Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Беляев Александр. Остров погибших кораблей -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -
сил, истекая кровью, он влез в трюм стоявшего боком парусника. Парусник этот не так давно приби- ло к острову. "Если я потеряю сознание, то умру от потери крови, - думал тогда Слейтон. - Надо сделать перевязку..." Он стал шарить в трюме и нашел ку- сок старого паруса. Стиснув зубы от боли, с последним напряжением созна- ния и воли, Слейтон сделал себе перевязку и впал в забытье. Он очнулся только ночью. Прохлада освежила его. Голова кружилась от потери крови и легкой лихорадки. Мучила жажда. В углублении палубы он нашел лужу дожде- вой воды и выпил ее до последней капли. В голове прояснилось. Что было делать дальше? Здесь его могли найти. Надо было перебраться на соседний Остров Погибших Кораблей, лежавший невдалеке. Никто из островитян еще не проникал туда. Там Слейтон мог быть в безопасности. Один только Слейтон знал, что к этому острову лежит путь по палубам затонувших кораблей, ед- ва прикрытых водою. И, осторожно ступая, Слейтон в эту же ночь перебрал- ся на остров. Между малым и большим островами находилось несколько разбросанных су- дов, где можно было найти все, необходимое для жизни: сухари, консервы и даже вино. Недаром Слейтон прожил много лет на острове. Он знал все эти скрытые запасы и пути к ним. И ночами он бродил "по морю", осторожно на- щупывая ногой лежавшие почти на поверхности моря палубы и днища затонув- ших кораблей. Ими почти сплошь было покрыто дно моря вокруг острова. За- пасшись продовольствием на несколько дней, он уходил на малый остров и жил там, пока запасы не иссякали. Во время этих ночных вылазок Слейтон и был замечен китайцем. Но Слей- тон не видел Хао-Женя. Когда же китаец явился ночью с Бокко, чтобы пос- мотреть на "тень губернатора", от острого слуха Слейтона не ускользнули звуки, шорох, шепот, раздавшиеся вдруг среди глубокой ночной тишины. И Слейтон, из осторожности, не выходил несколько ночей. Вот почему Флорес и не увидал его. Слейтон не оставлял мысли вновь завладеть островом. Флорес не казался ему опасным соперником. Но все же для того, чтобы выступить открыто, нужно было прежде всего набраться сил. И Слейтон откладывал свое выступ- ление, пока его рана окончательно не зажила. Когда он, наконец, оправил- ся совершенно, почувствовал себя вновь здоровым и сильным, то стал обду- мывать план нападения. План этот не отличался сложностью. Он явится на большой Остров, когда все будут спать, и направится к резиденции нового губернатора. По всей вероятности, и дежурные часовые на "Елизавете" будут спать. Если даже этого и не случится, одно появление "мертвого капитана" должно парализо- вать их ужасом. В крайнем случае, можно будет прикончить их, без шума, морским кортиком... Со спящим Флоресом-Слейтон не сомневался, что испа- нец занял его место, - будет легко справиться. А островитяне? У них не будет оснований возражать, - ведь он только вновь займет свой пост, ве- роломно похищенный у него Флоресом. Однако, когда Слейтон, внимательно наблюдавший за большим Островом из своего убежища, увидел начатую постройку моста, он изменил свой план: теперь он сможет захватить в плен всех островитян, когда они перейдут на новый остров, отрезав им путь возвращения. Еще накануне того дня, когда была окончена постройка моста, Слейтон в глухую ночь перебрался на большой Остров, вооруженный ручными гранатами, и спрятался в трюме нео- битаемого голландского корвета, стоявшего недалеко от берега. Отсюда он и вышел, когда увидал, что последний островитянин перебрался на новый остров. Слейтон быстро подошел к месту, где начинался мост, и, спрятавшись за толстой мачтой, ожидал возвращения островитян. Бросив бомбу, он спокойно ожидал, когда Флорес придет в себя. Слейтон мог убить Флореса на месте, но не хотел осложнять свое возв- ращение к власти убийством. "Пусть это сделают сами островитяне, - подумал он. - Флоресу не уйти от смерти". И когда испанец посмотрел расширенными от ужаса глазами в глаза Слей- тона, бывший губернатор спокойно сказал, мерно покачивая в руке вторую бомбу: - Если вы не окажете мне полного повиновения и сейчас же не признаете меня губернатором, я брошу вторую бомбу, и с вами будет покончено. Флорес колебался. Подумав, он ответил: - Хорошо. Я согласен, если вы обещаете, что сохраните мне жизнь. - Вы видите, я уже сохранил вам ее, - ответил Слейтон. Флореса удивило это непонятное великодушие. В самом деле, разве Слей- тон не мог сейчас же убить его? Слейтон бросил одну из досок, лежавших на берегу, к краю разрушенной части моста. Флорес и все островитяне в полном молчании взошли на Остров. "Что будет дальше? Кто победит?" - думали островитяне, с ужасом глядя на Слейтона. Слейтон рассчитывал на свое необычайное влияние. Его слово всегда бы- ло законом. Перед ним трепетали. И теперь, несмотря на то, что он был исхудавшим, обросшим всклокоченной бородой, в разорванной рубахе-той са- мой, которая была на нем во время бегства Гатлинга, со следами крови, - он был страшен, еще более страшен, чем раньше. Он видел, какое впечатле- ние произвел на островитян, и остался этим доволен. - Арестовать его! - спокойно произнес Слейтон, указывая на Флореса. Флорес вздрогнул и вдруг выпрямился. - Вы только что обещали мне сохранить жизнь, - сказал он. - Да, жизнь, но не свободу, - холодно ответил Слейтон. - А что каса- ется вашей жизни, пусть этот вопрос решают островитяне на основании за- конов Острова. Вы сами знаете вашу вину! Да, Флорес знал свою вину и знал закон, по которому за убийство ост- ровитянина и за покушение на убийство полагалась смертная казнь. Наступил решительный момент. - Что же вы стоите? Арестовать его! - повторил Слейтон нахмурившись. Несколько человек нерешительно двинулись к Флоресу. - Остановитесь, безумцы! - закричал Флорес. - Он устроил мне ловушку, он обманул меня. Но это ловушка и для вас. Неужели вы хотите вновь под- пасть под власть этого деспота, опять питаться сырой рыбой и ходить в рубищах? Слейтон не учел одного, - что хитрый Флорес сумел снискать популяр- ность островитян. Видя, что их настроение под влиянием слов Флореса из- меняется, Слейтон хотел прервать речь своего противника, но Флорес вдруг крикнул: - Арестовать его! У Бокко ноги дрожали от страха, но "долг прежде всего", - он первый, за ним О'Тара, а потом все остальные бросились с разных сторон к Слейто- ну и схватили его, прежде чем он успел бросить вторую бомбу. Слейтон не ожидал такого исхода и крепко выругался. Флорес победил. Слейтона привели в "тюрьму" - глухую железную каюту на угольщике - и у входа приставили стражу. Флорес выиграл первое сражение. Но что будет дальше? Слейтона нельзя оставить живым и вместе с тем с ним трудно покончить гласно и законно, - за ним нет видимой вины, за которую можно было бы казнить его. Флорес ходил большими шагами по каюте, обдумывая, что предпринять. Он боялся оставить Слейтона живым даже до утра. Его надо убить, это ясно. Но убить так, чтобы об этом на Острове никто не узнал. Значит, вместе со Слейтоном придется убить и часового, потом... Саргассы умеют хоронить - свою тайну. И все будут думать, что Слейтон сумел выбраться, убить часо- вого (для этого труп часового можно оставить) и бежал. Да, так Флорес и сделает. Но кого же принести в жертву, кого поста- вить часовым в эту ночь? Китайца - лучше всего. Все равно он скоро умрет от своего опиума. От него никакой пользы. Он полусонный, слабый, мало- подвижный. С ним легко будет справиться. Итак, значит, сегодня ночью призрак Слейтона перестанет пугать остро- витян... VII. СТАРИК БОККО План Симпкинса оказался верным. "Вызывающий" скоро нашел течение, направлявшееся в самую глубь Саргассова моря. Правда, течение это было довольно медленное, но путники были уверены, что оно приведет их к Ост- рову Погибших Кораблей. Многие признаки подкрепляли эту уверенность. Чем дальше подвигался "Вызывающий" по этому пути, тем чаще стали встречаться обломки судов, разбитые барки, лодки, перевернутые вверх дном... Над од- ной из таких лодок капитан Муррей заметил стаю птиц; они резко кричали и дрались в воздухе. - Делят добычу. На лодке, вероятно, есть трупы, - сказал он. Когда пароход подошел ближе, путники увидали печальную картину: на дне лодки лежал труп человека. Птицы так плотно покрыли этот труп, что его почти не было видно. А вокруг лодки кишели акулы, которые с разгона бились о лодку, пытаясь перевернуть ее и овладеть добычей. Однажды вечером, когда Вивиана работала в лаборатории, помогая Томсо- ну набивать чучела, она услышала крик Симпкинса: - Остров! Я вижу Остров Погибших Кораблей! Все выбежали на палубу. На севере у самого горизонта, в лучах заходящего солнца виднелись трубы пароходов и сломанные мачты. Эта картина слишком врезалась в па- мять Гатлингов и Симпкинса, чтобы ее забыть. Даже капитан Муррей, никог- да не видавший Острова, не сомневался в том, что они достигли цели. Ни в одной гавани нельзя было увидеть мачт и труб, наклонившихся в самых раз- личных положениях, - как будто сильнейшая буря растрепала все это скопи- ще кораблей и они вдруг застыли в самый разгар бури... Всех охватило волнение. Стояли молча и не отрываясь смотрели на это жуткое кладбище... - Полный ход! - отдал капитан команду. Этот бодрый призыв спугнул жуткое раздумье, охватившее всех при виде Острова. Нервное настроение уже искало выхода в движении, деятельности, работе. - Как-то встретят нас островитяне? - сказал Гатлинг. - Если бы был жив Слейтон, без боя, наверно, не обошлось бы. Но он убит, и это значительно облегчает положение. Кто бы ни занял его место, нам не трудно будет сговориться. Уже почти совсем стемнело, когда пароход подошел к Острову и сигнали- зировал островитянам, чтобы они прислали парламентера. "Вызывающего" должны были заметить на Острове, тем более, что сирена ревела почти беспрерывно, резко нарушая окружающую тишину. Пассажиры ожидали увидеть на судах толпу островитян, прибежавших посмотреть на не- виданное зрелище. Но на Острове было пустынно, нелюдимо... - Что они там, вымерли все? - спросил в нетерпении Гатлинг. - И очень просто, - ответил Симпкинс, - какая-нибудь эпидемия. - Однако смотрите, - сказала Вивиана, - на высокой мачте виднеется какой-то флаг! Его раньше не было. - Это на "Елизавете" - резиденции губернатора, - заметил Гатлинг. - Нельзя сказать, чтобы островитяне радушно встречали нас, - сказал Томсон. - Тогда и с ними нечего церемониться, - вдруг засуетился Симпкинс. - Надо разбудить этот муравейник. Дайте холостой выстрел! - Подождите немного, - ответил Гатлинг. Сирена продолжала надрывно кричать, но Остров по-прежнему выглядел мертвым. - Э, черт, в самом деле! - рассердился вдруг капитан и, не спрашивая согласия Гатлинга, отдал приказ, выстрелить холостым из небольшой пушки. Чтобы впечатление было сильнее, капитан приказал прекратить призывы си- рены. В наступившей тишине, как удар грома, прозвучал орудийный выстрел. - Ага, подействовало! - вдруг торжествующе закричал Симпкинс. - Види- те, появилась какая-то фигура. - Да, кто-то идет. Спустите шлюпку и идите к берегу, - приказал капи- тан. Матросы быстро спустили шлюпку и стали приближаться к Острову. Островитянин, помахивая белой тряпкой, приблизился к шлюпке и, пере- говорив о чем-то с матросами, перебрался к ним. Через несколько минут он уже был на палубе. - Бокко! - еще издали узнала Вивиана. Бокко чрезвычайно удивился, узнав старых знакомых. Он был одет в ста- рый, залатанный костюм. - Ну, здравствуйте, жених! - весело воскликнула Вивиана. - Ведь вы были тоже в числе моих женихов, когда меня на вашем Острове чуть не на узелки разыгрывали? Помните? - И она протянула ему руку. Смущенный и растерянный Бокко пожал руку Вивианы. - Здравствуйте, мисс Кингман. - Гатлинг, - улыбаясь поправила она. - Гатлинг? Простите, запамятовал. - Нет, вы не запамятовали. На Острове я была Кингман, а теперь Гат- линг, - и она показала на мужа. - Ах вот оно что! А я-то, старый, и не догадался сразу. Охо-хо-хо, - вздохнул он, - вот уже не думал увидеть вас еще раз! Неужто опять занес- ло течением? - Нет, по доброй воле. - Н-ну? - недоверчиво воскликнул Бокко. - Радости мало тут, чтоб по доброй воле. - Вот что, Бокко, - прервал его Гатлинг, - скажите, кто теперь у вас губернатором? Бокко растерянно развел руками и с глубоким вздохом ответил: - Слейтон. Капитан Фергус Слейтон. Симпкинс даже подпрыгнул от удивления. - Не может быть! Ведь он... - Живехонек. Сегодня Слейтон - губернатор. Вчера был Флорес, а кто завтра будет, - еще не знаю. Таковы-то дела. Радости мало. - Так как же это?.. Бокко рассказал все, что произошло на Острове вплоть до того момента, как Слейтон был посажен под арест. - А утром, - закончил Бокко, - просыпаемся, звонит гонг у резиденции губернатора. Приходим на "Елизавету" и видим Слейтона. "Я, - говорит, - ваш губернатор. А Флорес - преступник. Он бросил меня в воду. Сейчас он в тюрьме сидит. Завтра будем его судить". Вот какие дела! Бокко не знал о событиях прошлой ночи, а они действительно приняли неожиданный оборот. В то время, как Флорес пробирался в ночной тьме к месту заключения Слейтона, чтобы убить соперника, Слейтон ходил, как зверь в клетке, по узкой железной темнице и обдумывал план бегства. Он был из тех людей, для которых препятствия существуют только для того, чтобы преодолевать их. Слейтон впотьмах ощупал стенки своей тюрьмы. Они были гладки и непро- ницаемы. Ни окна, ни даже щели, - выхода не было. Однако после целого ряда попыток Слейтону удалось обнаружить над дверью небольшое круглое отверстие, через которое едва ли прошла бы даже его голова. Подтянувшись на мускулах рук, Слейтон заглянул наружу. Возле самой двери стояла ка- кая-то фигура. - Кто стоит на страже? - строго крикнул Слейтон, - так, как он это делал, когда проверял ночные посты. Китаец вздрогнул, услыхав знакомый повелительный голос. Он мечтал о Голубой реке, и этот голос спугнул его грезы. Собравшись с мыслями, ки- таец ответил: - Хао-Жень. - Ты почему не отвечаешь сразу, когда тебя спрашивает губернатор? Заснул, болван? Открой засов, мне надо проверить заключенных. У китайца спутались мысли. Голос Слейтона звучал над ним. Во тьме ни- чего не было видно. И Хао-Жень не мог определить, где находится губерна- тор. Хао-Жень давно отвык рассуждать. Он умел только повиноваться. Капитан Слейтон требует. Этого было достаточно. Китаец быстро отодвинул засов. В это время подошел Флорес. Враги неожиданно встретились у самой двери. Слейтон втолкнул Флореса в железную каюту. Между ними завязалась борьба. Случайно Слейтону подвернулся развязавшийся шелковый шарф Флореса. Слей- тон схватил его и сдавил им горло противника. Флорес еще барахтался, но Слейтон успел выбежать и закрыть дверь засовом. Потом он подошел к ки- тайцу, взял его за плечи, поднял тщедушное тело на воздух и, тряхнув, прошипел: - Разве так стоят на страже? Ты едва не упустил преступника. Идем! Китаец встряхнулся, вздохнул от радости, что дешево отделался, и поп- лелся вслед за Слейтоном. Так Слейтон вновь оказался губернатором Острова. Когда пришел "Вызы- вающий", Слейтон выслал Бокко парламентером. Поделившись новостями с новоприбывшими, старик боязливо посмотрел на Остров и поспешно сказал: - Однако я заговорился, - и вдруг, приняв вид официального лица, важ- но заявил: - Губернатор Острова Погибших Кораблей прислал меня узнать, кто вы и зачем приехали на Остров. Гатлинг задумался, потом, положив руку на плечо Бокко, сказал: - Вот что, Бокко, бросьте этот тон и будем говорить с вами, как ста- рые друзья. Мы не ожидали опять встретиться здесь со Слейтоном. Вы знае- те, что расстались мы с ним не очень дружелюбно. Но против островитян мы не замышляем ничего плохого. Мы с женой и профессором Томсоном приехали сюда, чтобы исследовать Саргассово море. Ну, а кстати решили навестить и вас. И уж раз мы приехали, то на Острове мы побываем, хочет ли этого ка- питан Слейтон, или не хочет. Но, чтобы не затруднять вас рискованными переговорами со Слейтоном, мы пошлем ему радиотелеграмму: ведь на Остро- ве есть радиоприемник. Тотчас же отправленная радиотелеграмма гласила следующее: "Гатлинги, Симпкинс и профессор Томсон желают высадиться на Острове. О согласии сигнализируйте белым флагом. Гатлинг". Радиотелеграмма, очевидно, была получена, потому что через некоторое время со стороны резиденции раздался ружейный выстрел. Пуля ударилась в шлюпку, отщепив край борта. - Коротко и ясно! - сказал Гатлинг. - Ну, что ж, стесняться больше нечего. Во избежание кровопролития пошлем еще одну радиотелеграмму. А ты, Вивиана, на всякий случай, спус- тись в каюту. "Если вы немедленно не дадите согласия, я прикажу бомбардировать Ост- ров", - гласила вторая радиотелеграмма; и второй выстрел был на нее от- ветом. Гатлинг хотел было уже отдать приказ обстрелять Остров, но Томсон предложил отложить военные действия до утра. - Темно уже, - пожалуй, действительно лучше обождать до утра. Остров не убежит, - поддержал эту мысль и капитан Муррей. Гатлинг согласился. Оставив на палубе для охраны корабля несколько матросов, Гатлинг спустился в кают-компанию. Капитан Муррей, Симпкинс, Томсон и Бокко последовали за ним. Вивиана разливала чай. Все уселись; Бокко - на кончике стула: новые люди и непривычная обстановка смущали его. Обжигаясь, он пил горячий чай, краснел и кряхтел. - А все-таки... нехорошо это выходит, - сказал он, вдруг нахмурив- шись. - Что нехорошо? - спросила Вивиана. - Да вот это самое: начнется пальба. Ну, что тут хорошего? Сколько народу покалечить можно! - Но что же делать, Бокко? - недоумевал Гатлинг. - Вы сами видали, что Слейтон не принял наших мирных предложений. - Что делать? О том я и думаю, что делать. А делать больше и нечего, как только идти мне на Остров, чтобы шепнуть на ухо нашим островитянам: не слушайте капитана Слейтона, не стреляйте. Скажите вашим матросам, чтобы спустили меня... Прощайте, спасибо за чай! VIII. ОПЯТЬ НА ОСТРОВЕ В эту ночь никто не спал на "Вызывающем". Гатлинг бродил по палубе, вслушиваясь в ночную тишину. Что будет с Бокко? Послушают ли его остро- витяне? Иногда Гатлингу казалось, что он слышит сдержанный шум голосов, скрип досок на полусгнивших палубах под чьими-то ногами. А может быть, это предутренний ветер шумит по сломанным реям и мачтам, треплет обрывки парусов, колышет корабли, и они скрипят и стонут, как стонут старики во сне, жалуясь на свои немощи? Если бы была хоть лунная ночь! Как томите- лен этот мрак! За час до восхода солнца с Острова вновь послышался шум. Теперь уже не было сомнения: там что-то происходило. Голоса слышались ясно; нес- колько человек пробежали по Острову с фонарями и медленно вернулись к резиденции губернатора. "Неужели бедный Бокко погибнет?" - с волнением думал Гатлинг. Перед самым восходом солнца на палубу вышли уже все пассажиры "Вызы- вающего". И когда, наконец, солнце взошло, все удивленно воскликнули, - на большой мачте у резиденции губернатора виднелся большой белый флаг. - Капитан Слейтон пошел на капитуляцию! - воскликнул Гатлинг. - Смотрите, Бокко идет сюда, - заметила Вивиана. Бокко семенил старыми ногами к "Вызывающему", раскланивался, махал рукой и еще издали крикнул в морской рупор: - Можете сходить на Остров! Капитан разрешил! Поспешно спустили шлюпку, в которую сели Гатлинги, Томсон со своими ас

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору