Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
ем,
и других цветов.
- А вот там, в той коробке, у вас случайно не шнурки?
Подшаффэпрашшиппел:
- Послушайте, мне не нравится, когда у меня тут все вынюхивают.
- Но вы же не откажете в шнурке человеку, которому он действительно
нужен! Это все равно, что отказать голодающему в корке хлеба!
- Хватит. Не пытайтесь меня разжалобить.
- А пару ботинок? Вы и ботинки мне продадите?
- Ну знаете ли! - воскликнул Подшаффэ.-- Вы - нахал!
- Почему это?
- У меня ремонт обуви, а не обувной магазин. "Не сутор ультра крепидам"
', как говорили древние. Вы случайно по-латыни не понимаете? Ускве нон
асцендам анк'ио сон питторе адиос амигос аминь 2. Вот так-то.
Хотя вы не можете этого оценить, вы ведь не священник, а легавый.
- Откуда вы взяли, скажите на милость?
- Легавый или извращенец. Хмырь спокойно пожал плечами:
- Оскорбления! Вот награда за то, что я привел домой заблудившегося
ребенка! Сплошные оскорбления,- сказал он неуверенно, без малейшей горечи в
голосе. И добавил, тяжело вздохнув:- А родственнички-то одни чего стоят.
Подшаффэ оторвал задницу от стула и спросил угрожающе:
- Чем вам родственники-то не угодили? Что вам не нравится?
- Да так, ничего. (Улыбнулся.)
- Нет уж, скажите. Скажите! Чего уж там.
- Дядюшка-то голубой.
- Не правда! - заорал Подшаффэ.- Не правда! Я запрещаю вам так
говорить!
- Вы ничего не можете мне запретить, дорогой мой. Вы мне не указ.
- Габриель,- сказал Подшаффэ напыщенно.- Габриель честный гражданин,
порядочный, всеми уважаемый человек. Его, кстати говоря, все здесь любят.
- Соблазнительница он.
- Надоели вы мне, только и знаете, что всех осуждать. Повторяю,
Габриель не голубой, неужели не ясно?
- А вы докажите,- парировал хмырь.
- Нет ничего проще,- ответил Подшаффэ.- Он женат.
' Пусть сапожник судит не выше сапога (лат.). 2 До тех пор,
пока не достигну (лот.), и я также художник (ит.), до свидания, друзья
(исп.).
- Это ничего не значит. Вот Генрих Третий, например, тоже был женат.
- На ком же это? (Улыбнулся.)
- На Луизе де Водемон. Подшаффэ испустил смешок.
- Если бы эта тетка и вправду была королевой Франции, это было бы давно
известно.
- Это и так известно.
- Наверное, это по ящику передавали (гримаса). Вы что, верите всему,
что они говорят?
- Не только по ящику. Это и во всех книгах есть!
- Даже в телефонном справочнике? Хмырь в замешательстве стушевался.
- Вот видите,- добродушно сказал Подшаффэ. И продолжил в крылатых
выражениях:
- Уж вы мне поверьте, не надо судить о людях слишком поспешно. Ну
хорошо, ну выступает Габриель в баре для педиков в костюме испанской дамы.
Ну и что? Что из этого? Да, кстати, дайте сюда башмак - я вдену шнурок.
Хмырь снял ботинок и до тех пор, пока операция по замене не была
закончена, стоял на одной ноге.
- Все это говорит лишь о том,- продолжал Подшаффэ,- что дуракам это
нравится. Когда здоровый парень выходит в костюме тореадора, все улыбаются,
но когда здоровый мужик выходит в костюме испанской дамы, тут уж народ со
стульев от хохота падает. Кстати, это еще не все. Он там исполняет танец
умирающего лебедя, как в Гранд Опера. В пачке. Тут уж зрители вообще за
животики хватаются. Вы будете утверждать, что это лишь проявление всеобщего
идиотизма. Согласен, но ведь такая работа не хуже любой другой, в конце
концов. Что, я не прав?
- Ну и работенка,- сказал хмырь.
- "Ну и работенка",- передразнил его Подшаффэ.- А что, у вас, что ли,
лучше?
Хмырь не ответил. (Оба помолчали.)
- Готово,- сказал Подшаффэ.- Вот вам башмак с новыми шнурками.
- Сколько я вам должен?
- Ничего не должны,- сказал Подшаффэ.- И добавил: - А все-таки вы так .
мне ничего и не сказали.
- Это несправедливо, ведь я сам к вам пришел.
- Да, но когда вам задают вопросы, вы н не отвечаете.
- Какие, например?
- Вы любите шпинат?
- Если с гренками - то ничего, но так очень - нельзя сказать.
Подшаффэ на минуту призадумался, но затем выпустил вполголоса целую
очередь чертвозьмиев.
- Что с вами? - спросил хмырь.
- Дорого бы я дал, чтоб узнать, зачем вы сюда пожаловали.
- Отвел заблудившуюся девочку домой к родственникам.
- В конце концов вы заставите меня в это поверить.
- И я дорого за это заплатил.
- Мг! Не так уж и дорого,- сказал Подшаффз.
- Дело здесь совсем не в короле испанского танца и не в принцессе синих
джынзов. (Помолчали.) Все гораздо хуже.
Хмырь наконец надел башмак.
- Все гораздо хуже,- повторил он.
- Что "все"? - испуганно спросил Подшаффэ.
- Я отвел ребенка домой, а сам - потерялся.
- А! Ну это - пустяки,- с облегчением сказал Подшаффэ.- Повернете
сейчас налево и чуть-чуть пройдете прямо, до метро. Это совсем несложно, вот
увидите!
- Дело не в этом. Я себя, себя потерял.
- Не понимаю,- опять забеспокоился Подшаффэ.
- Спросите меня о чем-нибудь, спросите! Вы сразу поймете.
- Но вы ведь на вопросы не отвечаете.
- Какая несправедливость! Можно подумать, что я про шпинат не сказал.
Подшаффэ почесал затылок.
- Ну вот, например...
И тут же замолчал в полном замешательстве.
- Ну говорите же, говорите! - настаивал хмырь.
(Молчание.) Подшаффэ опустил глаза. Хмырь сам пришел ему на помощь:
- Может, вассыинтирисуит какминязавут?
- Да,- сказал Подшаффэ.- Именно. Как вас зовут?
- А вот и не знаю! Подшаффэ поднял глаза.
- Ну вы даете!
- Не знаю - и все!
- Как же так?
- Как же так? А вот так! Я свое имя наизусть не заучивал. (Молчание.)
- Вы что, издеваетесь? - спросил Подшаффэ.
- Почему? Отнюдь нет.
- Неужели имя обязательно заучивать наизусть?
- Вот вас, вас как зовут? - спросил хмырь.
-Подшаффэ,- неосторожно ответил Подшаффэ.
- Вот видите! Вы же знаете свое имя "Подшаффэ" наизусть!
- И в самом деле,- пробормотал Подшаффэ.
- Но что в моем случае самое ужасное, так это то, что я даже не знаю,
было ли у меня таковое раньше,- продолжал хмырь.
- Имя?
- Имя.
- Этого не может быть,- пробормотал вконец подавленный Подшаффэ.
- Может, может, и вообще, что значит "не может", когда так оно и есть?
- Вы хотите сказать, что у вас никогда не было имени?
- По всей видимости, нет.
- А это вам жить не мешало?
- Не слишком. (Молчание.) Хмырь повторил:
- Не слишком. (Молчание.)
- А возраст! - вдруг встрепенулся Подшаффэ.- Вы что, и сколько вам лет
не знаете?
- Нет,- ответил хмырь.- Конечно, не знаю. Подшаффэ внимательно изучал
лицо собеседника.
- Вам, наверное, лет... И тут же замолчал.
- Трудно сказать,- пробормотал он.
- Правда ведь? Так что, когда вы меня спросили,
чем я занимаюсь, я действительно не мог вам ответить.
- Понимаю,- нервно кивнул Подшаффэ. Послышались жидкие хлопки мотора.
Хмырь обернулся. Мимо проехало старое такси с открытым верхом, из которого
выглядывали Габриель и Зази.
- Гулять отправились,- сказал хмырь. Подшаффэ промолчал. Он хотел,
чтобы хмырь тоже куда-нибудь отправился. А точнее - куда подальше.
- Остается только поблагодарить вас,- сказал хмырь.
- Не за что,- ответил Подшаффэ.
- Так, значит, метро где-то там? (Жест.)
- Да-да. Туда.
- Очень полезно это знать,- сказал хмырь.- Тем более что сейчас
забастовка.
- Ну, схему-то вы можете посмотреть и не заходя внутрь,- сказал
Подшаффэ.
И начал громко стучать по какой-то подошве. Хмырюшел.
VIII
- Ах! Париж! - воскликнул Габриель, с энтузиазмом потирая руки. И вдруг
осекся.- Смотри, Зази! Смотри! Это метро!! - показал он куда-то вдаль.
- Метро? - переспросила Зази. Нахмурилась.
- Наземный участок, разумеется,- добавил он слащаво.
Зази уже хотела было возмутиться, но Габриель опередил ее:
- Вон там! Посмотри!! Это Пантеон!!! - прокричал он.
- Это не Пантеон,- сказал Шарль.- Это Дом Инвалидов.
- Опять за свое? - воскликнула Зази.
- Ты что, совсем спятил? - заорал Габриель.- Ты хочешь сказать, что это
не Пантеон?
- Нет, это - Дом Инвалидов,- сказал Шарль.
Габриель обернулся и посмотрел ему прямо в роговицу глаза.
- Ты в этом уверен? - спросил он.- Ты так уж в этом уверен? Шарль
молчал.
- Так в чем же ты так уверен? - не унимался Габриель.
- Я все понял,- вдруг заорал Шарль.- Это вовсе не Дом Инвалидов, это
храм Сакре-Кер.
- А ты случайно не хам Крысомор? - игриво поинтересовался Габриель.
- Мне больно слушать, когда люди в вашем возрасте так шутят,- сказала
Зази.
Они молча любовались открывшейся панорамой, потом Зази принялась
рассматривать то, что находилось тремястами метрами ниже, если, конечно,
мерить отвесом.
- Не так-то и высоко,- заметила она.
- Да, но разглядеть людей отсюда трудно,- сказал Шарль.
- Да,- сказал Габриель, принюхиваясь,- видно их плохо, но запах все
равно чувствуется.
- Меньше, чем в метро,- сказал Шарль.
- Ты ведь никогда в метро не ездишь,- сказал Габриель.- Я, кстати
говоря, тоже.
Желая избежать обсуждения этой травмирующей ее темы, Зази обратилась к
дядюшке:
- Что же ты не смотришь? Наклонись - интересно же!
Габриель сделал попытку заглянуть в зияющую бездну.
- Черт,- сказал он, отпрянув от края.- У меня от этого голова кружится.
Он вытер пот со лба и заблагоухал.
- Я пошел,- сказал он.- Если вам это занятие еще не надоело, я подожду
вас внизу.
Он исчез так быстро, что Зази и Шарль не успели даже рты пораскрывать.
- Я здесь, наверху, уже лет двадцать не был,- сказал Шарль,- хотя людей
сюда возил ой как часто. Но Зази не слушала.
- Вы почему-то очень редко смеетесь,- сказала она.- Сколько вам лет?
- А сколько дашь?
- Молодым вас никак не назовешь: лет тридцать.
- Накинь еще пятнадцать.
- Значит, вы еще хорошо сохранились. А дяде Габриелю сколько?
- Тридцать два.
- А выглядит он старше.
- Ты ему только этого не говори, а то он заплачет.
- Почему? Потому что он занимается гормосес-суализмом?
- Откуда ты взяла?
- Я слышала, как хмырь, который меня домой привел, сказал об этом
дядюшке Габриелю. Хмырь этот так и сказал, дескать, недолго за это и за
решетку угодить. Ну за гормосессуализм то есть. А что это такое?
- Это неправда.
- Правда, так и сказал,- возмущенно возразила Зази: она не могла
допустить, чтобы хоть одно ее слово ставилось под сомнение.
- Я не об этом. Неправда то, что этот хмырь говорил о Габриеле.
- Что он гормосессуалист? Так что же это все-таки значит? Что он
обливается духами?
- Вот именно. Это и имелось в виду.
- За это в тюрьму не сажают.
- Конечно, нет.
Они замолчали и на мгновение предались мечтаниям, глядя на Сакре-Кер.
- Ну а вы, вы - гормосессуалист?
- Что, по-твоему, я похож на гомосека?
- Да нет, какой же вы дровосек, вы - шофер!
- Ты же понимаешь!
-- Ничего не понимаю.
- Что, тебе нарисовать, чтоб ты наконец поняла?
- Вы что, хорошо рисуете?
Шарль отвернулся и целиком ушел в созерцание шпилей церкви Святой
Клотильды, построенной по проекту Брокгауза и Ефрона. А потом вдруг
предложил:
- Давай спустимся вниз.
- Послушайте,- сказала Зази, не трогаясь с места,- почему вы не женаты?
- Так уж получилось.
- Тогда почему вы не женитесь?
- Мне никто не нравится.
Зази даже присвистнула от восхищения.
- А вы страшный сноб,- сказала она.
- Может быть! Но а вот ты, когда ты вырастешь, ты что думаешь, будет
много мужчин, за которых тебе захочется выйти замуж?
- Минуточку,- сказала Зази,- о чем мы, собственно, говорим, о мужчинах
или о женщинах?
- В моем случае - о женщинах, в твоем - о мужчинах.
- Это совершенно разные вещи,- сказала Зази.
- Где-то ты права.
- Странный вы человек,- сказала Зази.- Сами толком не знаете, что
думаете. Наверное, это страшно утомительно. У вас поэтому все время такой
серьезный вид?
Шарль снизошел до улыбки.
- Ну а я бы вам понравилась?
- Ты еще ребенок.
- Некоторые уже в пятнадцать лет выходят замуж, даже в четырнадцать.
Есть мужчины, которым это нравится.
- Ну а я? Я бы тебе понравился?
- Конечно, нет,- простодушно ответила Зази.
Откушав этой фундаментальной истины, Шарль сделал следующее заявление:
- Странно, что тебе в твоем возрасте такое приходит в голову.
- Действительно странно, я и сама не знаю, откуда все это берется.
- Ну этого я не могу тебе сказать.
- Почему люди говорят именно то, что говорят, а не что-нибудь другое?
- Если б человек говорил не то, что хочет сказать, его б никто не
понял.
- А вы всегда говорите то, что хотите сказать, чтоб вас поняли?
...(Жест.)
- Все-таки совсем не обязательно говорить то, что говоришь, можно было
бы сказать что-нибудь совсем другое.
...(Жест.)
- Ну ответьте мне, скажите хоть что-нибудь!
- У меня от тебя голова болит, и вообще ты меня ни о чем не
спрашиваешь.
- Нет, спрашиваю! Просто вы не знаете, что ответить.
- По-моему, я еще не готов к семейной жизни,- задумчиво сказал Шарль.
- Вы же понимаете,- сказала Зази,- не все женщины задают такие вопросы,
как я.
- "Не все женщины"! Нет, вы только послушайте! Не все женщины! Да ты
еще совсем ребенок.
- Нет уж, извините, я уже достигла половой зрелости.
- Хватит. Это уже совсем непристойно.
- Чего тут непристойного? Это жизнь.
- Хорошенькая жизнь!
Пощипывая усы, он опять вяло уставился на Сакре-Кер.
- У кого-кого, а у вас должен быть богатый жизненный опыт. Говорят, в
такси чего только не насмотришься.
- Откуда ты взяла?
- Это я в нашей газете прочитала, в "Воскресном санмонтронце", очень
клевая газетенка, даже для провинции: там все есть, и знаменитые любовные
истории, и гороскоп, в общем - все. Ну и вот там писали, что шоферы какой
только сессуальности не повидали, всех видов, всех сортов. Начиная с
пассажирок, которые хотят расплачиваться натурой. С вами такое часто бывало?
- Ладно! Хватит!
- На все один ответ: "Ладно! Хватит!" Наверное, вы индивид с
подавленным сессуальным влечением.
- Боже! Как она мне надоела!
- Чем возмущаться, лучше расскажите о ваших комплексах.
- Чего только не приходится выслушивать!
- Наверное, вы просто боитесь женщин?
- Я пошел вниз. У меня голова кругом идет. Не от этого (жест). А от
таких, как ты, девочка.
На этом он удалился и через несколько мгновений оказался всего лишь в
нескольких метрах над уровнем моря. Габриель с потухшим взором ждал их,
положив руки на широко расставленные колени. Увидев Шарля без племянницы, он
тут же вскочил, и лицо его приобрело зеленовато-встревоженный оттенок.
- Неужели ты это сделал?! - воскликнул он.
- Тогда бы ты услышал стук падающего тела,- невесело пошутил Шарль и
сел рядом.
- Это што! Это было б ничего. Но зачем ты оставил ее там одну - я тебя
спрашиваю?!
- Все равно у выхода ты с ней встретишься. Не улетит же она!
- Да, но сколько она дров наломает, пока не спустится вниз (вздох).
Если бы я только мог предположить!
Шарль продолжал молча сидеть рядом. Тогда Габриель принялся
разглядывать башню, смотрел на нее долго и внимательно, а потом сказал:
- Не понимаю, почему Париж всегда сравнивают с женщиной. С такой-то
штукой посередине. До того, как ее построили, наверное, можно было. Но
теперь! Это как женщины, которые превращаются в мужчин от слишком
интенсивных занятий спортом. Об этом в газетах писали.
...(Молчание.)
- Ты что, язык проглотил? Скажи, что ты об этом думаешь?
Тогда Шарль издал протяжный, заунывный звук, похожий на ржание,
обхватил голову руками и простонал.
- И он туда же,- простонал он,- и он... Везде одно и то же... Опять эта
сессуальность... Только об этом и говорят... Повсюду... Все время...
Омерзительно... Разложительно... Все только об этом и думают...
Габриель заботливо похлопал его по плечу.
- Ты что, чем-то расстроен? - спросил он так, между прочим.- Что
случилось?
- Это все из-за твоей племянницы... Чтоб она!..
- Эй, ты! Потише! - воскликнул Габриель, отдернул руку и воздел ее к
небу.- В конце концов это моя племянница. Попридержи язык. а то и твоей
бабушке достанется.
Шарль в отчаянии махнул рукой. Вскочил.
- Послушай,- сказал он.- Я, пожалуй, пойду. Я не хочу больше с ней
встречаться. Прощай. И он ринулся к своей таратайке. Габриель побежал за
ним:
- Как же мы домой доберемся?
- На метро.
- Тоже мне, шутник. - пробурчал Габриель, отказываясь от дальнейшего
преследования.
Такси уехало.
Оставшись стоять посередине улицы, Габриель погрузился в размышления, а
затем сказал следующее:
- Ничто иль бытие, проблема вот лишь в чем. То вниз, то вверх,
туда-сюда. О человек! Ты столько суетишься, что вот тебя уж нет! Уносишься в
такси, увозишься в метро. Но башне этой дела нет и Пантеону тоже. Париж
всего лишь сон - прекрасное виденье. Зази виденье лишь, проскользнувшее во
сне (или в кошмаре), история же эта всего лишь виденье виденья, сон,
увиденный во сне, чуть больше, чем просто бред, напечатанный на машинке
дураком-писателем (ах! извините!). Вон там, подальше, еще чуть дальше, за
площадью Республики - скопление могил парижан, которые здесь жили раньше.
Они поднимались и спускались по лестницам, ходили взад-вперед по улицам -
так много суетились, что наконец исчезли. Появились на свет они благодаря
акушерским щипцам - унес их катафалк, а тем временем башня ржавеет и Пантеон
разрушается еще быстрее, чем кости этих еще совсем земных мертвецов
разлагаются в пропитанной заботами земле этого города. Но я-то жив, и это
все, что знаю. Ибо о таксисте, сбежавшем в своей наемной таратайке, или же о
племяннице, зависшей где-то в трехстах метрах над землей, или же о моей
супруге, нежнейшей Марселине, оставшейся дома, я знаю в данный момент,
находясь здесь, лишь то, что мог бы выразить стихом александрийским: они
почти мертвы, раз их со мною нет. Что вижу я вдали, за лесом сим голов
простоволосых!
Вокруг него действительно собрались туристы, принявшие его за второго
экскурсовода. Все повернулись и стали смотреть в ту же сторону, что и он.
- А что там, собственно говоря, виднеется? - спросил один из туристов,
обладавший наиболее глубокими познаниями в области французского языка.
- Да, что там интересного? - спросил другой.
- Действительно,- вмешался третий.- На что
мы должны смотреть? Шомыдолжсмареть? - спросил третий.-
Шомыдолжсмареть? шомыдолжсмареть? шомыдолжсмареть?
- Шомыдолжсмареть? - переспросил Габриель.- Вот, пожалуйста (плавный
жест), Зази, моя племянница, выходит из башни и направляется к нам.
Кинокамеры застрекотали. Девочку наконец пропустили вперед. Она
хихикнула.
- Что, дядюшка? Полный сбор?
- Как видишь,- ответил довольный Габриель. Зази пожала плечами и
посмотрела на собравшихся. Не обнаружив среди них Шарля, она тут же выразила
свое недоумение.
- Отвалил,- сказал Габриель.
- Почему?
- Нипачему.
- Ни почему - это не ответ,
- Ну уехал, и все тут.
- Но ведь должна же быть причина?
- Знаешь, Шарль вообще... (жест).
- Ты не хочешь мне сказать?
- Сама не хуже меня знаешь. Тут вмешался какой-то турист:
- Мале бонас хорас коллокамус и вообще ди-цис исти пуэлле the reao
why thi ma Carle wet away '.
- Послушай, старик,- сказал ему Габриель.- Не суй свой нос в чужие
дела. She kow why ad he other me quite a lot 2.
- Вот это да! - воскликнула Зази.- Теперь ты что, по-заграничному
заговорил?!
- Я не нарочно! - ответил Габриель, скромно потупя взор.
- Мot iteretig 3,- произнес один из туристов. Зази опять
вернулась к волнующему ее вопросу.
- Да, но я такинипаняла, почему Шарлятвалил? Габриель занервничал.
- Потому что ты говорила с ним о вещах, которых он не понимает, ему об
этом еще рано знать.
' Мы плохо используем хорошие часы, скажи этой девушке (лат.), почему
этот человек Шарль ушел (англ.).
2 Она знает, почему, и она доставляет мне много беспокойства
(англ.).
3 Оч