Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Беляев Александр. Остров погибших кораблей -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -
под ногами. Каждую минуту путешественники рисковали провалиться в трюм. На этот случай каждый из них имел по веревке, чтобы оказать помощь друг другу в нужную минуту. Перила обваливались. Обрывки парусов при одном прикосновении рассыпались в прах. Везде толстым слоем лежали пыль тления и зелень гниения... На многих палубах валялись скелеты, блестевшие на солнце белизной костей или темневшие еще сохранившейся кожей или лох- мотьями одежды. По расположению скелетов, по проломленным черепам можно было судить о том, что обезумевшие перед смертью люди ссорились, бунто- вали, бесцельно и жестоко убивали друг друга, кому-то мстя за страдания и погубленную жизнь. Каждый корабль был свидетелем великой трагедии, происходившей на нем пятьдесят, сто, двести лет тому назад. Какой нечеловеческий ужас, какие страшные страдания должны были испы- тать живые обладатели выбеленных солнцем черепов, скаливших теперь зубы в страшной улыбке! И все они улыбались, улыбались до ушей... Даже Гатлингу делалось жутко от этих улыбавшихся оскалов, а Симпкинса трясла лихорадка. - Уйдем отсюда, - просил он. - Я не могу больше! - Подождите, вот там хорошо сохранившийся корабль. Интересно спус- титься в каюты. - По лестницам, которые обломятся под вашими ногами? - Симпкинс вдруг озлился. - Гатлинг! Я не сделаю больше ни шагу. Довольно. Прошу вас больше не командовать мною. Вы забыли о том, кто вы и кто я! Куда вы ве- дете меня? Зачем? Чтобы сбросить где-нибудь в трюме и таким образом от- делаться от меня без шума! О, я знаю; я мешаю вам. Гатлинга взбесила эта речь. - Замолчите, Симпкинс, или я в самом деле швырну вас за борт. - Не так-то просто, - язвительно произнес Симпкинс и, прислонившись к деревянному ограждению у борта, направил в Гатлинга дуло револьвера. Гатлинг быстро шагнул вперед, но, прежде чем он схватил за руку Симпкин- са, раздался выстрел и звук обрушившихся перил. Пуля пролетела над голо- вой Гатлинга. В то же время он увидел, как Симпкинс, нелепо взмахнув ру- ками, упал за борт вместе с обломками перегнивших перил. За бортом глу- хой плеск воды... тишина... потом фырканье Симпкинса. Гатлинг посмотрел за борт. Сыщик барахтался в зеленой каше водорослей. Водоросли свисали гирляндами с головы, опутывали руки, цепко держали свою жертву. Симпкинс напряг все усилия, чтобы зацепиться за обшивку корабля. После целого ря- да попыток это ему удалось. Но руки его устали, водоросли тянули вниз, еще немного - и он пошел бы ко дну. Гатлинг отошел от борта, сел на бочку и закурил трубку. - Гатлинг, простите. Я был глупый осел, - слышал Гатлинг голос Симп- кинса, но продолжал молча дымить трубкой. - Гатлинг... спасите... Гат- линг! Гатлинг подошел к борту. Он колебался. Все же человек просит о помо- щи. Но какой человек? Продажный сыщик, шпион, который не остановится да- же после спасения сейчас же передать Гатлинга в руки властей, чтобы по- лучить свои тридцать сребреников. - Нет, нет, - и Гатлинг опять сел и начал усиленно дымить. - Гатлинг, умоляю! Гатлинг! Гатлинг! - стонал Симпкинс. Гатлинг усиленно дымил трубкой. - Га-а-т... - и вдруг этот крик перешел в какое-то захлебывающееся рыдание. Гатлинг скрипнул зубами, отбросил трубку и, раскрутив конец веревки, кинул ее утопавшему. Последними усилиями Симпкинс схватил веревку, но, как только Гатлинг начинал тащить его, Симпкинс срывался: водоросли цепко держали его, в руках уже не было силы. - Обвяжитесь веревкой! - крикнул ему Гатлинг. Симпкинс кое-как обвязался, закрутил узел и стал подниматься на палу- бу. Стоя перед Гатлингом, Симпкинс был так взволнован, что только беспре- рывно повторял: - Гатлинг!.. Гатлинг!.. Гатлинг!.. - и протягивал ему руку. Гатлинг поморщился, но, посмотрев на искреннюю животную радость в глазах спасенного, добродушно улыбнулся и крепко пожал мокрую руку. - Не могу вам выразить, Гатлинг... - Стойте, - вдруг насторожился Гатлинг, быстро вырывая свою руку, - смотрите, на нашем пароходе дым из трубы. Мисс Кингман зовет нас. Там что-то случилось. Бежим! II. ОБИТАТЕЛИ ОСТРОВКА Оставшись одна, мисс Кингман принялась за приготовление завтрака. Она вычистила и зажарила пойманную Гатлингом рыбу, спустилась в трюм и взяла в складах провизии несколько апельсинов. Когда она, с корзиной в руках, поднялась на палубу, то увидела необыкновенную картину: за их обеденным столом - вернее, на столе и стульях - хозяйничали обезьяны. Они визжали, ссорились, бросались кексом и засовывали себе за щеки куски сахара. При появлении мисс Кингман они насторожились и с криком отступили к борту. Вивиана засмеялась и бросила им пару апельсинов. Это сразу установило дружеские отношения. Не без драки покончив с парой апельсинов, шимпанзе, приседая и гримасничая, подошли к мисс Кингман и стали смело брать плоды у нее из рук. Не было сомнения, что они привыкли к обществу людей. И действительно, люди не заставили себя долго ждать. Поглощенная забавными проделками неожиданных гостей, мисс Кингман не видела, как из-за борта парохода осторожно выглянули две головы. Убедив- шись, что на палубе нет никого, кроме женщины, неизвестные быстро пере- лезли через борт и, закинув ружья на плечи, стали приближаться к мисс Кингман. Она вскрикнула от неожиданности, увидя эту пару. Один из них - толстенький, коротенький человечек с бледным, несмотря на южное солнце, обрюзгшим, давно не бритым лицом - сразу поражал неко- торыми контрастами костюма и всего внешнего облика. На его голове была шляпа-котелок, измятая, грязная, просвечивавшая во многих местах. Смо- кинг, несмотря на дыры и заплаты, все еще сохранял следы хорошего пок- роя. Но брюки имели самый жалкий вид, спускаясь бахромой ниже колен. Стоптанные лакированные туфли и изорванный фуляровый бант на шее допол- няли наряд. Другой - высокий, мускулистый, загорелый, с черной бородой, в широко- полой мексиканской шляпе "сомбреро", в темной рубахе, с голыми по локоть руками и в высоких сапогах-напоминал мексиканского овцевода. Движения его были быстры и резки. - Бонжур, мадемуазель, - приветствовал мисс Кингман толстяк, раскла- ниваясь самым галантным образом. - Позвольте поздравить вас с благопо- лучным прибытием на Остров Погибших Кораблей. - Благодарю вас, хотя я не назвала бы мое прибытие благополучным... Что вам угодно? - Прежде всего позвольте представиться: Аристид Додэ. Фамилия моя До- дэ, да, да. Додэ. Я француз... - Быть может, родственник писателю Альфонсу Додэ? - невольно спросила мисс Кингман. - Э-э... не то, чтобы... так... отдаленный... Хотя я имел некоторое отношение к литературе, так сказать. Крупнейшие бумажные фабрики и... обойные на юге Франции. - Не болтай липшего, Тернип, - мрачно и сердито произнес его спутник. - Как вы нетактичны, Флорес! Когда же я научу вас держаться в прилич- ном обществе? И прошу не называть меня Тернип. Они, изволите ли видеть, назвали меня так в шутку, по причине моей головы, которая, как им кажет- ся, напоминает репу... - и, сняв котелок, он провел по голому желтовато- му черепу, сохранившему, по странной игре природы, пучок волос на теме- ни. Мисс Кингман невольно улыбнулась меткому прозвищу. - Но что же вам от меня надо? - опять повторила свой вопрос Вивиана. - Губернатор Острова Погибших Кораблей, капитан Фергус Слейтон, издал приказ, которому мы должны слепо и неуклонно повиноваться: каждый вновь прибывший человек должен быть немедленно представлен ему. - И уверяю вас, мисс или миссис, не имею чести знать, кто вы, вы встретите у капитана Слейтона самый радушный прием. - Я никуда не пойду, - ответила мисс Кингман. Тернип вздохнул. - Мне очень неприятно, но... - Будет тебе дипломата разыгрывать! - опять грубо вмешался Флорес и, подойдя к Вивиане, повелительно сказал: - Вы должны следовать за нами. Мисс Кингман поняла, что сопротивление будет напрасным. Подумав нес- колько, она сказала: - Хорошо. Я согласна. Но разрешите мне переодеться, - и она показала на свой рабочий костюм и фартук. - Лишнее! - отрезал Флорес. - Ведь это не займет много времени, - обратился Тернип одновременно к Флоресу и мисс Кингман. - О, всего несколько минут! - и она оставила палубу. Через несколько минут Флорес заметил, что пароходная труба задымила. Он сразу понял военную хитрость. - Проклятая баба перехитрила. Видишь дым? Это сигнал. Она зовет ко- го-то на помощь! - и, снимая с плеча винтовку, он стал бранить Тернипа. - А все ты! Растаял. Вот я скажу твоей старухе! - Вы неисправимы, Флорес. Не могли же мы тащить силой беззащитную женщину. - Рыцарство! Галантность! Вот тебе Фергус пропишет рыцарство... Не угодно ли? - И, взяв ружье наперевес, он кивнул головой к борту, через который перепрыгивали Гатлинг и все еще мокрый Симпкинс, весь в зеленых водорослях, с прицепившимися к одежде крабами. - Это еще что за водяной?.. Начались переговоры. Гатлинг не побоялся бы померяться силами с этими двумя оборванцами. Но если они не врут, борьба ни к чему не приведет: на острове, как они уверяют, живет целое население - сорок три хорошо воо- руженных человека. Силы неравны, - победа должна остаться на стороне их. Оставив в залог Симпкинса, Гатлинг отправился обсудить положение с мисс Кингман. Она также была согласна с тем, что борьба бесполезна. Было решено идти всем вместе "представляться" капитану Фергусу. III. ГУБЕРНАТОР ФЕРГУС СЛЕЙТОН На Острове Погибших Кораблей оказались довольно хорошие пути сообще- ния. Перебравшись через старый трехпалубный фрегат, Тернип, шедший впере- ди, вывел пленников "на дорогу", это были мосты, переброшенные между ко- раблями и над провалившимися палубами. Вдоль этой дороги тянулась ка- кая-то проволока, прикрепленная к небольшим столбам и сохранившимся мач- там. - Сюда, сюда! Не оступитесь, мисс, - любезно обращался он к мисс Кингман. За ней следовали Гатлинг и Симпкинс. Мрачный Флорес, надвинув свое сомбреро до бровей, заключал шествие. На полпути им стали встречаться обитатели, одетые в лохмотья, все об- росшие, загорелые; белокурые жители севера, смуглые южане, несколько негров, три китайца... Все они с жадным любопытством смотрели на новых обитателей острова. Среди небольших парусных судов разных эпох и народов, в центре остро- ва, поднимался большой, довольно хорошо сохранившийся фрегат "Елизаве- та". - Резиденция губернатора, - почтительно произнес Тернип. На палубе этой резиденции стояло нечто вроде почетного караула: шесть матросов с ружьями в руках, в одинаковых и довольно приличных костюмах. Губернатор принял гостей в большой каюте. После наводящего уныние вида разрушенных кораблей эта каюта невольно поражала. Она имела вполне жилой вид и убрана была почти роскошно. Только неко- торая пестрота стиля говорила о том, что сюда было стащено все, что на- ходили лучшего на кораблях, которые прибивало к этому странному острову. Дорогие персидские ковры устилали пол. На консолях стояло несколько хороших китайских ваз. Темные стены, с резными карнизами черного дуба, были увешаны прекрасными картинами голландских, испанских и итальянских мастеров: Веласкеса, Рибейра, Рубенса, Тициана, фламандского пейзажиста Тейньера. Тут же был этюд собаки, делающей стойку, и рядом, нарушая стиль, висела прекрасная японская картина, вышитая шелком, изображавшая в стиле Гокпан журавля, на осыпанном снегом суку дерева и конус горы Фудзияма. На большом круглом столе стояли старинные венецианские граненые вазы шестнадцатого века, французские бронзовые канделябры времен Директории и несколько редких розовых раковин. Тяжелая резная мебель, обтянутая тис- неной свиной кожей, с золотыми ободками по краям, придавала каюте солид- ный вид. Прислонясь к книжному шкафу, стоял "губернатор" острова - капитан Фергус Слейтон. Он выгодно отличался от прочих обитателей крепким сложением, выхолен- ным, хорошо выбритым лицом и вполне приличным капитанским костюмом. Несколько приплюснутый нос, тяжелый подбородок, чувственный рот про- изводили не совсем приятное впечатление. Серые холодные глаза его устре- мились на пришедших. Он молча и спокойно смотрел на них, как бы изучая их и что-то взвешивая. Это был взгляд человека, который привык распоря- жаться судьбой людей, не обращая внимания на их личные желания, вкусы и интересы. Скользнув взглядом по Симпкинсу и, очевидно, не сочтя его дос- тойным внимания, он долго смотрел на мисс Кингман, перевел взгляд на Гатлинга и опять на Кингман... Этот молчаливый осмотр смутил Вивиану и начал сердить Гатлинга. - Позвольте представиться: Реджинальд Гатлинг, мисс Вивиана Кингман, мистер Джим Симпкинс. Пассажиры парохода "Вениамин Франклин", потерпев- шего аварию. Слейтон, не обращая внимания на Гатлинга, все еще продолжал смотреть на мисс Кингман. Затем он подошел к ней, любезно поздоровался, небрежно протянул руку Гатлингу и Симпкинсу и пригласил сесть. - Да, знаю, - проговорил он, - знаю. Гатлинг был необычайно удивлен, когда Слейтон точно указал, где и когда их пароход потерпел аварию. Об этом никто из них не говорил остро- витянам. Слейтон обращался почти исключительно к мисс Кингман. - Если случай занес вас на этот печальный остров, мисс Кингман, то мы, островитяне, должны только благодарить судьбу за ее прекрасный дар, - отпустил Слейтон тяжеловатый комплимент даже без улыбки на лице. - Увы, я не склонна благодарить судьбу, которая так распорядилась мною, - отвечала мисс Кингман. - Кто знает, кто знает? - загадочно ответил Слейтон. - Здесь не так плохо живется, мисс, как может показаться с первого раза. Вы музицируе- те? Поете? - Да... - Отлично. Великолепно. Здесь вы найдете прекрасный эраровский рояль и богатую нотную библиотеку. Книг тоже хватает. Среди наших островитян есть интересные люди. Вот хотя бы этот Тернип. Правда, он порядочно опу- стился, но он много видел, много знает и когда-то занимал хорошее поло- жение. Теперь он смешон, но все же интересен. Потом Людерс, немец. Это наш историк и ученый. Он изучает историю кораблестроения, ведь наш ост- ров - настоящий музей, не правда ли? - Историю кораблестроения? Это интересно, - сказал Гатлинг. - Это имеет отношение к вашей специальности? - небрежно спросил Слей- тон, посмотрев на него сощуренными глазами. - Да, я инженер по кораблестроению, - ответил Гатлинг. Мисс Кингман удивленно посмотрела на него. Она и не знала об этом. - Ну вот и у вас будет интересный собеседник, мистер... - Гатлинг. - Мистер Гатлинг... Людерс собрал интереснейшую библиотеку из кора- бельных журналов и посмертных записок всех умерших на окружающих нас ко- раблях. Ну... этот материал я не советую читать... Правда, его хватило бы на десяток романистов, но слишком мрачно, слишком. Саргассово море покажется вам, после чтения этой библиотеки, одним из кругов дантовского Ада. - А что, на этих кораблях, вероятно, много и... редкостей всяких на- ходили? - вставил слово и Симпкинс. Слейтон более внимательно посмотрел на Симпкинса и, отметив в памяти какое-то наблюдение или вывод, ответил: - Да, есть и... - он нарочно сделал такую же паузу, как и Симпкинс, - редкости. У нас целый музей. Я покажу его вам как-нибудь, если вы инте- ресуетесь редкостями. - Но чего нам, к сожалению, недостает, - обратился Слейтон опять к мисс Кингман, - так это женского общества. Со смертью моей покойной же- ны, - Слейтон вздохнул, - на острове осталось только две женщины: Мэгги Флорес и Ида Додэ или Тернип, как зовут у нас ее мужа. Это старая, поч- тенная женщина. Я представлю вас ее заботам. - Кушать подано, - объявил лакей-негр, наряженный по случаю прибытия новых поселенцев во фрак и белые перчатки. - Прошу вас откушать на новоселье, - и губернатор провел гостей в столовую, где был накрыт хорошо сервированный стол. Во время завтрака Слейтон еще раз удивил Гатлинга своей осведомлен- ностью о том, что делается на свете. Слейтон знал самые последние миро- вые новости. Губернатор заметил удивленные взгляды и в первый раз самодовольно засмеялся. - Мы, если хотите, Робинзоны. Но Робинзоны двадцатого века. Вы заме- тили провода, прикрепленные к мачтам и столбам? Остров Погибших Кораблей имеет телефонную связь. Мы могли бы устроить и электрическое освещение, но у нас не хватает горючего. Зато мы имеем радиоприемную станцию и даже громкоговоритель. Все это мы достали на радиофицированных судах, приби- тых к острову в последние годы. - Желаете послушать? - и Слейтон привел в действие радиоприемный ап- парат. И в каюте старого фрегата, среди Острова Погибших Кораблей, вдруг послышалась модная песенка, исполняемая в Нью-Йорке известной певицей, которую не раз слыхала мисс Кингман. Никогда еще звуки песен так не потрясали ее. IV. НОВАЯ ЖИЗНЬ Женская часть населения острова приняла мисс Кингман с живейшим учас- тием. Если с Мэгги Флорес у мисс Кингман установились дружеские отношения сверстниц, то старая, строгая на вид, но добрая жена Аристида Терни- па-Додэ - Ида - сразу взяла в отношении мисс Кингман покровительственный тон заботливой матери. Женщин было так мало на острове! Притом миссис Додэ основательно предполагала, что Вивиана будет нуждаться в ее защите. И она приняла девушку под свою опеку. Мэгги Флорес в первый же день рассказала Вивиане Кингман свою пе- чальную повесть. Когда судьба забросила ее на остров, она вышла замуж, с соблюдением существующих на острове "законов" и обрядностей, за губерна- тора Фергуса Слейтона. От этого брака у нее родился ребенок, который в настоящее время был единственным представителем нового поколения на ост- рове. Фергус был груб и даже жесток с нею, но она терпела... Во время германской войны на остров Занесло немецкую подводную лодку и на ней троих оставшихся в живых: матроса, капитана и молодую француженку с по- топленного этой же подводной лодкой пассажирского парохода. Когда француженка появилась на острове, Фергус захотел сделать ее своей женой. Между Фергусом и немецким капитаном подводной лодки прои- зошла ссора. Немец был убит, и француженка стала женой Слейтона. Мэгги получила развод и скоро оказалась женою Флореса. Он тоже груб, но он любит Мэгги, силен и не дает ее никому в обиду. Потом... потом француженка умерла. Слейтон говорил, что она случайно отравилась рыбным ядом. Но на острове говорили, что она покончила с со- бой, так как любила убитого Фергусом немецкого капитана. И овдовевший Фергус Слейтон пожелал вновь вернуть Мэгги. Но Флорес сказал, что, только переступив через его труп, Слейтон сумеет получить Мэгги обратно. Для Слейтона переступить через труп так же легко, как через бревно. Он не остановился бы перед этим. Но на сторону Флореса стало все населе- ние острова. Губернатор понял, что с этим шутить не приходится, и отсту- пил. - И я осталась женою Флореса, - закончила свой рассказ Мэгги. - И вот в такую-то минуту, дорогая мисс Вивиана, явились вы... Вы понимаете всю затруднительность вашего положения? Если Фергус Слейтон вам нравится, ну, тогда все в порядке. А если нет или сердце ваше занято другим, - и она многозначительно посмотрела на Вивиану, - то будьте осторожны. Будьте очень осторожны со Слейтоном!.. Мисс Кингман покраснела. - Сердце мое не занято, - ответила она, - но я не собираюсь стано- виться женою Слейтона. Разговор перешел на другие темы. Миссис Додэ рассказывала Вивиане о том, как живется им на острове. - У нас довольно большие запасы продовольствия, главным о

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору