Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Ганн Джеймс. Внемлющие небесам -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  -
й иных разумных существ. - Специалисты! - бросил Томас. Макдональд, смеясь, тряхнул головой. - Ну ладно, джентльмены, позволю себе напомнить, радио есть и здесь. Он подался вперед и щелкнул ручкой радиоприемника. "Такси наполнила музыка. Зазвучало нечто из вновь вошедших в моду мелодий фолк, затем ее сменила танцевальная музыка тридцатых. Спустя минуту она смолкла, эфир наполнился звуками атмосферных помех, вперемежку с обрывками программ... Митчелл протянул руку к выключателю. - Тоже мне, достижение, - буркнул он. Томас задержал его руку. - Подожди? Из радио донеслось: ТРЕСК ушайте вечернюю молитву СТУКСТУК музыка ТРЕСКСТУК чуть не ударил меня бампером СТУКТРЕСКТРЕСК это сказал рочест ТРЕСКСТУК музыка ТРЕСКСТУКСТУКСТУК идол южанок Ларри СТУКСТУК музыка: au revoir милое ТРЕСКТРЕСК театрик на СТУКТРЕСК любопытная деталь ТРЕСКСТУК музыка СТУКСТУКСТУК кто ведает какое зло СТУКТРЕСКСТУК... - Это оно? - отозвался Митчелл. - Послание? Скверное качество приема придавало какую-то странную уверенность в его подлинности. - Фрагмент, - сказал Томас. "А голос у него слегка дрожит, - подумал Митчелл, - будто снова переживает он то мгновение в Пуэрто-Рико, когда услышал это впервые. И когда из скептика-специалиста по грязной работе, вознамерившегося угробить Программу, превратился в преданного ей человека и взвалил на себя миссию убеждения совершенно разных людей - всех, без исключения, слоев общества - в том, что послание подлинное, во благо всем и, следовательно, бояться здесь нечего. Поначалу друзья его такому превращению не поверили, но, поговорив с Джорджем и прослушав послание, согласились помочь и они. И он, Митчелл, присоединился среди первых". - Это голоса прошлого и настоящего, - объявил радиодиктор. - Это голос звезд. Вы слушали фрагмент сообщения, принятого с Капеллы, удаленной на сорок пять световых лет от Земли. Если у кого-то есть идея, как прочесть послание, просим написать по адресу: Роберту Макдональду, Программа, Аресибо, Пуэрто-Рико. А теперь - очередной эпизод истории, начавшейся девяносто лет назад... Диктор умолк, и возникла необычная, "особенная" музыка. Но вот она стихла, и глубокий бас осведомился: "Кто ведает, какое зло таится в сердце человеческом?" Музыка вернулась и снова стихла. - Тьма ведает... Томас выключил приемник. - Гениальная идея, - проговорил Макдональд. - Вот только понятия не имею, как мы сможем ответить на все эти письма. - И до сих пор ни одной стоящей подсказки? - спросил Томас. Макдональд помотал головой. - До сих пор. Но, кто знает, какой гений таится в человеческом разуме? - Ну что ж, - сказал Томас, - иного мы не ожидали. Я тут подумал... пошлем кого-нибудь туда, и пусть он набросает несколько типичных ответов, а затем введем их в ваш компьютер. - Превосходно, - одобрил Макдональд. - А с китайцами как быть? - спросил Томас. - Они объявили послание всемирным капиталистическим заговором с целью отвлечения внимания от происков американского империализма. Может, следовало предупредить их еще до передачи всей этой ерунды в средства массовой информации? Макдональд пожал плечами. - Не беспокойся. Их ученые уже затребовали у нас записи. - Русские заявили, послание получено ими еще год назад, - сказал Митчелл. - Между тем записей они не просили, - проговорил Макдональд. - Наверняка сами теперь принимают. Где искать - уже известно. Томас вздохнул. - Боюсь, мы только доставляем тебе лишние хлопоты. Макдональд улыбнулся. - "Братец Черепаха! - говорит братец Лис. - Вижу, настоящих хлопот ты еще не видывал. Почему бы тебе не начать водиться со мною? Вот тогда ты, как пить дать, узнаешь, что такое настоящие хлопоты!" [Дж.Ч.Харрис (1848-1906) - американский писатель и журналист; в основе его произведений - наблюдения за жизнью негров, работающих на плантациях Джорджии; Харрис записывал и систематизировал негритянские сказки, притчи, песни; цитируется одна из "Сказок дядюшки Римуса"] Такси затормозило у аэровокзала, и Макдональд извлек свою кредитную карточку из прорези счетчика. - Пошли к сувенирным киоскам, - позвал он друзей, оглядываясь по сторонам. - Мне хочется что-нибудь выбрать для Марии и Бобби. Когда они догнали его вышагивающего по длиннейшей дорожке из искусственного мрамора, он добавил: - Места вам забронированы. Я хотел вернуться в Аресибо вместе. Пол под ногами задрожал, - наверное, электрокатапульта выстрелила в небо очередным реактивным лайнером. Минуту спустя раздался низкий шипящий звук и удаляющийся грохот. - Мне тут до отъезда еще нужно уладить кое-какие дела, - сообщил Митчелл. - Я полагаю, - обратился к нему Макдональд, - для блага Программы тебе придется некоторое время держаться подальше от Джуди. - Ну вот, и ты туда же, мало мне Иеремии, - вздохнул Митчелл. - Он пророк, это факт, - угрюмо заметил Томас. - И представляет для нас несомненную угрозу. - Вот потому-то и желательно возвращаться всем вместе, - сказал Макдональд. - Вам надо снова вжиться в атмосферу Программы, в ее действительность, ощутить всю лихорадочную суету в преддверии решающего перелома. Если вам удастся воссоздать ее для всех, тогда, быть может, всевозрастающее влияние сторонников Иеремии мы сможем свести на нет. Томас помотал головой. - Не надо выступать против Иеремии. Он честен и одержим собственными, созданными им образами, почти как поэт. Ведь он живет в своем особом мире. - Этот старый сукин сын! - с чувством произнес Митчелл. - Под угрозой оказались основы его веры, - заметил Макдональд, - вот он и противодействует нам, одновременно защищая собственный мир. Солитариане не способны смириться с фактом существования разумной жизни на других планетах. Такое несовместимо с самим их бытием. - Тогда зачем ты пригласил его в Программу? - спросил Митчелл. - Затем, что он столь же честен, сколь и фанатичен, - объяснил Макдональд. - По-моему, если он увидит, чем мы здесь занимаемся и ознакомится с переводом послания, появятся шансы на изменение его мнения. - Не меньше шансов, что таких изменений не произойдет. Тогда Программе конец, - подытожил Томас. - Верно, - признался Макдональд. - Такая возможность не исключается. - А насколько вообще серьезна угроза Программе с его стороны? - осведомился Митчелл. - Самая, пожалуй, серьезная за все время существования Программы, - ответил Макдональд. - Во всем этом прослеживается некая ирония судьбы, к тому же все это до странности соответствует самой истории Программы: наиболее критический момент наступает, когда ее назначение, казалось, уже выполнено, и достигнуты цели, во имя которых она создавалась. Пятьдесят лет кряду мы жили, как у бога за пазухой, а в момент получения сообщения сама Программа оказалась под угрозой. Томас расхохотался. - Ученые - опасные люди. Соблазняют нас всякими игрушками, но, стоит лишь этим цацкам оказаться чем-то серьезным, как они сразу же расстраиваются. - На что способны солитариане, помимо болтовни? - спросил Митчелл. - Они весьма влиятельны и могущественны, - сообщил Макдональд. - И сила эта растет. Их цель - заблокировать Программу. На конгрессменов и сенаторов, оказывается, уже осуществлялся нажим. И это несмотря на профессионально проделанную вами работу по формированию общественного мнения в пользу Программы. Им все еще удается играть на чувстве первобытного страха перед встречей с кем-то, кто выше тебя. А капеллане, несомненно, превосходят нас. - В чем? - спросил Митчелл тоном, более жестким, чем того хотелось бы. Пол снова задрожал. Витрины с сувенирами были уже рядом, и Макдональд принялся с интересов разглядывать их. - Они, несомненно, старше нас и располагают несравненно большими возможностями, - проговорил Макдональд. - Их светила - красные гиганты - старше Солнца на миллионы, а может, и миллиарды лет. Все зависит, по мнению астрономов, от влияния массы звезды на ее эволюцию. Во всяком случае, пока мы не в состоянии даже принимать радиоизлучения с других звезд, не говоря уже о ретрансляции для приема на планете-трансляторе. "Где ты, щебетушечка моя? - вполголоса пропел-продекламировал Томас. - Пепси-кола - на столе и ждет тебя..." Его била нервная дрожь. Макдональд купил жене новую книгу - романтичный сюжет о беззаветной любви, преодолевающей на орбите все опасности, а сыну - объемную модель Солнечной системы с окружающими ее в радиусе пятидесяти световых лет звездами. Была здесь, разумеется, и Капелла. Впрочем, пришлось признать, восьмимесячному младенцу модель ни к черту, - по крайней мере, ближайшие пару лет. И тогда Макдональд приобрел еще огромного страуса из пластика. Такого большого, что его пришлось сдать в багаж. - Робби! Стоя в небольшом зале ожидания аэропорта Аресибо, Мария пыталась сохранять серьезную мину и не расхохотаться при виде огромной птицы, расставившей на полу длинные ноги. - Ну тихо, тихо, Бобби, - успокаивала она расплакавшегося на руках малыша. - Он тебе не сделает ничего плохого. Показывать такое страшилище ребенку! - упрекнула она Макдональда. Митчелл подумал: прекрасней этой женщины видеть ему не приходилось. Он попытался представить, как выглядела она, скажем, лет в двадцать или даже тридцать. Кроме работы, у Макдональда, по крайней мере, есть еще один повод не высовывать носа из Аресибо - Мария. - Ну и дурак же я, - сообщил Макдональд с таким видом, будто его осенило. - Выходит, я попросту не понимаю запросов собственной семьи... - Зато, прекрасно понимаешь остальных и со всеми находишь общий язык, - заметил Томас. - Да где там! - возразил Макдональд. - А Иеремия? - Ну, по крайней мере, ты заставил его себя выслушать, - проговорил Томас. - К тому же он обещал приехать. Мария расцвела улыбкой, предназначавшейся одному Макдональду. - Это правда, Робби? Тебе удалось его уговорить? - Увидим, - ответил Макдональд. - Ну-ка, иди ко мне. Он протянул руки к расплакавшемуся малышу. Ребенок охотно и доверчиво пошел к нему, остерегаясь все же смотреть на пластмассовую птицу. Спустя минуту он уже перестал плакать и, немного похныкав, успокоился. - Ну-ну, Бобби, - проговорил Макдональд, - ты же знаешь, папа не привез бы ничего такого, что сделало бы тебе плохо. Вначале немного страшновато, правда? Ну ничего, пойдем-ка с нами, - обратился он к страусу, загадочно смотревшему на них пластмассовыми глазами. - Мы еще вырастем с тебя ростом. Подхватив свободной рукой птицу подмышку, он направился к выходу, но внезапно остановился. - Где моя голова? - осведомился он у Марии. - Здесь же наши гости. Непостоянного Джорджа Томаса ты уже знаешь. А второй солидный джентльмен - это Билл Митчелл - герой-любовник, но звезды к нему, увы, ныне не расположены. - Привет, Джордж. - Мария подставила щеку для поцелуя. - Привет, Билл, - сказала она, протягивая руку. - Надеюсь, звезды станут к тебе столь же благосклонны, как и ко мне. - Ну, не так уж все плохо, - произнес Митчелл, стараясь сохранять безмятежный тон. - Вам, наверное, известно, когда отец упрям, девушке приходится выбирать: или он, или я; впрочем, как-нибудь все образуется. - Конечно, образуется, - успокоила Мария, и на какое-то мгновение ее уверенность передалась Митчеллу. - Пошли, - пригласила она, - я приготовлю всем чудесный мексиканский ужин. Ее ладонь выскользнула из руки Митчелла, и перед глазами мелькнул белый шрам у запястья. - Querida, - с кротким смирением в голосе отозвался Макдональд. - Мы поели в самолете. - Ты называешь это едой? - Кроме того, мы приехали по делам Программы. Необходимо кое-что сделать. А вот завтра, перед тем как джентльменам отправиться обратно в Нью-Йорк, устроишь им показательный званый обед. Согласна? Она дала себя уговорить и одарила его комичным жестом и протяжным мелодичным "ла-а-дно". Сумки и страуса уложили в багажник. Ребенок с удовольствием наблюдал, как исчезает птица, после чего затих у отца на руках. Мария села за руль. Как оказалось, водила она весьма умело. "Как прекрасно они подходят друг другу, - размышлял Митчелл. - Мария и Макдональд... оба красивые, совершенные..." Старенькая паровая турбина умиротворенно мурлыкала под капотом, мимо неспешно проплывали тихие зеленые холмы, залитые вечерним светом. День выдался долгим. Начался он еще в Нью-Йорке, продолжился в Техасе и Флориде, а сейчас завершается в Пуэрто-Рико. Митчеллу полагалось бы клевать носом от усталости, однако вечер этот оказался для него поистине волшебным. Правда, он и сам не знал, почему. Быть может, подействовали пуэрториканские тишина и спокойствие, выгодно контрастировавшие с суетой многолюдных техасских городов, а может, - этот уносящий их все дальше от цивилизации старенький автомобиль. Но, возможно, все заключалось в колдовском очаровании жены Макдональда, в милой болтовне супружеской пары, устроившейся на передних сиденьях... Обычно, становясь невольным свидетелем таких вот бесед, он чувствовал себя неловко: будто подслушивал все эти разговоры о семье и кухне. Однако сейчас он ощущал себя иначе. "А может, люди не так уж и невыносимы"? - подумалось ему. Он взглянул на Томаса. Даже тот, видать, ощущал нечто похожее. Этот человек с истрепанными нервами, в прошлом поэт и романист, позже - журналист, специализирующийся на скандальной хронике, а ныне - горячий сторонник Программы, - этот человек безмятежно глядел в окно с видом, будто все его заботы летят с багажом обратно в Манхэттен. Конец путешествия проходил в лунном свете. Митчелл вдруг обнаружил в себе желание, продлить это странствие вне времени и пространства, пусть оно никогда не кончается. Но вот, минуту спустя, их взгляду открылся котлован, отсвечивающий внизу в ночной темноте металлическим блеском. Словно некий гигантский паук поработал здесь и с точнейшим математическим расчетом соткал из кабелей ловушку-сеть для звезд. Чуть поодаль виднелось необъятных размеров Обращенное к небу ухо, чутко вслушивающееся в ночной шепот... Спустя минуту машина выехала на просторную площадку, сияющую в фосфорическом свете Луны, и остановилась у длинного одноэтажного здания из бетона. Митчелл очнулся. Чары отступали. Однако развеивались они медленно и постепенно. Позднее, когда он мысленно возвращался к тому вечеру, ему казалось, словно все время пребывания на этом островке было расцвечено очарованием. Они вышли из машины. Макдональд осторожно уложил спящего ребенка на сиденье и пристегнул ремнем. Поцеловал Марию и негромко что-то сказал ей. Томас и Митчелл извлекли свои сумки из багажника, а Макдональд вытащил страуса. - Придется временно подержать его в кабинете, - пояснил он, - пока Бобби не привыкнет. Рокот автомобильного мотора стих вдали. Макдональд открыл дверь в здание. - Ну вот мы и на месте, - объявил он так, словно они всего-навсего перешли улицу где-нибудь в техасском аэропорту. Томас задержался на пороге и показал на видневшийся вдалеке управляемый радиотелескоп, медленно разворачивающийся на несущей станине. - Продолжаете поиски? Макдональд пожал плечами. - В конце концов, факт приема этого послания еще не исключает последующих, и наши поиски, конечно же, им не закончатся. Ну и, кроме того, у нас неплохие инженеры-специалисты по прослушиванию. Правда, в понимании услышанного они оказались не столь квалифицированны, но кто из нас вправе назваться специалистом в подобной области? Впрочем, все это само собой разумеется. Нам не хотелось бы терять инженеров, поскольку нельзя допустить, чтобы команда распалась до окончания игры. Они вошли внутрь. Митчелл с любопытством разглядывал крашеные бетонные стены и терракотовый пол коридора, освещенного потолочными лампами. Хотя он и предполагая обнаружить здесь достаточно оживленную обстановку, успев прикинуть количество автомобилей на стоянке, но на подобное столпотворение все же не рассчитывал. Мужчины с бумагами в руках энергично сновали по коридору. Одни из них на ходу приветствовали Макдональда, будто он не уезжал вовсе, другие вообще не замечали ни Макдональда, ни прибывших с ним. Женщины встречались им значительно реже и казались более приветливыми: они заговаривали с Макдональдом, расспрашивали о поездке, о Марии и Бобби, здоровались с гостями. Макдональд, улыбающийся при виде такой сосредоточенной активности, процитировал Горация: "Fungar vice cotis, acutum Reddere quae ferrum valet exors ipsa secandi". ["Пусть стану я камнем точильным, Что делает острым железо, - Коль скоро уж сам разъяснять не способен" (лат.). Гораций, "Ars Poetica"] Затем он повел их по коридору к открытым дверям. - Это и есть штаб прослушивания, - пояснил он Митчеллу, взяв его за руку и вводя в помещение. Странно, но Митчелла отнюдь не смущала роль школьника на экскурсии. В комнате, забитой электронным оборудованием, пахло озоном. Сейчас здесь работали два человека: один - копался в проводах у пульта, другой - в наушниках сидел в кресле. Он поднял взгляд и жестом предложил вторую пару наушников Макдональду. Тот помахал в ответ и отрицательно мотнул головой. - Зачем здесь эта птица? - громко осведомился дежурный. Макдональд снова помотал головой. - Длинная история. Потом расскажу. И обратился к Митчеллу: - В другое время я стал бы показывать все имеющиеся здесь, дал бы послушать музыку небесных сфер - песнь бесконечности, голоса страждущих, кои не в силах докричаться до нас... Однако сегодня времени на это нет. - Не дай себя провести, - полушутя-полусерьезно предостерег Томас. - После этого ты уже перестанешь оставаться самим собой. Как раз эти голоса и превратили тут всех в эдаких чудаков. - Тебе хочется услышать, наконец, настоящее послание, - с улыбкой проговорил Макдональд. - Или хотя бы узнать, почему мы бьемся уже полгода, а так ничего и не расшифровали? Все просто, в эти полгода солитариане мобилизовали все свои силы, а конгресс, потеряв всякое терпение, вернулся к обсуждению кредитов. Вот и растрачиваются попусту усилия ловких и преданных нам, как, например, вы с Джорджем, журналистов. Митчелл покачал головой. - Наверное, ты прав, - согласился Макдональд. - Послание так и не расшифровано, а ведь это наш долг. Мы просто обязаны это сделать, со всеми нашими идеями и компьютерами. Сейчас я кое-что покажу вам. Они прошли вдоль ряда закрытых дверей и помещений с распахнутыми дверями, где работали мужчины и женщины, - кто за столами, кто у станков, кто у пульта управления. Компьютерный зал находился в самом конце коридора. Зал этот назвали компьютерным и ничего удивительного, ведь стены здесь заменяли компьютеры, а пол так тесно был уставлен устройствами для ввода данных и принтерами, что в образовавшиеся между ними узкие проходы вошедший протискивался с трудом. В этих компьютерных дебрях, как колдун в окружении любимых верных зверей, сидел за клавиатурой мужчина средних лет с коротко остриженной, припорошенной сединой шевелюрой. - Привет, Олли, - сказал Макдональд. - Что, притащил мне подарок? - осведомился вместо ответа колдун. Макдональд со вздохом и

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору