Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Гаррисон Гарри. Чума из космоса -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  -
на столе. - Пожалуйста, немедленно свяжитесь с кабинетом доктора Мак-Кея. Доктор Бертолли, пожалуйста, немедленно свяжитесь с... Сэм мгновенно покинул столовую и поспешил вверх по лестнице. Он вошел, не постучавшись. Мак-Кей и Чейбл стояли у стола. Перед ними лежала узкая бумажная лента с сообщением. - Мне кажется, здесь есть кое-что для вас, Сэм, - сказал Мак-Кей. Он улыбнулся и протянул сообщение Сэму. - Это сообщение одного врача, практикующего в Оранди Кантри. Он лечил один из случаев болезни Рэнда и утверждает, что ему удалось вылечить этого человека. 7 Белый полицейский вертолет совершил посадку на предназначенной для этого площадке на двадцать пятом этаже. Сержант полиции, негр, кожа которого была почти такой же черной, как и его мундир, стоял в дверях. Он залез в машину и помог Сэму разместить багаж, а потом закрыл дверцу. Дюзы на концах лопастей ротора запели, и пол задрожал, когда машина поднялась в воздух, описала крутую кривую и повернула на Север. Когда они пролетали над Хадсон Ривер, сержант отвернулся от окна. - Вы доктор Бертолли, - сказал он. - Полицай-президент отдал мне персональный приказ сопровождать вас в это захолустье Оранди Кантри, и целым и невредимым доставить обратно. О цели этого полета он не сказал ничего. Это тайна? - Нет, - ответил Сэм. - Ваш шеф не хотел, чтобы пошли слухи, прежде чем мы выясним все это. Там должен быть один пациент, которого лечил местный врач, и он, якобы, вылечил его от болезни Рэнда. - От болезни Рэнда? - спросил пилот. Он наполовину повернул голову. - Кого она заразит, тот должен заказывать отходную, без исключений, во всяком случае, я так слышал. Сержант улыбнулся и пожал плечами. - Пилота зовут Форсон. К сожалению, у него не только большие уши, но и длинный язык, и он жалкий и скверный пилотишка. Насколько я знаю, он родился там, в захолустье, и хорошо в нем ориентируется. Поэтому мы его и используем. - Док, это правда, что там живет человек, который излечился от болезни Рэнда? - спросил пилот. - Для того, чтобы это выяснить, мы и летим. Сэм внимательно посмотрел на обоих полицейских, которые выполняли свои обязанности с равнодушным спокойствием. Он решил, что будет разумнее рассказать им чистую правду. - До сих пор нет никакого действенного средства для лечения болезни Рэнда, - сказал он. - Кто заболел ею - должен умереть. Таким образом, вы можете себе представить, как важно то сообщение, которое мы получили. Мы должны найти нужный дом и забрать с собой больного и врача. - Я знаю эту местность как свои пять пальцев, - сказал пилот с неподвижным лицом. Глаза его были скрыты за большими черными очками. - Я сяду посреди Стоунбридж. Над Хаверстоу они миновали реку и полетели дальше. Под ними проплывали усеянные деревьями склоны холмов и озера, исчезавшие позади них. - Мы скоро будем на месте, - сказал Форсон. - Там, внизу, ближайшая дорога ведет к Стоунбриджу. Вблизи него должны находиться фермы. Они опустились ниже и вертолет описал крутую кривую, чтобы пролететь над узкой полевой дорогой, на другом конце которой была видна группа зданий. На дороге не было видно ни одной машины, и даже тротуары в городке под ними были пусты и покинуты. Они пролетели над городком и заметили на краю поселения дым, поднимавшийся в небо из-за небольшой рощицы. - Это может быть там, - сказал пилот. Он нажал на один из рычажков на пульте управления. - Здесь поблизости от Стоунбриджа находится ферма, и нам зажгли огонь, чтобы мы могли сориентироваться по дыму. Когда они миновали небольшой лесок, они увидели дымившиеся обломки дома фермера и сарая. Пара коров и кур в паническом ужасе помчались прочь, когда над ними появился вертолет. Но нигде не было видно ни одного человека. - Это мне не нравится, - сказал сержант. - Дом еще дымится, и нигде никого нет. Этот ли дом нам нужен? - Отсюда сверху мы ничего не сможем узнать, - вмешался Форсон. Он еще раз описал круг. - Мне идти на посадку или сначала посмотрим, что творится в городке? - Сначала городок, - сказал сержант. - Там внизу нет никакого движения, и мы всегда можем вернуться сюда. Согласны, доктор? - Конечно. Непохоже, что мы можем помочь кому-нибудь там внизу. Кроме того, ничто не указывает на то, что это именно тот дом, который мы ищем. - Прямо снова дым, - выкрикнул пилот. Они подлетели к городку с западной стороны. Пилот повел машину над узкой проселочной дорогой, которая вела к бедному деревянному зданию на широкой просеке. Во дворе усадьбы стоял мужчина и махал им руками. Из дымовой трубы поднимались густые клубы дыма. - Кажется, это то, что нам нужно, - сказал сержант. Он прищурил глаза, когда они полетели против солнца и автоматически отработанным движением открыл висевшую на бедре кобуру своего пятидесятого. - Достаточно ли здесь места для посадки? - Разумеется, - кивнул пилот. - Внимание, я иду на посадку. Секундой позже колеса мягко коснулись почвы. Сэм схватился за дверцу, но сержант положил ему на плечо свою руку. - Мне кажется, что сначала нужно выйти мне, доктор. Городок подозрительно тих. Кроме того, эта сгоревшая ферма... Я не могу доказать этого, но мне кажется, что здесь сложилась чертовски сложная обстановка. Оставайтесь на своих местах. Форсон, держите глаза открытыми. Вы отвечаете за нашу железную птицу. Пилот выключил дюзы и кивнул. - Вы не имеете никакого представления о сельских жителях. Здесь снаружи всегда тихо. Как вы думаете, почему я переехал в город? Сержант спрыгнул на землю и медленно подошел к человеку, который махал ему рукой от входа в здание. Это был седоволосый человек, и он носил поверх белой рубашки старомодные подтяжки. - Пойдемте внутрь, - крикнул он. - Я доктор Стиссинг. Я тот человек, который послал вам сообщение. Больной там, внутри. Сержант окинул врача быстрым взглядом и вошел в дом. Секундой позже он вышел наружу и крикнул: - Это нужный нам дом. Больной лежит в постели. Сэм, ожидавший в вертолете со своим черным саквояжем выбрался из машины и приблизился к дому. Стиссинг выглядел немного смущенным. Он нервными движениями провел ладонями по белой щетине на своем подбородке. Сэм подумал, что ему не меньше семидесяти. Он протянул свою правую руку и пожал руку доктора. - Я доктор Бертолли из госпиталя Бельвью. Я хочу видеть вашего пациента, если вы не возражаете. - Конечно нет, доктор. Идемте. Сюда, внутрь. Я действительно очень рад видеть вас. Я на ногах уже два дня и одну ночь, а это довольно много для человека в моем возрасте. Хэдли, тот, который там, в доме, вызвал меня. Он был в панике, но я не мог обижаться на него, потому что я увидел симптомы болезни Рэнда, а он знал, что заболел ею. С тех пор я начал лечить его. Жар прошел, и теперь ему лучше. - Вы можете отдернуть портьеру? - спросил Сэм. В помещении было почти темно. На постели был смутно виден лежащий человек. - Конечно, я задернул портьеру, потому что у Хэдли очень чувствительные глаза. Сержант отдернул портьеру. Сэм подошел к постели и взглянул на человека с лицом, покрытым типичными красными узелками. Он прижал к его запястью измеритель функций тела. - Как вы себя чувствуете, мистер Хэдли? - спросил он. - Хэдли - это мое имя. Как я себя чувствую? Гм, мне уже значительно лучше. Если бы доктор не пришел... Сэм расстегнул спальную пижаму больного и обнаружил у него на груди два красноватых нарыва. Тогда он ощупал подмышки больного. Лимфатические узлы припухли. - Мне больно, - сказал Хэдли. - Не обращайте на это внимания. Через два дня вы снова будете на ногах. - Итак, он вылечен? - возбужденно сказал доктор Стиссинг. - Я знал это. Я ему говорил. У меня был этот новый антибиотик. Эпидемия - я имею в виду болезнь Рэнда... - Хэдли - счастливый человек, - сказал Сэм. - У него не было никакой болезни Рэнда. Это был обычный фурункулез, осложненный воспалением лимфатических узлов, который вы излечили этим антибиотиком. - Но симптомы, лихорадка, язвы! - пробормотал доктор Стиссинг. - Я практикую достаточно долго, чтобы... - Когда вы заболели, Хэдли? - спросил Сэм. - Два дня назад. Лихорадка началась почти сразу же после посадки корабля, так мне сказал доктор. Мне было очень плохо, я почти уже умирал. - Ничего странного при такой лихорадке. А фурункулы, когда они появились у вас? - Примерно в тоже время. Конечно, я ощущал их дня за два до этого. Потом меня схватила лихорадка, и я понял, что заразился этой болезнью... - Это не болезнь из космоса, Хэдли, - сказал доктор Стиссинг. Он тяжело опустился на кухонную табуретку. - Вы слышали, что сказал доктор Бертолли? Это всего лишь фурункулез. Мне очень жаль, доктор Бертолли, что я вызвал вас сюда из города. Снаружи раздались выстрелы. Сержант схватил пистолет и выбежал из комнаты. Сэм держался позади него. - Оставайтесь на месте, - крикнул он доктору Стиссингу. Сэм достиг небольшой прихожей как раз в тот момент, когда сержант открыл наружную дверь. Град пуль просвистел в воздухе, полетели осколки дерева. Сэм не впервые оказался под обстрелом. Он отреагировал инстинктивно, упав на пол и откатившись в сторону. Сержант упал в дверной проем. Его вытянутая рука пыталась нащупать пистолет, который он выронил. Сэм схватил сержанта за ногу и оттащил его в укрытие. Мундир на правом плече сержанта был пропитан кровью. Малокалиберная пуля попала ему в плечо. Она, должно быть, была выпущена из "Магнума", потому что сержант был опрокинут гидростатическим давлением пули. Сэм перевернул его на живот, чтобы осмотреть выходное отверстие. Рана была маленькой и почти не кровоточила. Сержант открыл глаза и попытался встать. Сэм мягко удержал его. - Спокойнее. Вы ранены. - Да. Должно быть так. Сержант отвел руку Сэма и выпрямился. - Что происходит там, снаружи? Сэм отодвинул край портьеры и бросил быстрый взгляд наружу. Он отдернул голову в сторону прежде, чем выстрел разбил стекло. Он увидел то, что можно было увидеть - темные фигуры бежали к вертолету. Пилот наполовину свесился из двери. - Не делайте глупостей, - крикнул голос снаружи. - Если вы не будете стрелять, мы тоже не будем. Сэм встал за портьерой. Сержант переполз на его сторону и последовал его примеру. Мужчины бросили безжизненное тело пилота на землю и стали забираться в вертолет. Один из них, тот, что крикнул им предупреждение, как щит держал перед собой юную девушку. Девушке было едва ли больше двадцати лет. Голова ее свесилась, одежда была разорвана. - Если вы попытаетесь задержать нас, я застрелю девушку, - крикнул мужчина. Я не шучу. Это чертовски серьезно. Нам надоела эта возня. Мы всего лишь хотим ускользнуть от эпидемии. Эдди может водить этот ящик, он обучился этому в армии. Будьте разумны и не нужно дальнейшего кровопролития. Он задом отступил ко входу вертолет и поднял девушку с собой. Дюзы загудели, лопасти винта начали вращаться. Мужчина оттолкнул девушку от себя и быстро скрылся в машине. Сэм и сержант отскочили назад, когда град пуль ударил в окно. Мужчины, очевидно, использовали пистолет пятидесятого калибра, который они забрали у пилота. От рамы откололся большой кусок дерева. Медленно, не обращая внимания на ударявшие позади него в стену пули и шум сержант покинул дом через переднюю дверь. Его левая рука потянулась к правой, нащупала пистолет. Обстрел закончился, когда вертолет поднялся в воздух. Тщательно, без всякой спешки, сержант снял пистолет с предохранителя и поднял его. Он подождал, когда вертолет удалится от девушки, которая все еще лежала на земле, потом прицелился в вертолет и начал стрелять. Трижды рявкнул пистолет с безоткатным приспособлением, и полудюймовые пули в стальной оболочке вырвали большой кусок алюминия из корпуса машины. Свист дюз прекратился, лопасти вращались все медленнее и медленнее. Пистолет сержанта рявкнул еще дважды, вертолет скользнул в сторону и вниз и упал в кленовой роще позади дома. Раздался глухой взрыв, вспыхнувшее пламя охватило машину. Никто из ее пассажиров не избежал этого огненного ада. - Они хотели бежать из зараженной области, - сказал сержант. Он пытался переложить пистолет из левой руки в правую. - Это значит, что я должен был сбить вертолет. Он мрачно взглянул на мертвого полицейского. - Форсон был хорошим полицейским, - сказал он. На его лице появилось выражение яростной решимости, и он прикоснулся к золотому значку, который носил на левой стороне груди. - Это значок за победу в соревнованиях по стрельбе из пистолета с обоих рук. Колени его подогнулись, но Сэм подхватил его прежде, чем он упал на землю. - Посидите спокойно, я вас перевяжу. Сержант молча повиновался. Сэм раскрошил на рану стрептоцид, потом взял бинт. Доктор Стиссинг, поколебавшись, появился в дверях. - Перебинтуйте его, доктор, - сказал Сэм. Он выпрямился. - Я тем временем позабочусь о других. Пилот был мертв. Пуля размозжила ему весь затылок. Топливные баки вертолета разорвались с глухим грохотом. Сэм своим опытным взглядом увидел, что здесь уже всякая помощь опоздала. Он подошел к девушке, которая все еще лежала на земле и тихо плакала. - Я врач, - тихо сказал он. Когда он коснулся ее плеча, она отпрянула, и поток слез стал еще сильней. Сэм хотел без применения силы ввести ее в дом, чтобы там обследовать ее. Может быть, ему поможет доктор Стиссинг? - Доктор, вы знаете эту девушку? - крикнул он. Стиссинг, близоруко моргая, спустился по ступенькам и нагнулся над девушкой. - Кажется, это дочка Лесли. Он провел по ее лицу рукой. - Пойдемте, Кейси, вставайте и пойдемте в дом. Бессмысленно лежать здесь снаружи. Он помог ей встать на ноги и поддерживал ее на всем пути в дом. Они прошли мимо сержанта, который с мрачным выражением лица уставился на разбитый вертолет. В комнате девушку уложили на кушетку. Сэм стал искать одеяло, а доктор Стиссинг обследовал Кейси. - Ничего серьезного, - сказа Стиссинг позже, когда они вышли из зоны слышимости девушки. - Во всяком случае не в физическом смысле. Царапины и ушибы. В отношении ее эти парни применили силу. Девушка видела, как убили ее отца, потому что он хотел защитить ее. Мужчины вломились в их дом, а покинув его, устроили пожар. Сэм кивнул. - Мы видели этот дом. Он сгорел дотла. Мы должны что-нибудь сделать для этих наших пациентов. - Телефон не работает, - сказал сержант. Он вышел из дома. - Мы должны идти отсюда пешком. - Вы в таком состоянии не способны идти так далеко. - Из-за этой пустяковой царапины? Да она больше не болит. - Вы можете взять мой автомобиль, - сказал Стиссинг. - Он стоит в сарае. Я останусь с Хэдли и девушкой до тех пор, пока вы не пришлете мне помощь из местного госпиталя. Затем вы сможете прислать мне машину обратно. - Мне очень жаль, - сказал сержант. - Бродяги подумали и о вашем автомобиле тоже. Зажигание уничтожено. Нам придется идти пешком. Сэм немного подумал. - Вероятно, вы правы. Я не думаю, что существует много таких банд грабителей, иначе бы мы их увидели. Таким образом вы должны быть здесь в безопасности, доктор Стиссинг. Держите окна и двери закрытыми. Мы направим вам помощь, как только свяжемся с местным отделением полиции. Я только возьму свой саквояж, сержант, и мы сможем идти. Направляясь в город, они шли по середине улицы. Первые дома, мимо которых они проходили, были заперты. Когда они громко стучали, никто не отзывался. На ближайшей ферме, красном кирпичном строении в стороне от дороги их приветствовали, прежде чем они успели постучать. Через маленькое окошко в двери дома высунулся ствол ружья. - Ни шагу дальше! - крикнул им голос невидимого мужчины. - Я полицейский, - сказал сержант. - Уберите оружие, если не хотите неприятностей. - Откуда я знаю, кто вы? На вас форма городской полиции, но я вас никогда не видел. Вы могли украсть мундир. Убирайтесь, я не хочу никакого скандала. - Нам только нужен видео, это все, - сказал Сэм. - Аппарат не работает - связи больше нет. - У вас есть машина, на которой мы... - У меня есть машина, но я оставлю ее себе, она может мне понадобиться. Проходите, проходите! Откуда я знаю, что вы не заражены этой болезнью из космоса? Еще раз говорю: исчезните! Ствол ружья был направлен в грудь Сэму. - Стратегическое отступление, - сказал он. Он потянул за собой разъяренного сержанта. - Я не имею никакого желания быть застреленным этим полоумным фермером. В городке Стоунбридж все дома тоже были заперты, и не было видно ни одного автомобиля. Они оставили позади себя этот маленький городок и пошли дальше. Пройдя с милю, они услышали какой-то звук. Они остановились. Рука сержанта легла на рукоятку пистолета. - Я достаточно часто охотился на уток, чтобы не узнать этот звук. Это дробовик. - Два дробовика, - уточнил Сэм. - Это, кажется, маленькая личная война. - Если вы ничего не имеете против, я пойду вперед, доктор. У меня одного есть оружие. Они двигались по краю дороги, почти вплотную к деревьям. Вокруг них была дубрава, сквозь которую был виден дом фермы. Там быстро передвигались фигуры людей. Закричала женщина и прозвучал новый выстрел. Сержант держал пистолет в руке в полной боевой готовности. Он холодно усмехнулся и пошел вперед. - Похоже, что мы появились чертовски вовремя, - сказал он. На краю дороги стоял грузовой автомобиль. Очертания машины показались Сэму знакомыми. Он подбежал к сержанту и нажал его руку, державшую оружие, вниз. - Что такое? Тут грабители за работой... - Я думаю, что вы ошиблись. Разве это не армейские грузовики? Когда они миновали изгиб дороги, они увидели, что Сэм не ошибся. Грузовик был огромен, как и все армейские транспортные средства ООН, на его бронированных бортах ясно виднелась эмблема - земной шар. Они поспешили мимо грузовика и вошли во двор фермы. Коренастый капрал обхватил за плечи женщину, которая всхлипывала, закрыв лицо поднятым фартуком. Лейтенант наблюдал за работой двух солдат, разбрасывающих отравленную пищу в птичьем загоне за домом. Дверь в другой проволочной ограде была открыта, пол загона был покрыт мертвыми индейками. Офицер обернулся, когда Сэм и сержант приблизились. Как и у других солдат, у него на плече были знаки Новой Зеландии. Его взгляд быстро переместился с бинтов сержанта на черный саквояж Сэма, его белый халат. - Если вы врач, то вы не могли выбрать лучшего времени для вашего появления здесь. Эта женщина... - сказал он. Он указал на женщину, которая все еще громко всхлипывала. - Она ранена? - спросил Сэм. - Не физически. Но она в истерике. Может быть, у нее шок, или как это вы там называете. Везде одно и то же. Большинство населения не понимает, что мы должны уничтожить их птицу. Эта женщина открыла замок и погнала

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору