Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
ло, словно его душили новые недоумения. Он глухо продолжал, понижая
голос:
-- И так как они меня не желают, эти господа академики, я хочу дать им
веские основания, чтобы меня не допускать; ибо таковых у них не было . Не
было.
При этих словах его голос стал вдруг почти пронзительным; он умолк,
потом продолжал, уже более спокойно:
-- Итак, вот что я придумал... Вы меня слушаете?
-- До самой души, -- отвечал, все так же смеясь, Лафкадио.
-- И следуете за моей мыслью?
-- До самого ада.
Жюлиюс опять смочил платок, опустился в кресло; Лафкадио сел напротив
верхом на стул.
-- Речь идет о молодом человеке, из которого я хочу сделать
преступника.
-- В этом я не вижу ничего трудного.
-- Как так! -- сказал Жюлиюс, полагавший, что это как раз и трудно.
-- Да кто же вам мешает, раз вы романист? И раз вы придумываете, кто
вам мешает придумывать все, что угодно?
-- Чем страннее то, что я придумываю, тем лучше я это должен обосновать
и объяснить.
-- Обосновать преступление нетрудно.
-- Разумеется... но именно этого я и не хочу. Я не хочу обосновывать
преступление; мне достаточно обосновать преступника. Да, я хочу, чтобы
преступление он совершил бескорыстно; чтобы он пожелал совершить ничем
необоснованное преступление.
Лафкадио начинал слушать внимательнее.
-- Возьмем его совсем еще юношей; я хочу, чтобы изящество его природы
сказывалось в том, что его поступки по большей части -- игра и что выгоде он
обычно предпочитает удовольствие.
-- Это, пожалуй, встречается не так уже часто... -- нерешительно
вставил Лафкадио.
-- Не правда ли? -- воскликнул восхищенный Жюлиюс. -- Добавим к этому,
что он любит себя сдерживать...
-- Вплоть до притворства.
-- Привьем ему любовь к риску.
-- Браво! -- сказал Лафкадио, все более потешаясь. -- Если он вдобавок
умеет прислушиваться к тому, что ему нашептывает бес любопытства, то я
считаю, что ваш воспитанник вполне созрел.
Так, подпрыгивая и перескакивая друг через друга, они принялись как бы
играть в чехарду.
Жюлиюс. -- Я вижу, как он сначала упражняется; он мастер по части
мелких краж.
Лафкадио. -- Я часто задавал себе вопрос, почему их так мало бывает.
Правда, случай украсть представляется обыкновенно только тем, кто не
нуждается и не подвержен искушению.
Жюлиюс. -- Кто не нуждается; он из их числа, я уже сказал. Но его
прельщают только такие случаи, где требуется известная ловкость, хитрость...
Лафкадио. -- И которые представляют некоторую опасность.
Жюлиюс. -- Я уже говорил, что он любит риск.. Впрочем, мошенничество
ему претит; он не думает присваивать, а просто ему нравится тайно перемещать
те или иные предметы. В этом он проявляет настоящий талант фокусника.
Лафкадио. -- Затем, безнаказанность его окрыляет...
Жюлиюс. -- Но в то же время и злит. Если его ни разу еще не поймали,
так это потому, что он ставил себе слишком легкие задачи.
Лафкадио. -- Ему хочется чего-нибудь более рискованного.
Жюлиюс. -- Я заставляю его рассуждать так...
Лафкадио. -- А вы уверены, что он рассуждает?
Жюлиюс (продолжая). -- Виновника преступления выдает то, что ему нужно
было его совершить.
Лафкадио. -- Мы говорил, что он очень ловок.
Жюлиюс. -- Да, и тем более ловок, что он будет действовать совершенно
спокойно. Вы только подумайте: преступление, не вызванное ни страстью, ни
нуждой. Для него повод к совершению преступления в том и состоит, чтобы
совершить его без всякого повода.
Лафкадио. -- Это уже вы осмысливаете его преступление; он же просто его
совершает.
Жюлиюс. -- Нет никакого повода заподозрить в преступлении человека,
который совершил его без всякого повода.
Лафкадио. -- Вы слишком тонки. Таким, каким вы его сделали, он -- то,
что называется, свободный человек.
Жюлиюс. -- Зависящий от любой случайности.
Лафкадио. -- Мне хочется поскорее увидеть его за работой. Что вы ему
предложите?
Жюлиюс. -- Видите ли, я все не мог решиться. Да, до сегодняшнего вечера
я все не мог решиться... И вдруг, сегодня вечером, в газете, среди последних
известий, я нахожу как раз искомый пример. Провиденциальное событие! Это
ужасно: можете себе представить -- вчера убили моего beau-frere'a.
Лафкадио. -- Как? этот старичок в вагоне -- ваш...
Жюлиюс. -- Это был Амедей Флериссуар, которому я дал свой билет,
которого я проводил на вокзал. За час перед тем он получил в моем банке
шесть тысяч франков, и так как вез их с собой, то расставался со мной
неохотно; у него были мрачные мысли, недобрые мысли какие-то, предчувствия.
И вот, в поезде... Впрочем, вы сами прочли в газете.
Лафкадио. -- Нет, только заголовок в "Происшествиях".
Жюлиюс. -- Ну, так я вам прочту. -- Он развернул "Corriere". --
Перевожу.
"Полиция, производившая усиленные розыски вдоль железнодорожного
полотна между Римом и Неаполем, обнаружила сегодня днем в безводном русле
Вольтурно, в пяти километрах от Капуи, тело убитого, которому, по-видимому,
и принадлежал пиджак, найденный вчера вечером в вагоне. Это человек скромной
внешности, лет пятидесяти. (Он казался старше своих лет.) При нем не
оказалось никаких бумаг, которые бы позволяли установить его личность. (Это
дает мне, к счастью, некоторую отсрочку.) Его, по-видимому, вытолкнули их
вагона с такой силой, что он перелетел через парапет моста, ремонтируемый в
этом месте и замененный просто балками. (Что за стиль!) Мост возвышается над
рекой на пятнадцать с лишним метров; смерть, по всей вероятности,
последовала от падения, потому что на теле нет следов каких-либо ранений.
Убитый найден без пиджака; на правой руке манжета, сходная с той, которая
была обнаружена в вагоне, но без запонки..." -- Что с вами? -- Жюлиюс
остановился; Лафкадио невольно вздрогнул, потому что у него мелькнула мысль,
что запонка была удалена уже после преступления. -- Жюлиюс продолжал:- "В
левой руке он сжимал шляпу из мягкого фетра..."
-- Из мягкого фетра! Неучи! -- пробормотал Лафкадио. Жюлиюс посмотрел
поверх газеты:
-- Что вас удивляет?
-- Ничего, ничего! Продолжайте.
-- "...Из мягкого фетра, слишком просторную для его головы и
принадлежащую, скорее всего, нападавшему; фабричное клеймо тщательно срезано
на кожаном ободке, где недостает куска, формы и размера лаврового листа..."
Лафкалио встал, нагнулся над плечом Жюлиюса, чтобы следить за чтением,
а может быть, чтобы скрыть свою бледность. Он уже не сомневаться:
преступление было подправлено; кто-то до него дотронулся; срезал клеймо;
вероятно, тот незнакомец, который унес чемодан.
Жюлиюс, между тем, продолжал:
-- "... Что как бы свидетельствует о предумышленности этого
преступления. (Почему именно этого преступления? Может быть, мой герой
принял меры предосторожности на всякий случай...) Немедленно после
составления протокола труп был доставлен в Неаполь для опознания". (Да, я
знаю, что там у них есть способы и обыкновение сохранять трупы очень долгое
время...)
-- А вы уверены, что это он? -- Голос Лафкадио слегка дрожал.
-- А то как же! Я ждал его сегодня к обеду.
-- Вы дали знать полиции?
-- Нет еще. Мне необходимо сначала немного собраться с мыслями. Так как
я уже в трауре, то по крайней мере в этом отношении (я хочу сказать -- в
смысле костюма) я спокоен; но вы же понимаете, что, как только станет
известно имя убитого, я должен буду оповестить всю свою родню, разослать
телеграммы, писать письма, должен заняться объявлениями, похоронами, должен
ехать в Неаполь за телом, должен... Ах, дорогой мой Лафкадио, из-за этого
съезда, на котором мне необходимо присутствовать, не согласились ли бы вы
получить от меня доверенность и поехать за телом вместо меня?
-- Мы об этом сейчас подумаем.
-- Если, конечно, это вам не слишком тягостно. Пока же я избавляю мою
бедную свояченицу от многих мучительных часов; по неопределенным газетным
известиям как она может догадаться?.. Итак, я возвращаюсь к моей теме: когда
я прочел эту заметку, я подумал: это преступление, которое я так ясно себе
рисую, которое я реконструирую, которое я вижу -- я знаю, я-то знаю, чем оно
вызвано; и знаю, что, не будь этой приманки в виде шести тысяч франков,
преступления бы не было.
-- Но допустим, однако...
-- Вот именно: допустим на минуту, что этих шести тысяч франков не
было, или, даже вернее, что преступник их не тронул: тогда это и есть мой
герой.
Лафкадио тем временем встал; он поднял уроненную Жюлиюсом газету и,
разворачивая ее на второй странице:
-- Я вижу, вы не читали последнего сообщения: этот... преступник как
раз не тронул шести тысяч франков, -- сказал он как можно спокойнее. -- Вот,
прочтите: "Во всяком случае это указывает на то, что преступление совершено
не с целью грабежа".
Жюлиюс схватил протянутую ему газету, стал жадно читать; потом провел
рукой по глазам; потом сел; потом стремительно встал, бросился к Лафкадио и,
хватая его за обе руки:
-- Не с целью грабежа! -- воскликнул он и, словно вне себя, стал
яростно трясти Лафкадио. -- Не с целью грабежа! Но в таком случае... -- Он
оттолкнул Лафкадио, отбежал в другой конец комнаты, обмахивался, хлопал себя
по лбу, сморкался: -- В таком случае я знаю, чорт возьми! я знаю, почему
этот разбойник его убил... О несчастный друг! О бедный Флериссуар! Так,
значит, он правду говорил! А я-то уже думал, что он сошел с ума... Но в
таком случае ведь это же ужасно!
Лафкадио был удивлен; он ждал, скоро ли кончится этот кризис; он был
немного сердит; ему казалось, что Жюлиюс не в праве так от него ускользать.
-- Мне казалось, что именно вы...
-- Молчите! Вы ничего не понимаете... А я-то теряю с вами время в
нелепых разглагольствованиях... Скорее! Палку, шляпу.
-- Куда вы так спешите?
-- Как куда? Сообщить полиции.
Лафкадио загородил ему дверь.
-- Сначала объясните мне, -- сказал он повелительно. -- Честное слова,
можно подумать, что вы сошли с ума.
-- Это я раньше сходил с ума. Теперь я возвращаюсь к рассудку... О
бедный Флериссуар! О несчастный друг! Святая жертва! его смерть во-время
останавливает меня на пути непочтительности, на пути кощунства. его подвиг
меня образумил, А я еще смеялся над ним!..
Он снова принялся ходить; затем, вдруг остановившись и кладя трость и
шляпу на стол рядом с флаконом, повернулся к Лафкадио:
-- Хотите знать, почему этот бандит его убил?
-- Мне казалось, что без всякого повода.
Жюлиюса взорвало:
-- Во-первых, преступлений без всякого повода не бывает. От него
избавились, потому что ему была известна тайна,.. которую он мне поведал,
важная тайна; и, к тому же, слишком для него значительная. Его боялись,
понимаете? Вот... Да, вам легко смеяться, вам, который ничего не смыслите в
делах веры. -- Затем, выпрямляясь. весь бледный: -- Эту тайну наследую я.
-- Будьте осторожны! Теперь они вас будут бояться.
-- Вы сами видите, я должен немедленно сообщить полиции.
-- Еще один вопрос, -- сказал Лафкадио, опять останавливая его.
-- Нет. Пустите меня. Я страшно тороплюсь. Можете быть уверены, что эту
беспрерывную слежку, которая так мучила моего несчастного брата, они
установили и за мной; установили теперь. Вы себе представить не можете, что
это за ловкий народ. Они знают решительно все, я вам говорю... Теперь
уместнее, чем когда-либо, чтобы вы съездили за телом вместо меня... Теперь
за мной так следят, что неизвестно, что со мной может случиться. Я прошу вас
об этом, как услуге, Лафкадио, мой дорогой друг. -- Он сложил руки, умоляя.
-- У меня сегодня голова кругом идет, но я наведу справки в квестуре и
снабжу вас доверенностью, составленной по всем правилам. Куда мне ее вам
прислать?
-- Для большего удобства, я возьму комнату в этом же отеле. До завтра.
Бегите скорее.
Он подождал, пока Жюлиюс уйдет. Огромное отвращение подымалось в нем,
почти ненависть и к самому себе, и к Жюлиюсу; ко всему. Он пожал плечами,
затем достал из кармана куковскую книжечку, выданную на имя Баральуля,
которую он нашел в пиджаке Флериссуара, поставил ее на стол, на видном
месте, прислонив к флакону с одеколоном; погасил свет и вышел.
IV
Несмотря на все принятые им меры, несмотря на настояния в квестуре,
Жюлиюсу де Баральулю не удалось добиться, чтобы газеты не разглашали его
родственных отношений с убитым или хотя бы не называли прямо гостиницы, где
он остановился.
Накануне вечером он пережил поистине на редкость жуткие минуты, когда,
вернувшись из квестуры, около полуночи, нашел у себя в комнате, на самом
виду, куковский билет на свое имя, по которому ехал Флериссуар. Он тотчас же
позвонил и, выйдя, бледный и дрожащий, в коридор, попросил слугу посмотреть
у него под кроватью; сам он не решался. Нечто вроде следствия, тут же им
наряженного, не привело ни к чему; но можно ли полагаться на персонал
большого отеля?.. Однако, крепко проспав ночь за основательно запертой
дверью, Жюлиюс проснулся в лучшем настроении; теперь он был под защитой
полиции. Он написал множество писем и телеграмм и сам отнес их на почту.
Когда он вернулся, ему сообщили, что его спрашивает какая-то дама; она
себя не назвала, дожидается в читальной комнате. Жюлиюс отправился туда и
был немало удивлен, узнав Каролу.
Не в первой комнате, а в следующей, в глубине, небольшой и полутемной,
она сидела боком у отдаленного стола и, для виду, рассеянно перелистывала
альбом. При виде Жюлиюса она встала, не столько улыбаясь, сколько смущенно.
Под черной накидкой на ней был темный корсаж, простой, почти изящный; зато
кричащая, хоть и черная, шляпа производила неприятное впечатление.
-- Вы сочтете меня очень дерзкой, граф. Я сама не знаю, как у меня
хватило храбрости войти в этот отель и спросить вас; но вы так мило
поклонились мне вчера... И потом, то, что мне надо вам сказать, слишком
важно.
Она стояла по ту сторону стола; Жюлиюс подошел сам; он дружески
протянул ей руку через стол:
-- Чему я обязан удовольствием вас видеть?
Карола опустила голову:
-- Я знаю, что вас постигло большое горе.
Жюлиюс сперва не понял; но, видя, как Карола достает платок и утирает
глаза:
-- Как? Вы пришли, чтобы выразить мне соболезнование?
-- Я была знакома с мсье Флериссуаром, -- отвечала она.
-- Да что вы!
-- О, только самое последнее время. Но я его очень любила. Он был такой
милый, такой добрый... И это я дала ему запонки; те, что были описаны в
газете: по ним я его и узнала. Но я не знала, что он вам приходится свояком.
Я была очень удивлена, и вы сами понимаете, как мне было приятно... Ах,
простите; совсем не то хотела сказать.
-- Не смущайтесь, милая барышня, вы, должно быть, хотите сказать, что
рады случаю со мной встретиться.
Карола, вместо ответа, уткнулась лицом в платок; ее сотрясали рыдания,
и Жюлиюсу показалось нежным взять ее за руку.
-- Я тоже... -- говорил он взволнованным голосом. -- Я тоже, милая
барышня, поверьте...
-- Еще в то утро, перед его отъездом, я ему говорила, чтобы он был
осторожен. Но это было не в его характере... Он был слишком доверчив,
знаете.
-- Святой; это был святой, -- воодушевленно произнес Жюлиюс и тоже
достал платок.
-- Я сама это понимала, -- воскликнула Карола. -- Ночью, когда ему
казалось, что я сплю, он вставал, становился на колени у кровати и...
Это невольное признание окончательно разволновало Жюлиюса; он спрятал
платок в карман и, подходя ближе:
-- Да снимите же шляпу, милая барышня.
-- Благодарю вас, она мне не мешает.
-- А мне мешает... Разрешите...
Но, видя, что Карола явно отодвигается, он перестал.
-- Разрешите мне вас спросить: у вас есть какие-нибудь основания
опасаться?
-- У меня?
-- Да; когда вы ему говорили, чтобы он был осторожен, у вас были,
скажите, какие-нибудь основания предполагать... Говорите откровенно; здесь
по утрам никого не бывает, и нас не могут услышать. Вы кого-нибудь
подозреваете?
Карола опустила голову.
-- Поймите, что это мне крайне интересно знать, -- с оживлением
продолжал Жюлиюс, -- войдите в мое положение. Вчера вечером, вернувшись из
квестуры, куда я ходил давать показания, я нахожу у себя в комнате на столе,
по самой середине, железнодорожный билет, по которому ехал этот несчастный
Флериссуар. Он был выдан на мое имя; эти круговые билеты, разумеется, не
подлежат передаче; и мне не следовало ему его давать; но дело не в этом... В
том, что этот билет мне вернули, цинично положили ко мне в комнату,
воспользовавшись минутой, когда меня не было, я вижу вызов, удальство,почти
оскорбление... которое бы меня не смущало, само собой, если бы у меня не
было оснований думать, что метят также и в меня, и вот почему: этот
несчастный Флериссуар, ваш друг, знал одну тайну... ужасную тайну... очень
опасную тайну ... о которой я его не спрашивал... которой я совсем не хотел
узнать... которую он имел досаднейшую неосторожность мне доверить. И вот, я
вас спрашиваю: тот, кто, желая похоронить эту тайну, не побоялся пойти на
преступление... вам известен?
-- Успокойтесь, граф: вчера вечером я указала на него полиции.
-- Мадмуазель Карола, ничего другого я от вас и не ждал.
-- Он мне обещал не делать ему зла; если бы он сдержал слово, я бы
сдержала свое. Я больше не могу, пусть он делает со мной, что хочет.
Карола была очень возбуждена; Жюлиюс обошел стол и, снова приближаясь к
ней:
-- Нам было бы, пожалуй, удобнее разговаривать у меня в комнате.
-- О, -- отвечала Карола, -- я вам сказала все, что мне надо было
сказать; мне не хочется вас задерживать.
Отодвигаясь все дальше , она обогнула стол и оказалась у двери.
-- Нам лучше расстаться теперь, -- с достоинством продолжал Жюлиюс,
который эту стойкость желал обратить в свою заслугу. -- Да, вот что я хотел
сказать еще: если послезавтра вы решите быть на похоронах, было бы лучше,
чтобы вы меня не узнавали.
После этих слов они расстались, причем имя незаподозренного Лафкадио ни
разу не было произнесено.
V
Лафкадио вез из Неаполя останки Флериссуара. Они находились в
покойницком вагоне, который прицепили в конце поезда, но в котором Лафкадио
не счел необходимым ехать сам. Однако, ради приличия, он сел если не в
ближайшее купе, -- ибо последним был вагон второго класса, -- то во всяком
случае настолько близко к телу, насколько то позволял первый класс. Выехав
из Рима утром, он должен был вернуться туда в тот же вечер. Он неохотно
сознавался себе в новом чувстве, вскоре овладевшем его душой, потому что
ничего так не стыдился, как скуки, этого тайного недуга, от которого его до
сих пор оберегали беспечная жадность юности, а затем суровая нужда. Выйдя из
купе, не ощущая в сердце ни надежды, ни радости, он бродил их конца в конец
коридора, снедаемый смутным любопытством и неуверенно ища чего-нибудь нового
и безрассудного. Ему всего казалось мало. Он уже не думал о морском
путешествии, нехотя признавая, что Борнео его не соблазняет, как, впрочем, и
Италия; даже к последствиям своего поступка он был равнодушен, этот поступок
казался ему теперь компрометирующим и комичным. Он был зол на Флериссуара,
что тот так плохо защищался; его возмущала это жалкая фигура, ему бы
хотелось изгладить ее из памяти.
Зато, с кем бы он охотно повстречался снова, так это с тем молодцом,
который стащил его чемодан; вот