Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Хармон Данелла. Романы 1-2 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  -
ных волос. - Это по-ирландски значит "милая", "маленькое сокровище". - О, - в ее глазах заплясали озорные искры, - ты считаешь, что я - маленькое сокровище, да, Брендан? Он поднес к губам ее волосы. - Ну да, ты и есть сокровище. Меня только удивляет, как это никто еще не украл тебя. - Никто не осмеливался. - Она снова склонилась к нему, целуя, и зашептала возле самого уха: - Видишь ли, мой отец - довольно грозный, а Мэтт слишком покровительственно себя ведет. Иногда я думаю, что мужчины боятся меня больше, чем отца и Мэтта, вместе взятых, хотя я не знаю почему. Брендан ничего не ответил, пребывая в сладкой агонии, разливавшейся по его телу. - Реальность такова, что у меня никогда не было возлюбленного и все мужчины, которых я знаю, просто друзья. - Милая, остерегайся мужчин, которые называют себя друзьями, - произнес он хрипло. - Обычно они самые опасные. - А кто ты, Брендан? Друг? - Друг? - Ее рука двигалась все ниже и ниже. Брендан застыл от напряжения. - Черт.., я не могу вынести этого... - Что вынести, Брендан? Разве я сделала тебе больно? Я не хочу, чтобы ты боялся меня. Вот, я сяду рядом, чтобы ты мог спокойно вздохнуть. Ой, куда ты? Брендан перехватил ее руку, скользившую вниз, и вскочил на ноги. - Я должен идти. - Ты боишься меня, правда? - Боюсь тебя? Маленькой девчонки? - Он нервно засмеялся и отвел ее руки, когда Майра попыталась обнять его. Он чувствовал, что теряет самообладание, что его сердце готово выскочить из груди. - Конечно, я не боюсь тебя, по крайней мере не в том смысле, о котором ты думаешь. - Так ты все-таки боишься меня. - Нет! То есть да. - Образ Джулии промелькнул у него в голове и Брендан запаниковал, снова отстранившись от Майры. - Думаю, что я совершил ошибку, придя сюда... - Ошибку? - Тише, ты разбудишь своего отца! - Я не разбужу отца! Но ты не можешь уйти, мы.., мы собирались посмотреть на звезды! - Ты посмотришь на звезды из своей комнаты, а я - из своей, а за завтраком мы сравним наши наблюдения. - Но.., куда ты уходишь? - В свою комнату. Так будет безопаснее для нас обоих! - Безопаснее? Она стояла, залитая лунным светом, загадочная девушка, обладавшая такой властью, о которой даже не подозревала. Брендан видел ее точеную фигурку. Темные волосы, обрамлявшие лицо и спадавшие на спину, контрастировали со светлой кожей, но прекрасно гармонировали с темным треугольником маленьких курчавых волос внизу. У него перехватило дыхание, и он кинулся к двери. - Брендан, что случилось? Он выбежал, а она осталась стоять на холодном полу, смущенная и немного рассерженная. Майра подхватила на руки старого ленивого кота и, задув свечу, забралась в постель. Кровь все еще бурлила в ней, она прижала палец к губам и решительно прищурила глаза. Он не сможет убегать вечно, рано или поздно ему придется снова поцеловать ее. Улыбнувшись, она посмотрела на звезды. Орион ярко светил в бархатной темноте ночи... В соседней комнате капитан Брендан Джей Меррик распахнул окно, сбросил толстые покрывала и уткнулся в подушку, чтобы не видеть эти звезды. Прошло много времени, прежде чем ему удалось уснуть, и сны его были наполнены девушками, спускавшимися к нему по лунной дорожке. Глава 11 К счастью для Майры, сильный восточный ветер удерживал "Пустельгу" в бухте весь следующий день. Из окна она наблюдала, как Брендан вместе с отцом и Мэттом отправились на причал осмотреть шхуну, и сразу же, не тратя попусту времени, решила все уладить с Эвелиной Меррик. Чтобы завтра пробраться на борт "Пустельги" без ведома отца или Брендана, ей нужно было завоевать доверие Эвелины и заручиться ее обещанием сохранить все в секрете. Конечно, это была сложная задача, но Майра припасла одно очень привлекательное предложение. Она сразу заметила, что Эвелина увлеклась ее братом - Мэттом. Майра улыбнулась, подхватила на руки старого кота и прижалась к его мягкой шерсти. Конечно, дружба с Эвелиной имела и другие преимущества. Майра была искренна в своем желании помочь девушке вновь обрести смысл жизни, но она также понимала, что Эвелина может оказаться ценным союзником в отношениях с капитаном Бренданом. Майре нужно было чем-то занять Эвелину на то время, пока она будет плавать на "Пустельге". Конечно, ничего не случится, если просто оставить ее дома на попечение отца, прислуги и иногда Мэтта. Абигайль всегда возьмет ее под свое крылышко, но Майра хотела найти то, с чего Эвелина сумела бы начать новую жизнь и в то же время вернуть себе прежнюю уверенность. Майра радостно рассмеялась, когда решение пришло само собой. Лошади... Эвелина боялась их. Но если научить ее основному - как их кормить и ухаживать за ними, - то Эвелина сможет заниматься этим и в ее отсутствие и в конце преодолеет страх. И надо сделать это как можно быстрее, ведь "Пустельга" отправляется в свое первое плавание уже завтра. Приняв решение, Майра надела льняную рубашку и штаны Мэтта, а затем - тяжелое шерстяное пальто. Солнце уже высоко поднялось над горизонтом. Взяв хлыст, она вышла из комнаты и остановилась в коридоре возле закрытой двери в спальню Брендана, Воспоминания о прошлой ночи нахлынули на нее, она снова ощутила, как кровь забурлила в ее жилах, и повторила про себя клятву, что Брендану не удастся долго избегать ее. А уж если ей понравится, как он будет командовать "Пустельгой", то у красавца капитана не останется никаких шансов... Майра решительно направилась к комнате Эвелины, точно боевой генерал, постукивая по ноге хлыстом. Она настроилась на сражение и уверенно открыла дверь. - Эвелина? Девушка все еще была в ночной рубашке и сидела в кровати с подносом на коленях, на котором горкой лежали оладьи и стоял большой стакан молока. Эвелина подняла глаза на Майру, и сразу же на ее лице появилось кислое выражение. Майра ожидала подобной реакции и потому не придала этому значения. - Надевай что-нибудь старое, и поскорее, - жестко приказала она. - Уже поздно, а нам нужно приступать к работе, если ты хочешь научиться ездить верхом на этой кобыле. Эвелина капризно произнесла: - У меня нет ничего старого. - Хорошо. Тогда можешь надеть то платье, в котором была вчера, только без драгоценностей. - Но... - Сначала ты должна научиться кормить и поить свою лошадь. Потом научишься ухаживать за ней, чистить стойло и очищать ее копыта от навоза. - Очищать от навоза? - воскликнула Эвелина, побледнев от ужаса. - Ну да. И поторопись! - Но я не могу надеть свое шелковое розовое платье! - Ну, подыщи что-нибудь. Я ведь не буду ждать весь день. Эвелина внимательно посмотрела на нее. Майра улыбнулась. - Зачем ты это делаешь? - произнесла Эвелина. - Потому что твой брат попросил меня. - Ты влюблена в него, да? - А тебе что до этого? - Ничего, - сердито ответила Эвелина, и на ее губах появилась злобная улыбка. - Ну хорошо, так оно и есть, - призналась Майра, не желая отступать. - Но я случайно узнала, что ты неравнодушна к моему брату, так что мы квиты. Майра увидела, как Эвелина побледнела. Ее глаза яростно сверкнули. - Не волнуйся, я не собираюсь ничего говорить Мэтту, - сказала Майра. - По правде говоря, мне бы хотелось, чтобы вы с ним были вместе. - Майра была вознаграждена дружелюбным взглядом Эвелины. - Но этого не случится, если ты не изменишь свою жизнь и не поднимешься над обстоятельствами, которые сделали тебя такой несчастной. Ты можешь стать счастливой, Эвелина, при небольшом усилии. Именно поэтому я пришла, чтобы заставить тебя его сделать. - Майра улыбнулась в ответ на робкую улыбку и начала расхаживать взад и вперед, постукивая хлыстом по ладони. - Чтобы покончить с этим, я хочу предложить тебе сделку. - Она повернулась и сложила руки на груди. - Ты поможешь мне заполучить твоего брата, а я помогу тебе заполучить моего. - Что? Майра пожала плечами: - Твой брат испытывает мое терпение. Он боится меня, и одному только Господу известно почему. Но, видишь ли, мой отец заставляет меня выйти замуж, и я решила, что Брендан - именно тот, кто станет моим мужем.., если, конечно, он пройдет испытание. - Испытание? - Да. Я должна увидеть его в действии, на борту шхуны.., и в этом мне нужна твоя помощь. Эвелина смотрела на нее так, словно Майра потеряла рассудок. Майра изложила свой план проникновения на борт "Пустельги" и то, как Эвелина поможет ей сохранить все в тайне. - А что получу я? - подозрительно спросила Эвелина. - Мэтта, конечно. - Не вижу, каким образом. - Положись на меня, и я обещаю, что мой брат станет твоим еще до конца лета. - Майра спокойно выдержала взгляд Эвелины. - Но ты должна делать все, что я тебе скажу, каким бы неприятным тебе это ни казалось. Вызов был брошен, и Эвелина поняла это. Майра наблюдала, как сомнение и подозрительность на ее лице сменились проблеском надежды. Эвелина посмотрела на нее, потом отвернулась и взяла оладью. - Можешь позавтракать позже, - сказала Майра, не обращая внимания на негодующий взгляд Эвелины. - В этом доме мы сначала заботимся о лошадях. - Ты позаботься о них, я все равно не могу держать ведро или щетку. - Нет, можешь. - Нет. У меня рука не действует. Я - калека. - Чтобы держать ведро или щетку, нужна только одна рука, и править лошадью можно одной рукой. - Но я же сказала, что я калека! - выкрикнула Эвелина. Майра присела на ее кровать и отставила поднос с едой. На глазах Эвелины заблестели слезы, которые она пыталась скрыть. Майра нежно взяла ее за руку. - Эвелина.., ты не должна прятать от меня свою руку. - Она уродливая. - Нет. - Откуда тебе знать? Ты никогда не видела ее! - Видела, - тихо призналась Майра. - Прошлой ночью. Злость и ненависть засверкали в глазах Эвелины. - Ты дрянь, - прошептала она. - Я кое-что скажу тебе, Эвелина. - Майра смело встретила обвиняющий взгляд. - Ты помнишь, я сказала, что делаю это ради Брендана? Эвелина молчала. - Я солгала. - Майра поднялась. - Я делаю это ради тебя. Сказав это, она направилась к выходу. - Майра? - остановил ее дрожащий голос. Она обернулась. Эвелина смотрела в сторону, прикусив губу. - У тебя не найдется чего-нибудь старенького для меня? - Затем она посмотрела на нее и слабо улыбнулась. - Думаю, что смогу кое-что подыскать, - кивнула Майра и улыбнулась, стукнув хлыстом по ладони. - Сейчас посмотрим, что тебе подойдет. Глава 12 Утренняя ярко-розовая заря предвещала перемену погоды. И к тому времени, когда Брендан побрился, оделся и торопливо позавтракал, уже повалил густой снег. Натянув до самых бровей треуголку, он вышел на заснеженное крыльцо, дожидаясь Эфраима, и посмотрел на темное окно Майры. Она не появилась за завтраком и не вышла проводить его, и Брендан ощутил какую-то странную пустоту в душе. Вчера ночью она наверняка была не только изумлена его торопливым бегством из ее комнаты, но и рассержена. Черт возьми, неужели она не понимает, что делает с ним? Она свела его с ума, и он готов был поддаться сладостному искушению ее восхитительного тела. Но разве мог он остаться у нее и заняться с ней любовью прямо в доме ее отца? Крупные снежные хлопья опускались на лицо и таяли. Он отвел взгляд от ее окна. Может, это совсем неплохо, что он уедет на несколько дней. Даже лучше, если он сохранит некоторую дистанцию. - Уже готов, мой мальчик? - зарокотал Эфраим, выходя из конюшни и ведя за собой упирающегося Эль-Ната, которому, похоже, совсем не хотелось тащить большие красные сани. Брендан снова метнул взгляд на темное окошко, с некоторой опаской покосился на свирепого жеребца и неохотно забрался в сани рядом со старым мастером. - Я готов, как и положено. - Ну, тогда в путь. - Эфраим достал из кармана часы и с ухмылкой заметил: - Уже половина седьмого, и на верфи наверняка много любопытных. Нам не следует задерживаться, верно? - Он дернул за поводья. - Пошла, старая кляча! Сани весело заскрипели по свежему снегу. Клубы пара поднимались от ноздрей коня, снежинки застревали в его черной гриве, а красные и белые ленточки упряжи развевались на ветру. Брендан почувствовал трепет. Вот и настал этот день! Там, у причала, его ждет "Пустельга". На пристани уже собралась огромная толпа. При появлении саней раздались приветственные крики. Группа девушек с покрасневшими от холода носами громко запела "Да здравствует свободная Америка", раздался стук барабанов, где-то совсем рядом выстрелила пушка, и тут Брендан увидел свою шхуну. Толпа громко ревела, играла музыка, но Брендан больше ничего не слышал и не видел. Она стояла недалеко от причала, гордо покачиваясь на волнах, словно ей не терпелось поскорее оторваться от берега. Течение было сильным, и нос шхуны высоко поднимался, а яркие флажки развевались на ее высокой мачте. На палубе толпились матросы и офицеры из новой команды. Кто-то, похоже, заметил Брендана, потому что неожиданно вокруг началось движение - все готовились к встрече капитана. Брендан мельком заметил, как Мэтью, до этого стоявший рядом с какой-то девушкой, отошел от нее и дотронулся до его руки. Он не помнил, как прошел сквозь расступившуюся толпу к краю пирса, где на волнах покачивалась лодка. Команда нарядно одетых матросов во главе с Лайамом приветствовала его, подняв по команде весла и одновременно опустив их в воду. Такой выправкой маг гордиться самый лучший королевский корабль. На носу лодки была изображена маленькая птичка, которая дала название кораблю. Лодка быстро понеслась по волнам. Поправив треуголку, Брендан стоял в лодке с гордо поднятой головой и смотрел сквозь падавший снег на приближающуюся шхуну. Все было так знакомо: волнение и трепет, радость ожидания, громкие команды, резкие боцманские свистки, барабанная дробь, матросы, выстроившиеся в одну шеренгу. Неожиданно на него нахлынули воспоминания о другом дне, когда его торжественно встречали на флагманском фрегате адмирала Джеффри Ллойда... Брендан потряс головой, стараясь отогнать эти воспоминания. Под звуки песни "Янки Дудль" Брендан поднялся по трапу на борт судна. Офицеры приветствовали его, подняв шпага, матросы замерли в строю. Возле большой стасорокавосьмимиллиметровой пушки стоял невысокий паренек и громко выводил слова песни. Брендан улыбнулся. Отдав честь и сделав вид, что не заметил подернувшиеся влагой глаза капитана, Лайам шагнул вперед: - Добро пожаловать на борт, сэр! Брендан ответил на приветствие, снял шляпу и окинул взглядом свою команду. Длинный бушприт шхуны устремлялся прямо в небеса. Пушки застыли в ожидании, белый снег лежал на их стволах. Тросы были аккуратно свернуты и лежали на узкой палубе, паруса убраны и стянуты на реях. Пахло свежей краской и смолой, и эти запахи смешивались с соленым морским воздухом. Лайам изо всех сил старался сдержать широкую улыбку. - Хороша? - Она прекрасна! - ответил Брендан. - Больше нечего сказать. Он взглянул на падавший снег, который таял на его щеках. Да, она была прекрасна. Высокие, слегка скошенные назад мачты чернели на фоне серого неба, а яркие флажки намокли от снега. Свежий ветер оживлял снасти - начинался отлив. Трудно было представить более подходящую погоду для выхода в море. И "Пустельга" была готова к плаванию. Брендан чувствовал ее нетерпение, когда прошелся по палубе от кормы до самого носа, затем погладил небольшой румпель. Снег растаял под его ладонью, пальцы онемели, но он не убрал руку до тех пор, пока дерево не стало теплым. Брендану казалось, что он прикоснулся к самому сердцу шхуны, и он наслаждался этим моментом. Наконец он повернулся к заждавшемуся экипажу. Краем глаза он заметил собравшихся на пристани людей, другие корабли и покачивавшиеся на волнах лодки с любопытными. Где-то там на берегу оставалась и Майра Эштон. Она не вышла к завтраку, но он был уверен, что она там, он даже чувствовал на себе взгляд ее озорных зеленых глаз. Брендан подставил лицо ветру, который неожиданно показался ему горячим. Майра Эштон считала, что он мог сделать чертеж корабля, но не мог им управлять. Она наверняка будет пристально наблюдать за ним. При виде капитана команда разразилась радостными возгласами. - Поднять лодку на борт и дать сигнал нашему лоцману! Мистер Уилбур, мы пойдем под кливером и с одним рулем. Кливер нетерпеливо затрепетал на ветру, и "Пустельга" осторожно двинулась вниз по реке. - Поднять якорь! - скомандовал Брендан, когда якорная цепь стала натягиваться. - Есть, сэр! Якорь был поднят из темной глубины и закреплен на борту. "Пустельга" стала набирать скорость, устремившись к устью Мерримака. Их ждало море. Верфи и заснеженные луга остались позади. Волны ударяли о борт шхуны, а впереди шла лодка лоцмана, который должен был провести их через затопленные заграждения. Когда они проходили мимо острова в устье реки, их приветствовал пушечный залп скрытой там батареи. Брендан кивнул, и орудия "Пустельги" заговорили в первый раз, ответив на салют и поблагодарив город, который построил ее. - Красавица, просто красавица, сэр! - взволнованно воскликнул Джон Кифи, с восторгом и благоговением разглядывая мачты и оснастку корабля. - Она станет вашей гордостью, сэр! Она станет гордостью нашей страны! Я просто не могу налюбоваться на нее. Теперь мы покажем этим британцам, из чего мы сделаны! Дадим им жару! Брендан улыбнулся и указал вперед: - Видишь прямо по курсу ту маленькую лодку со зрителями? Только задень ее, и ты у меня повеселишься. - Ясно, капитан. Ветер крепчал. Они обогнули северную оконечность острова, и тут вся команда затаила дыхание. Серый и мглистый простор Атлантики во всем своем великолепии лежал перед ними. Лодка боцмана осталась позади. - Поднять парус на фок-мачте! Лечь на новый галс! Команда, еще не привыкнув к новому снаряжению, медленно развернула и укрепила парус. Брендан прошел на нос и ухватился за холодные, мокрые перила, наблюдая, как разворачивались на ветру огромные белые полотнища. Он чувствовал, как судно резко усиливает ход. - Выбрать шкоты! - скомандовал он. Берег стал удаляться. Команда ответила громкими возгласами, а волны буквально кипели за бортом. У матросов было самое прекрасное и быстроходное судно, которое когда-либо строили в Ньюберипорте, самый везучий капитан по эту сторону Атлантики и океан, полный британских кораблей, которые только и ждали, чтобы их захватили. По одному и группками матросы стали спускаться в кубрик, чтобы согреться и выпить за удачу. На палубе остались только несколько человек из старой команды и один канонир из Ньюберипорта, щуплый паренек в большой шляпе и с заплетенной по-морскому косичкой. Прислонившись к пушке, которую парнишка считал своей и окрестил "Свободой", он наблюдал за капитаном, стоявшим у штурвала. Следы ушедших вниз матросов уже были заметены снегом, но у Брендана еще будет время присоединиться к ним, чтобы послушать морские истории, познакомиться с ирландцами... Сейчас переодетая Майра была довольна, что смотрела на капитана, который вел вдаль свой корабль. Капитан Брендан впервые оказался наедине со своей шхуной. Это очень ответственный момент, и она не хотела ему мешать. По

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору