил. Отказался сойти к гостям и всех их превратил в моих врагов. Бернард сознавал, что слова его несправедливы до абсурда; он признавал в душе -- и даже признал вслух -- правоту Дикаря, возражавшего, что грош цена приятелям, которые, чуть что, превращаются во врагов и гонителей. Но сознавая и признавая все это, дорожа поддержкой, сочувствием друга и оставаясь искренне к нему привязанным, Бернард упрямо все же затаил на Дикаря обиду и обдумывал, как бы расквитаться с ним. На архипеснослова питать обиду бесполезно; отомстить Главному укупорщику или помощнику Предопределителя у Бернарда не было возможности. Дикарь же в качестве жертвы обладал тем огромным преимуществом, что был в пределах досягаемости. Одно из главных назначений друга -- подвергаться (в смягченной и символической форме) тем карам, что мы хотели бы, да не можем обрушить на врагов. Второй жертвой-другом у Бернарда был Гельмгольц. Когда, потерпев крушение, он пришел к Гельмгольцу, чтобы возобновить дружбу, которую в дни успеха решил прервать, Гельмгольц встретил его радушно, без слова упрека, словно не было у них никакой ссоры. Бернард был тронут и в тр же время унижен этим великодушием, этой сердечной щедростью, тем более необычайной (и оттого вдвойне унизительной), что объяснялась она отнюдь не воздействием сомы. Простил и забыл Гельмгольц трезвый и будничный, а не Гельмгольц, одурманенный таблеткой. Бернард, разумеется, был благодарен (дружба с Гельмгольцем теперь -- утешение огромное) и, разумеется, досадовал (а приятно будет как-нибудь наказать друга за его великодушие и благородство). В их первую же встречу Бернард излил перед другом свои печали и услышал слова ободрения. Лишь спустя несколько дней он узнал, к своему удивлению -- и стыду тоже, -- что не один теперь в беде. Гельмгольц сам оказался в конфликте с Властью. -- Из-за своего стишка, -- объяснил Гельмгольц. -- Я читаю третьекурсникам спецкурс по технологии чувств. Двенадцать лекций, из них седьмая -- о стихах. Точнее, "О применении стихов в нравственной пропаганде и рекламе". Я всегда обильно ее иллюстрирую конкретными примерами. В этот раз пришла мне мысль попотчевать студентов стишком, только что сочиненным. Мысль сумасшедшая, конечно, но уж очень захотелось. -- Гельмгольц засмеялся. -- К тому же, -- прибавил он более серьезным тоном, -- хотелось проверить себя как специалиста: смогу ли я внушить то чувство, какое испытывал сам, когда писал. Господи Форде! -- засмеялся он опять. -- Какой поднялся шум! Шеф вызвал меня к себе и пригрозил немедленно уволить. Отныне я взят на заметку. -- А о чем твой стишок? -- спросил Бернард. -- О ночной уединенности. Бернард поднял брови. -- Если хочешь, прочту. -- И Гельмгольц начал: Кончено заседание. В Сити -- полночный час. Палочки барабанные Немы. Оркестр угас. Сор уснул на панели. Спешка прекращена. Там, где толпы кишели, Радуется тишина. Радуется и плачет, Шепотом или навзрыд. Что она хочет и значит? Голосом чьим говорит? Вместо одной из многих Сюзанн, Марианн, Услад (У каждой плечи и ноги И аппетитный зад), -- Со мной разговор затевает, Все громче свое запевает Химера? абсурд? пустота? -- И ею ночь городская Гуще, плотней занята, Чем всеми теми многими, С кем спариваемся мы. И кажемся мы убогими Жителями тьмы. Я привел им это в качестве примера, а они донесли шефу. -- Что ж удивляться, -- сказал Бернард. -- Стишок этот идет вразрез со всем, что они с детства усвоили во сне. Вспомни, им по крайней мере четверть миллиона раз повторили в той или иной форме, что уединение вредно. -- Знаю. Но мне хотелось проверить действие стиха на слушателях. -- Ну вот и проверил. В ответ Гельмгольц только рассмеялся. -- У меня такое ощущение, -- сказал он, помолчав, -- словно брезжит передо мной что-то, о чем стоит писать. Словно начинает уже находить применение бездействопавшая во мне сила -- та скрытая, особенная сила. Чтото во мне пробуждается. "Попал в беду, а рад и светел", -- подумал Бернард. Гельмгольц с Дикарем сдружились сразу же. Такая тесная завязалась у них дружба, что Бернарда даже кольнула в сердце ревность. За все эти недели ему не удалось так сблизиться с Дикарем, как Гельмгольцу с первого же дня. Глядя на них, слушая их разговоры, Бернард иногда жалел сердито, что свел их вместе. Этого чувства он стыдился и пытался его подавить то сомой, то усилием воли. Но волевые усилия мало помогали, а сому непрерывно ведь не будешь глотать. И гнусная зависть, ревность мучили снова и снова. В третье свое посещенье Дикаря Гельмгольц прочел ему злополучный стишок. -- Ну, как впечатление? -- спросил он, кончив. Дикарь покрутил головой. -- Вот послушай-ка лучше, -- сказал он и, отомкнув ящик, вынув заветную замызганную книгу, раскрыл ее и стал читать: Птица звучного запева, Звонкий заревой трубач' Воструби, воспой, восплачь С веток Фениксова древа .. 1 Гельмгольц слушал с растущим волнением. Уже с первых строк он встрепенулся; улыбнулся от удовольствия, услышав "ухающая сова"; от строки "Хищнокрылые со зданья" щекам вдруг стало жарко, а при словах "Скорбной музыкою смерти" он побледнел, вдоль спины дернуло не испытанным еще ознобом. Дикарь читал дальше: Стало Самости тревожно, Что смешались "я" и "ты"; Разделяющей черты Уж увидеть невозможно Разум приведен в тупик Этим розного слияньем -- "Слиться нас господь зовет", -- перебил Бернард, хохотнув ехидно. -- Хоть пой эту абракадабру на сход ках единения. -- Он мстил обоим -- Дикарю и Гельмгольцу. В течение последующих двух трех встреч он часто повторял свои издевочки. Месть несложная и чрезвычайно действенная, ибо и Гельмгольца, и Дикаря ранило до глубины души это осквернение, растаптыванье хрусталя 1 Дикарь читает стихотворение Шекспира "Феникс и голубка" поэзии. Наконец Гельмгольц пригрозил вышвырнуть Бернарда из комнаты, если тот перебьет Джона снова. Но как ни странно, а прервал в следующий раз чтение сам Гельмгольц, и еще более грубым образом. Дикарь читал "Ромео и Джульетту" -- с дрожью, с пылом страсти, ибо в Ромео видел самого себя, а в Джульетте -- Ленайну. Сцену их первой встречи Гельмгольц прослушал с недоуменным интересом. Сцена в саду восхитила его своей поэзией; однако чувства влюбленных вызвали улыбку. Так взвинтить себя из-за взаимопользования -- смешновато как-то. Но, если взвесить каждую словесную деталь, что за превосходный образец инженерии чувств! -- Перед стариканом Шекспиром, -- признал Гельмгольц, -- лучшие наши специалисты -- ничто. Дикарь торжествующе улыбнулся и продолжил чтение. Все шло гладко до той последней сцены третьего акта, где супруги Капулетти понуждают дочь выйти замуж за Париса. На протяжении всей сцены Гельмгольц поерзывал; когда же, прочувственно передавая мольбу Джульетты, Дикарь прочел: Все мое горе видят небеса Ужели нету жалости у неба? О, не гони меня, родная мать! Отсрочку дай на месяц, на неделю; А если нет, то брачную постель Стелите мне в могильном мраке склепа, Где погребен Тибальт. 1 Тут уж Гельмгольц безудержно расхохотался: отец и мать (непотребщина в квадрате!) тащат, толкают дочку к взаимопользованию с неприятным ей мужчиной! А дочь, идиотка этакая, утаивает, что взаимопользуется с другим, кого (в данный момент, во всяком случае) предпочитает! Дурацки непристойная ситуация, в высшей степени комичная. До сих пор Гельмгольцу еще удавалось героическим усилием подавлять разбиравший его смех; но "родная мать" (страдальчески, трепетно произнес это 1 "Ромео и Джульетта" (акт III, сц 5) Дикарь) и упоминание о мертвом Тибальте, лежащем во мраке склепа -- очевидно, без кремации, так что весь фосфор пропадает зря, -- мать с Тибальтом доконали Гельмгольца. Он хохотал и хохотал, уже и слезы текли по лицу, и все не мог остановиться; а Дикарь глядел на него поверх страницы, бледнея оскорбленно, и наконец с возмущением захлопнул книгу, встал и запер ее в стол -- спрятал бисер от свиней. -- И однако, -- сказал Гельмгольц отдышавшись, извинясь и несколько смягчив Дикаря, -- я вполне сознаю, что подобные нелепые, безумные коллизии необходимы драматургу; ни о чем другом нельзя написать по-настоящему захватывающе. Ведь почему этот старикан был таким замечательным технологом чувств? Потому что писал о множестве вещей мучительных, бредовых, которые волновали его. А так и надо -- быть до боли взволнованным, задетым за живое; иначе не изобретешь действительно хороших, всепроникающих фраз. Но "отец"! Но "мать"! -- Он покачал головой. -- Уж тут, извини, сдержать смех немыслимо. Да и кого из нас взволнует то, попользуется парень девушкой или нет? (Дикаря покоробило, но Гельмгольц, потупившийся в раздумье, ничего не заметил.) -- Нет, -- подытожил он со вздохом, -- сейчас такое не годится. Требуется иной род безумия и насилия. Но какой именно? Что именно? Где его искать? -- Он помолчал; затем, мотнув головой, сказал наконец: -- Не знаю. Не знаю. ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ В красном сумраке эмбрионария замаячил Генри Фостер. -- В ощущалку вечером махнем? Ленайна молча покачала головой. -- А с кем ты сегодня? -- Ему интересно было знать, кто из его знакомых с кем взаимопользуется. -- С Бенито? Она опять качнула головой. Генри заметил усталость в этих багряных глазах, бледность под ало-волчаночной глазурью, грусть в уголках неулыбающегося малинового рта. -- Нездоровится тебе, что ли? -- спросил он слегка обеспокоенно (а вдруг у нее одна из немногочисленных еще оставшихся заразных болезней?). Но снова Ленайна покачала головой -- Все-таки зайди к врачу, -- сказал Генри. -- "Прихворну хотя бы чуть, сразу к доктору лечу", -- бодро процитировал он гипнопедическую поговорку, для вящей убедительности хлопнув Ленайну по плечу. -- Возможно, тебе требуется псевдобеременность. Или усиленная доза ЗБС. Иногда, знаешь, обычной бывает недоста... -- Ох, замолчи ты ради Форда, -- вырвалось у Лепайны. И она повернулась к бутылям на конвейерной ленте, от которых отвлек ее Генри. Вот именно, ЗБС ей нужен, заменитель бурной страсти! Она рассмеялась бы Генри в лицо, да только боялась расплакаться. Как будто мало у нее своей БС! С тяжечым вздохом набрала она в шприц раствора. -- Джон, -- шепнула она тоскующе, -- Джон... "Господи Форде, -- спохватилась она, -- сделала я уже этому зародышу укол или не сделала? Совершенно не помню. Еще вторично впрысну, чего доброго". Решив не рисковать этим, она занялась следующей бутылью. (Через двадцать два года восемь месяцев и четыре дня молодой, подающий надежды альфа-мину совик, управленческий работник в Мванза Мванза, умрет от сонной болезни -- это будет первый случай за полстолетия с лишним.) Вздыхая, Ленайна продолжала действовать иглой. -- Но это абсурд -- так себя изводить, -- возмущалась Фанни в раздевальне час спустя. -- Просто абсурд, -- повторила она. -- И притом из-за чего? Из-за мужчины, одного какого-то мужчины. -- Но я именно его хочу. -- Как будто не существуют на свете миллионы других. -- Но их я не хочу. -- А ты прежде попробуй, потом говори. -- Я пробовала. -- Ну скольких ты перепробовала? -- Фанни пожала насмешливо плечиком -- Одного, двух? -- Несколько десятков. Но эффекта никакого. -- Пробуй не покладая рук, -- назидательно сказала Фанни. Но было видно, что в ней уже поколебалась вера в этот рецепт.-- Без усердия ничего нельзя достичь. -- Усердие усердием, но я... -- Выбрось его из мыслей. -- Не могу. -- А ты сому принимай. -- Принимаю. -- Ну и продолжай принимать. -- Но в промежутках он не перестает мне нравиться. И не перестанет никогда. -- Что ж, если так, -- сказала Фанни решительно, -- тогда просто-напросто пойди и возьми его. Все равно, хочет он или не хочет. -- Но если бы ты знала, какой он ужасающий чудак! -- Тем более необходима с ним твердость. -- Легко тебе говорить. -- Знать ничего не знай. Действуй. -- Голос у Фанни звучал теперь фанфарно, словно у лекторши из ФСЖМ 1, проводящей вечернюю беседу с двенадцатилетними бетаминусовичками. -- Да, действуй, и безотлагательно. Сейчас. -- Боязно мне, -- сказала Ленайна. -- Прими сперва таблетку сомы -- и все дела. Ну, я пошла мыться. -- Подхватив мохнатую простыню, Фанни зашагала к кабинкам. В дверь позвонили, и Дикарь вскочил и бросился открывать, он решил наконец сказать Гельмгольцу, что любит Ленайну, и теперь ему уж не терпелось. 1 Фордианский союз женской молодежи -- Я предчувствовал, что ты придешь, -- воскликнул он, распахивая дверь. На пороге, в белом, ацетатного атласа матросском костюме и в круглой белой шапочке, кокетливо сдвинутой на левое ухо, стояла Ленайна. Дикарь так и ахнул, точно его ударили с размаха. Полграмма сомы оказалось Ленайне достаточно, что бы позабыть колебанья и страхи. -- Здравствуй, Джон, -- сказала она с улыбкой и прошла в комнату. Машинально закрыл он дверь и пошел следом. Ленайна села. Наступило длинное молчание. -- Ты вроде бы не рад мне, Джон, -- сказала наконец Ленайна. -- Не рад? -- В глазах Джона выразился упрек; он вдруг упал перед ней на колени, благоговейно поцеловал ей руку. -- Не рад? О, если бы вы только знали, -- прошептал он и, набравшись духу, взглянул ей в лицо. -- О восхитительнейшая Ленайна, достойная самого дорогого, что в мире есть. -- (Она улыбнулась, обдав его нежностью ) -- О, вы так совершенны (приоткрыв губы, она стала наклоняться к нему), так совершенны и так несравненны (ближе, ближе); чтобы создать вас, у земных созданий взято все лучшее (еще ближе. .) -- Дикарь вне запно поднялся с колен -- Вот почему, -- сказал он, отворачивая лицо, -- я хотел сперва совершить что-нибудь... Показать то есть, что достоин вас. То есть я всегда останусь недостоин. Но хоть показать, что не совсем уж... Свершить что нибудь. -- А зачем это необходимо... -- начала и не кончила Ленайна. В голосе ее прозвучала раздраженная нотка. Когда наклоняешься, тянешься губами ближе, ближе, а вдруг дуралей партнер вскакивает и ты как бы проваливаешься в пустоту, то поневоле возьмет досада, хотя в крови твоей и циркулирует полграмма сомы. -- В Мальпаисе, -- путано бормотал Дикарь, -- надо принести шкуру горного льва, кугуара. Когда сватаешь ся то есть. Или волчью. В Англии нет львов, -- сказала Ленайна почти резко. -- Да если б и были, -- неожиданно проговорил Дикарь с брезгливым возмущением, -- то их бы с вертопланов, наверное, стреляли, газом бы травили. Не так бы я сражался со львом, Ленайна. -- Расправив плечи, расхрабрившись, он повернулся к Ленайне и увидел на лице у нее досаду и непонимание. -- Я что угодно совершу, -- продолжал он в замешательстве, все больше путаясь. -- Только прикажите. Среди забав бывают и такие, где нужен тяжкий труд. Но оттого они лишь слаще. Вот и я бы. Прикажи вы только, я полы бы мел. -- Но на это существуют пылесосы, -- сказала недоуменно Ленайна. -- Мести полы нет необходимости. -- Необходимости-то нет. Но низменная служба бывает благородно исполнима. Вот и я хотел бы исполнить благородно. -- Но раз у нас есть пылесосы... -- Не в том же дело. -- И есть эпсилон-полукретины, чтобы пылесосить, -- продолжала Ленайна, -- то зачем это тебе, ну зачем? -- Зачем? Но для вас, Ленайна. Чтобы показать вам, что я... -- И какое отношение имеют пылесосы ко львам?.. -- Показать, как сильно... -- Или львы к нашей встрече?.. -- Она раздражалась все больше. -- ...как вы мне дороги, Ленайна, -- выговорил он с мукой в голосе. Волна радости затопила Ленайну, волна румянца залила ей щеки. -- Т

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору