Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Беляев Александр. Остров погибших кораблей -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -
бразом кон- сервов. Но так как неизвестно, будут ли пополняться эти запасы, то они расходуются лишь в самом крайнем случае, особенно мука. Хлеб, вино, мяс- ные и овощные консервы выдаются только больным. Обыкновенной же пищей служит рыба, пойманная в море. От однообразия в пище нередко бывают за- болевания цингой. Таким больным выдают паек из склада. - Скажите, а не могут потонуть все эти корабли? - Наш профессор Людерс говорит, что здесь небольшая глубина. Корабли же тонули здесь несколько веков, поднимая дно. И теперь мы находимся на самом настоящем острове из погибших кораблей. У нас есть здесь любимые места прогулок, свои улицы и площади - на палубах больших кораблей, "го- ры" и "долины"... С нами живут шесть обезьян, несколько собак и приру- ченных птиц, которых мы поймали, когда они отдыхали на острове во время перелета, - Старуха вздохнула. - Что сказать? Человек привыкает ко всему! А все-таки хотелось бы еще повидать землю и схоронить свои старые кости в земле... Опасения Мэгги оправдались. Мисс Кингман скоро пришлось столкнуться со Слейтоном. Он пригласил ее к себе на вечерний чай. И, когда она пришла, он почти без предисловия сделал ей предложение стать его женой. Она ответила ре- шительным отказом. Слейтон стал просить ее, потом угрожать: - Поймите же, что это неизбежно. И в ваших же интересах. Со мной вы будете в безопасности, вы будете обеспечены всем необходимым. За вами будет прекрасный уход... Я знаю, ваш отец богат. Но все его бо- гатства-гроши по сравнению с тем, что я имею. Я покажу вам полные сунду- ки золота, груды бриллиантов и жемчуга; вы целыми пригоршнями будете брать изумруды из моих сокровищ. Все будет ваше. - Я не ребенок, чтобы играть в камешки. А здесь все эти сокровища только и годны на то, чтобы пересыпать их из руки в руку. - Соглашайтесь! Соглашайтесь по доброй воле, иначе... - и он крепко сжал ей руку у локтя. - Не оставила ли я здесь подноса? - открыв дверь, спросила вдруг мис- сис Додэ и вошла в каюту. Слейтон недовольно поморщился, отошел от мисс Кингман и молча ждал. Старуха продолжала шнырять по каюте. Он потерял терпение. - Скоро вы уберетесь отсюда? Миссис Додэ подбоченилась, стала в самую боевую позу, смерила взгля- дом Слейтона с ног до головы и вдруг налетела на него, как наседка, за- щищающая своего цыпленка. - Нет, не уберусь! Нет, не уберусь, пока вы не ответите мне на все мои вопросы. Вы губернатор острова? - Я губернатор! Дальше! - Вы издаете законы? - Я издаю законы! - Кто же будет повиноваться вашим законам, если вы первый не исполня- ете их? - Да в чем дело, сумасшедшая вы женщина? - Вы сумасшедший, а не я! Вы издали закон о том, что каждая женщина, попадающая на остров, должна выйти замуж! Так, хорошо. Но женщине пре- доставляется право свободно выбирать себе мужа... А вы что делаете? - Вы подслушивали? - Да, да, подслушивала и очень хорошо сделала! Разве так у нас произ- водятся выборы мужа? Вы хотели обмануть и ее и всех, кто не лишен права рассчитывать на ее выбор. Вы хотели обойти закон, но это вам не удастся. Я раззвоню об этом на весь остров, и все будут против вас. Вы не забыли историю с Мэгги и Флоресом? Так вот вам и последний вопрос: намерены ли вы исполнить закон и назначить выборы Вивианой Кингман мужа по всей фор- ме, как полагается? Фергус был раздражен, но почувствовал, что ему придется подчиниться. - Хорошо! Мы выполним эту формальность, если это вам так хочется! Но вы увидите, что результат будет тот же. Не согласится же мисс выйти за- муж за негра или за одного из моих оборванцев. - Это мы увидим. А теперь, деточка, идем ко мне, - и она увела мисс Кингман с видом победительницы. V. ВЫБОР ЖЕНИХА Солнце опускалось за горизонт, освещая красными лучами ярко-зеленую поверхность Саргассова моря и Остров Погибших Кораблей с его лесом мачт. Этот исковерканный бурями, искрошенный временем лес, его изломанные сучья-реи, клочья парусов, редкие, как последние листья, - все это могло бы привести в уныние самого жизнерадостного человека. Но профессор Людерс чувствовал себя здесь великолепно, как ученый ар- хеолог в любимом музее древностей. Усевшись на палубе голландской каравеллы, он с воодушевлением расска- зывал Гатлингу, показывая широким жестом вокруг: - Здесь, перед вашими глазами, вся история кораблестроения. Вы не мо- жете себе представить, какие здесь есть исторические драгоценности. Вон там, у колесного парохода прошлого столетия, виднеется корабль доколум- бовской эпохи. С этаким рулем плавали в океане! А вот там, за трехпалуб- ным бригом, хранится жемчужина моего музея: скандинавское одномачтовое девятивесельное судно десятого века с западных берегов Гренландии. В не- запамятные времена оно было выброшено бурей на обломки ранее погибших кораблей и потому прекрасно сохранилось. Посмотрите на его красивую уд- линенную форму, - с острой приподнятой кормой и еще более высоким носом, увенчанным резной головой не то птицы, не то дракона. Какими судьбами оно попало сюда? Какие безумно храбрые люди пустились в этом утлом челне в далекое плавание? А там, внизу, в неподвижных холодных глубинах, на- верно, лежат развалины финикийских и египетских кораблей и, кто знает, быть может, здесь же, под нами, покоится флот великой Атлантиды, среди леса водорослей и колонн погибшей цивилизации? - Масса Гатлинг! Капитан Фергус Слейтон просит вас пожаловать к нему. Гатлинг увидел полуобнаженного негра, черное тело которого приобрело, в лучах заходящего солнца, оттенок старой бронзы. - Что ему нужно? - Просит пожаловать к нему, - повторил негр. Гатлинг неохотно поднялся и отправился по зыбким мосткам в "резиден- цию" губернатора. Слейтон принял его стоя в своей обычной позе. - Гатлинг, мне нужно с вами поговорить. Вы любите мисс Кингман? - за- дал он Гатлингу неожиданный вопрос. - Не считаю нужным отвечать вам! Это касается только меня! - Вы ошибаетесь! Это касается и меня! - Вот как? Тогда могу сообщить, что я лично, как говорят, никаких "видов" на мисс Кингман не имею. Мы с ней друзья, и я глубоко уважаю ее. Но эта же дружба накладывает на меня и некоторые обязанности... - В чем они состоят? - В том, что я никому не позволю распоряжаться судьбою мисс Кингман против ее доброй воли. - Не забывайте, Гатлинг, что здесь я имею привилегию позволять что-либо или не позволять. Только я! - и после паузы он добавил: - Вот что, Гатлинг! Я имею возможность доставить вас на берега Азорских остро- вов. Я смогу весьма солидно обеспечить вас на дорогу. Гатлинг весь покраснел от гнева и сжал кулаки. - Молчать! - крикнул он. - Вы смеете предлагать мне взятку? Вы смеете думать, что я способен за деньги предать человека? - И вслед за этими словами он набросился на Слейтона. Слейтон отразил удар и дал свисток. Десяток разноплеменных оборван- цев, составлявших личную охрану Слейтона, ринулся на Гатлинга из-за рас- пахнувшихся дверей. Гатлинг отбрасывал их во все стороны, но борьба была неравная. Через несколько минут он был крепко связан. - Бросить его в темный карцер! Кстати, посадите под арест и Симпкин- са! И, когда Гатлинга увели, Слейтон спросил одного из слуг, все ли гото- во к церемонии выбора жениха. - Отлично. Итак, сегодня в девять вечера! Большой зал кают-компании был разукрашен на славу. Стены пестрели флагами всех наций, взятыми с погибших кораблей, и кусками цветной мате- рии. Через всю комнату, вдоль и поперек, тянулись гирлянды водорослей. На воздухе эти водоросли быстро бурели и имели довольно жалкий вид, но, что делать, другой зелени нельзя было достать. Зато на столах красова- лось несколько букетов крупных белых цветов, напоминавших водяные лилии. Разноцветные фонари, подвешенные к потолку, дополняли убранство. Длинный стол был уставлен холодными блюдами, вином и даже бутылками шампанского. Население острова буквально сбилось с ног с самого утра. К вечеру нельзя было узнать всех этих жалких оборванцев. У каждого из них, в заветном сундучке, оказался довольно приличный костюм. Никогда еще не брились они так тщательно, не причесывали с таким старанием отвыкшие от щетки и гребешка волосы, никогда не изводили столько мыла и воды и никогда так долго не заглядывались на себя в ос- колки зеркал... Эти осколки отражали самые различные лица: и черное, как сажа, лосня- щееся лицо негра, и узкие глаза желтолицего китайца, и изъеденное солью и ветрами лицо старого морского волка, и ярко-красное лицо индейца с за- тейливыми украшениями в ушах. Но все они - старые и молодые, белые и черные - думали об одном: - Право же, я недурен! Чем черт не шутит! И кто знает тайны капризно- го сердца женщины? Словом, каждый из них, как бы ни были малы шансы, лелеял надежду за- нять место жениха. Посреди кают-компании была воздвигнута трибуна. Сюда, на это возвышение, ровно в девять вечера, в белом платье, как и полагается невесте, была возведена мисс Кингман сопровождавшими ее Идой Додэ и Мэгги Флорес. При ее появлении грянул хор. Это пение не отличалось стройностью, оно было для музыкального уха Вивианы даже ужасно, но зато хористов нельзя было упрекнуть в недостатке воодушевления. Качались фонари и колыхались флаги, когда несколько десятков хриплых и сиплых голосов ревели и грохо- тали: "Слава, слава, слава!"... Бледная, взволнованная и хмурая, поднялась "невеста" на высокий по- мост. Слейтон обратился к ней с приличествующей случаю речью. Указал на "незыблемость" закона о том, что каждая вступающая на Остров Погибших Кораблей женщина должна выбрать себе мужа. - Быть может, мисс, этот закон вам покажется суровым. Но он необходим и в конце концов справедлив. До издания этого закона вопрос разрешался правом силы, поножовщиной между претендентами. И население острова гиб- ло, как от эпидемии... Да, все это было, может быть, и разумно, но мисс Кингман было от это- го не легче. Ее глаза невольно искали поддержки. Но ни Гатлинга, ни даже Симпкинса она не видела среди присутствующих. Слейтон заметил этот взгляд и улыбнулся. Каждый претендент должен был с поклоном подходить к невесте и ждать ответа. Движением головы невеста отвечала "да" или "нет". Один за другим потянулись женихи... Вся эта вереница возбуждала у мисс Кингман только ужас, отвращение, презрение, иногда и невольную улыбку, когда, например, перед нею предстал с палочкой в руке, "в наи- лучшем виде", самый древний поселенец острова - итальянец Джулио Бокко. Надо сказать, что Слейтон боялся в душе этого Мафусаила, как конку- рента. Действительно, у Бокко были шансы. Вивиана, глядя на него, замед- лила ответом, как бы что-то обдумывая, но потом так же сделала отрица- тельный жест головой и тем, не зная того сама, спасла жизнь Бокко, так как в эту короткую минуту колебания Фергус Слейтон уже решил "изба- виться" от Бокко, если счастье выпадет на его долю. Все продефилировали перед мисс Кингман. Последним предстал Слейтон... Но мисс Кингман, скользнув глазом по его фигуре, решительно тряхнула головой. - Нет. - Ого! Вот так штука! Что же теперь делать? - послышались возгласы. Слейтон был взбешен, но сдерживал себя. - Мисс Кингман не пожелала выбрать никого из нас, - сказал он с внеш- ним спокойствием. - Но это не может отменить наших законов. Придется из- менить только способ выбора. Я предлагаю вот что: мисс Кингман должна стать моей женой. Если же кто-либо желает оспаривать ее у меня, пусть выходит, и мы померяемся силами. Кто победит, тот и получит ее, - и Слейтон, быстро засучив рукава, стал в боевую позу. Минута прошла в выжидательном молчании. И вдруг, при общем смехе, старик Бокко, отбросив костюм и даже не за- сучив локти, смело ринулся на Слейтона. Толпа окружила их. Видно было, что Бокко был когда-то хорошим боксером. Ему удалось ловко отразить нес- колько ударов Слейтона. Раз, на третьем выпаде, он сам нанес довольно чувствительный удар Слейтону в челюсть снизу, но тут же покатился на пол от сильного удара в грудь. Он был побежден. Вслед за ним вышел новый претендент - ирландец Отара. Он был дюжий, широкоплечий малый и считался одним из лучших боксеров. Бой разгорелся с новой силой. Но Слейтон, сильный, спокойный и мето- дичный, скоро осилил и этого противника. Обливаясь кровью, О'Гара лежал на полу, выплевывая выбитые зубы. Третьего соперника не находилось... Победа осталась за Слейтоном, и он подошел к мисс Кингман и протянул ей руку. Вивиана пошатнулась и ухватилась за руку старухи Додэ-Тернип. VI. ПОРАЖЕНИЕ СЛЕЙТОНА Гатлинг сидел в темном карцере, обдумывая свое положение. В это время в дверь кто-то тихо постучал. - Мистер Гатлинг! Это я, Аристид Тернип-Додэ... Как вы себя чувствуе- те? - Благодарю вас, Тернип. Не можете ли вы сказать, день сейчас или ночь? - Вечер, мистер Гатлинг. И, можно сказать, высокоторжественный вечер. Мисс Кингман выбирает себе мужа... Все мужское население участвует в этой церемонии, за исключением двоих женатых: меня и Флореса. Поэтому нам и поручили дежурство: мне - у вашей камеры заключения, а Флоресу - у Симпкинса. - Послушайте, мистер Тернип, откройте мне дверь. - С величайшим удовольствием сделал бы это, но не могу. Боюсь. Вы не знаете Слейтона. Он расплющит меня в лепешку и бросит на съедение кра- бам. - Не бойтесь, Тернип. Даю вам слово, что... - Ни-ни. Ни за что не открою. А вот, гм... - и он понизил голос, - если вы сами выберетесь оттуда, тогда я ни при чем... - Куда же я выберусь? Тернип понизил голос до шепота: - В левом углу каюты, на высоте человеческого роста, есть этакий ко- шачий лазок, прикрытый фанерною дощечкой. Вы дощечку-то отдерните, ну и... А напротив - Симпкинс, между прочим... Тернип не успел еще докончить фразы, как Гатлинг уже лихорадочно ша- рил руками по стенам, нашел дощечку и быстро оторвал ее. В карцер проник луч света, Гатлинг поднялся на руках и пролез через узкое окошко в полу- темный коридор, который выводил на палубу. В стене напротив было такое же окно, забитое фанерой. Не там ли помещается Симпкинс? Гатлинг оторвал фанеру и скоро действительно увидал выглядывавшее из окна удивленное ли- цо сыщика. - Живей вылезайте оттуда! Черт знает что такое! Приходится еще выру- чать из тюрьмы своего собственного тюремщика! Экий вы неловкий! Держи- тесь за мою руку! Ну! Так! Идем. Гатлинг, в сопровождении Симпкинса, вошел в зал "выбора невесты" в тот момент, когда Слейтон протягивал руку к мисс Кингман. В каюте произошло движение, потом наступила выжидательная тишина. Зловеще-взволнованный вид Гатлинга обещал присутствовавшим, что долж- ны развернуться интересные события. - На чем остановились выборы? - громко спросил Гатлинг, стоя у порога каюты. Слейтон вздрогнул. Едва заметная судорога прошла по его лицу, но че- рез мгновение он уже овладел собой. Повернувшись к Гатлингу, он спокойно сказал, указывая на мисс Кингман. - Вы опоздали. Она по праву будет моей женой. - Я возражаю. Вы незаконно лишили меня и Симпкинса свободы и устрани- ли от выборов. - Никаких разговоров... Но в толпе уже начиналось волнение. В этот момент Гатлинг впервые за- метил, что у Слейтона есть своя партия, которая готова поддержать его во всем, но есть и враги. Они-то и кричали о том, что вновь пришедшие долж- ны быть допущены к "конкурсу". - Хорошо! - вскричал Слейтон. - Продлим наше соревнование! - И, сжав кулаки, он поднял их к лицу Гатлинга. - Желаете померяться силами? - Даже настаиваю на этом! Толпа довольно загудела. Бой предстоял жаркий. - На палубу! На палубу! - раздались голоса. Все вышли на палубу. Очертили круг. Враги сняли тужурки и засучили рукава. Старик Бокко взял на себя роль арбитра. Островитяне затаив дыха- ние следили за каждым движением противников. По данному сигналу они одновременно сошлись в центре круга. Гатлинг повел горячую атаку. Слейтон методично и как-то вяло отбивал. Из толпы послышались замечания. В пылу увлечения к боксерам стали об- ращаться на "ты". - Береги силы, Гатлинг! Ты увидишь, что Слейтон хочет вымотать их у тебя и потом прикончить! - Горячностью не поможешь! - Слейтон возьмет! Молодец наш Фергус! Ого, какой удар!.. Чем больше разгоралась борьба, тем ярче проявлялись настроения двух враждебных партий. Они незаметно размежевались: "слейтонисты" стояли уже позади. Увлечение было так велико, что толпа повторяла жесты боксеров, как кордебалет повторяет все на танцмейстера. Гатлинг действительно горячился первое время, - его нервы были слиш- ком напряжены. Но после нескольких ошибок он стал биться более хладнок- ровно. Зато Фергус Слейтон, получив несколько ударов от противника, раз- горячился сам. Теперь их нервный "тонус" уравновешивался, и уже можно было судить о боевых особенностях противника. Слейтон был сильнее физически, тяжеловеснее; Гатлинг, уступая в силе и весе, был необыкновенно ловок и быстр в движениях. Слейтон нападал ре- же, но чувствительнее; Гатлинг наносил ряд неожиданных ударов, путавших расчеты противника. Исход борьбы был неясен. Бокко дал знак перерыва. "Слейтонисты" подхватили Фергуса, усадили, сняли рубашку и начали уси- ленно растирать полотенцами. Гатлинга заботливо окружила другая партия. После перерыва бой начался вновь, с еще большим ожесточением. Напря- жение зрителей дошло до высшей точки. Со стороны могло показаться, что боксируют не два человека, а все население острова: все они, повторяя движения борцов, делали выпады, отступления, приседания... то наклоня- лись в сторону, то кидались головой в живот невидимого врага... Борьба подходила к концу, и на этот раз явно не в пользу Гатлинга. Слейтон, казалось, был неистощим. Он черпал силу из каких-то скрытых запасов энергии и наносил теперь удары с несокрушимым упорством. У Гат- линга заплыл левый глаз от громадного кровоподтека, изо рта шла кровь. Несколько раз он, казалось, замертво падал на землю, но необычайным нап- ряжением воли поднимался вновь, чтобы получить новый удар. Слейтонисты уже торжествовали победу ревом и гулом. Но вдруг Гатлинг, собравшись с силами, набросился на Слейтона и нанес ему такой удар в челюсть, что Слейтон, закинув голову, рухнул на пол. Однако, поднявшись с трудом, он стал отступать, пятясь к борту корабля, желая выждать несколько секунд, чтобы отдышаться и вновь перейти в нас- тупление. Но Гатлинг, как маньяк, с безумным, широко раскрытым правым глазом, прижал его к борту и здесь нанес такой ужасный удар в переноси- цу, что Слейтон, мотнув в воздухе ногами, полетел за борт. Крики ужаса и восторга, насмешливые возгласы, хохот, аплодисменты-все смешалось в дикой какофонии. "Слейтонисты" спешно вылавливали из зеленых водорослей свое повержен- ное божество... Когда он появился на палубе, новый взрыв криков и смеха встретил его. Весь мокрый, опутанный водорослями, он походил на утопленника, пробывше- го добрые сутки в воде. Лицо его опухло и было окровавлено. Несмотря на это, Слейтон старался сохранить достоинство. Шатающейся походкой он подошел к Гатлингу и протянул ему руку. - Вы победили! Она ваша! Ответ Гатлинга удивил всех присутствующих. - Нет, она не моя. Я совершенно не желаю навязывать себя насильно и делаться ее мужем только потому, что удачно отвесил удар по вашей пере- носице! Толпа затихла, выжидая, что будет дальше. Слейтон побагровел. - Черт возьми! Кончится ли это когда-нибудь? Довольно! Мисс Кингман! Как губернатор острова, я предлагаю вам сделать выбор н

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору