Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Жид Андре. Рассказы и повести -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  -
ло, словно его душили новые недоумения. Он глухо продолжал, понижая голос: -- И так как они меня не желают, эти господа академики, я хочу дать им веские основания, чтобы меня не допускать; ибо таковых у них не было . Не было. При этих словах его голос стал вдруг почти пронзительным; он умолк, потом продолжал, уже более спокойно: -- Итак, вот что я придумал... Вы меня слушаете? -- До самой души, -- отвечал, все так же смеясь, Лафкадио. -- И следуете за моей мыслью? -- До самого ада. Жюлиюс опять смочил платок, опустился в кресло; Лафкадио сел напротив верхом на стул. -- Речь идет о молодом человеке, из которого я хочу сделать преступника. -- В этом я не вижу ничего трудного. -- Как так! -- сказал Жюлиюс, полагавший, что это как раз и трудно. -- Да кто же вам мешает, раз вы романист? И раз вы придумываете, кто вам мешает придумывать все, что угодно? -- Чем страннее то, что я придумываю, тем лучше я это должен обосновать и объяснить. -- Обосновать преступление нетрудно. -- Разумеется... но именно этого я и не хочу. Я не хочу обосновывать преступление; мне достаточно обосновать преступника. Да, я хочу, чтобы преступление он совершил бескорыстно; чтобы он пожелал совершить ничем необоснованное преступление. Лафкадио начинал слушать внимательнее. -- Возьмем его совсем еще юношей; я хочу, чтобы изящество его природы сказывалось в том, что его поступки по большей части -- игра и что выгоде он обычно предпочитает удовольствие. -- Это, пожалуй, встречается не так уже часто... -- нерешительно вставил Лафкадио. -- Не правда ли? -- воскликнул восхищенный Жюлиюс. -- Добавим к этому, что он любит себя сдерживать... -- Вплоть до притворства. -- Привьем ему любовь к риску. -- Браво! -- сказал Лафкадио, все более потешаясь. -- Если он вдобавок умеет прислушиваться к тому, что ему нашептывает бес любопытства, то я считаю, что ваш воспитанник вполне созрел. Так, подпрыгивая и перескакивая друг через друга, они принялись как бы играть в чехарду. Жюлиюс. -- Я вижу, как он сначала упражняется; он мастер по части мелких краж. Лафкадио. -- Я часто задавал себе вопрос, почему их так мало бывает. Правда, случай украсть представляется обыкновенно только тем, кто не нуждается и не подвержен искушению. Жюлиюс. -- Кто не нуждается; он из их числа, я уже сказал. Но его прельщают только такие случаи, где требуется известная ловкость, хитрость... Лафкадио. -- И которые представляют некоторую опасность. Жюлиюс. -- Я уже говорил, что он любит риск.. Впрочем, мошенничество ему претит; он не думает присваивать, а просто ему нравится тайно перемещать те или иные предметы. В этом он проявляет настоящий талант фокусника. Лафкадио. -- Затем, безнаказанность его окрыляет... Жюлиюс. -- Но в то же время и злит. Если его ни разу еще не поймали, так это потому, что он ставил себе слишком легкие задачи. Лафкадио. -- Ему хочется чего-нибудь более рискованного. Жюлиюс. -- Я заставляю его рассуждать так... Лафкадио. -- А вы уверены, что он рассуждает? Жюлиюс (продолжая). -- Виновника преступления выдает то, что ему нужно было его совершить. Лафкадио. -- Мы говорил, что он очень ловок. Жюлиюс. -- Да, и тем более ловок, что он будет действовать совершенно спокойно. Вы только подумайте: преступление, не вызванное ни страстью, ни нуждой. Для него повод к совершению преступления в том и состоит, чтобы совершить его без всякого повода. Лафкадио. -- Это уже вы осмысливаете его преступление; он же просто его совершает. Жюлиюс. -- Нет никакого повода заподозрить в преступлении человека, который совершил его без всякого повода. Лафкадио. -- Вы слишком тонки. Таким, каким вы его сделали, он -- то, что называется, свободный человек. Жюлиюс. -- Зависящий от любой случайности. Лафкадио. -- Мне хочется поскорее увидеть его за работой. Что вы ему предложите? Жюлиюс. -- Видите ли, я все не мог решиться. Да, до сегодняшнего вечера я все не мог решиться... И вдруг, сегодня вечером, в газете, среди последних известий, я нахожу как раз искомый пример. Провиденциальное событие! Это ужасно: можете себе представить -- вчера убили моего beau-frere'a. Лафкадио. -- Как? этот старичок в вагоне -- ваш... Жюлиюс. -- Это был Амедей Флериссуар, которому я дал свой билет, которого я проводил на вокзал. За час перед тем он получил в моем банке шесть тысяч франков, и так как вез их с собой, то расставался со мной неохотно; у него были мрачные мысли, недобрые мысли какие-то, предчувствия. И вот, в поезде... Впрочем, вы сами прочли в газете. Лафкадио. -- Нет, только заголовок в "Происшествиях". Жюлиюс. -- Ну, так я вам прочту. -- Он развернул "Corriere". -- Перевожу. "Полиция, производившая усиленные розыски вдоль железнодорожного полотна между Римом и Неаполем, обнаружила сегодня днем в безводном русле Вольтурно, в пяти километрах от Капуи, тело убитого, которому, по-видимому, и принадлежал пиджак, найденный вчера вечером в вагоне. Это человек скромной внешности, лет пятидесяти. (Он казался старше своих лет.) При нем не оказалось никаких бумаг, которые бы позволяли установить его личность. (Это дает мне, к счастью, некоторую отсрочку.) Его, по-видимому, вытолкнули их вагона с такой силой, что он перелетел через парапет моста, ремонтируемый в этом месте и замененный просто балками. (Что за стиль!) Мост возвышается над рекой на пятнадцать с лишним метров; смерть, по всей вероятности, последовала от падения, потому что на теле нет следов каких-либо ранений. Убитый найден без пиджака; на правой руке манжета, сходная с той, которая была обнаружена в вагоне, но без запонки..." -- Что с вами? -- Жюлиюс остановился; Лафкадио невольно вздрогнул, потому что у него мелькнула мысль, что запонка была удалена уже после преступления. -- Жюлиюс продолжал:- "В левой руке он сжимал шляпу из мягкого фетра..." -- Из мягкого фетра! Неучи! -- пробормотал Лафкадио. Жюлиюс посмотрел поверх газеты: -- Что вас удивляет? -- Ничего, ничего! Продолжайте. -- "...Из мягкого фетра, слишком просторную для его головы и принадлежащую, скорее всего, нападавшему; фабричное клеймо тщательно срезано на кожаном ободке, где недостает куска, формы и размера лаврового листа..." Лафкалио встал, нагнулся над плечом Жюлиюса, чтобы следить за чтением, а может быть, чтобы скрыть свою бледность. Он уже не сомневаться: преступление было подправлено; кто-то до него дотронулся; срезал клеймо; вероятно, тот незнакомец, который унес чемодан. Жюлиюс, между тем, продолжал: -- "... Что как бы свидетельствует о предумышленности этого преступления. (Почему именно этого преступления? Может быть, мой герой принял меры предосторожности на всякий случай...) Немедленно после составления протокола труп был доставлен в Неаполь для опознания". (Да, я знаю, что там у них есть способы и обыкновение сохранять трупы очень долгое время...) -- А вы уверены, что это он? -- Голос Лафкадио слегка дрожал. -- А то как же! Я ждал его сегодня к обеду. -- Вы дали знать полиции? -- Нет еще. Мне необходимо сначала немного собраться с мыслями. Так как я уже в трауре, то по крайней мере в этом отношении (я хочу сказать -- в смысле костюма) я спокоен; но вы же понимаете, что, как только станет известно имя убитого, я должен буду оповестить всю свою родню, разослать телеграммы, писать письма, должен заняться объявлениями, похоронами, должен ехать в Неаполь за телом, должен... Ах, дорогой мой Лафкадио, из-за этого съезда, на котором мне необходимо присутствовать, не согласились ли бы вы получить от меня доверенность и поехать за телом вместо меня? -- Мы об этом сейчас подумаем. -- Если, конечно, это вам не слишком тягостно. Пока же я избавляю мою бедную свояченицу от многих мучительных часов; по неопределенным газетным известиям как она может догадаться?.. Итак, я возвращаюсь к моей теме: когда я прочел эту заметку, я подумал: это преступление, которое я так ясно себе рисую, которое я реконструирую, которое я вижу -- я знаю, я-то знаю, чем оно вызвано; и знаю, что, не будь этой приманки в виде шести тысяч франков, преступления бы не было. -- Но допустим, однако... -- Вот именно: допустим на минуту, что этих шести тысяч франков не было, или, даже вернее, что преступник их не тронул: тогда это и есть мой герой. Лафкадио тем временем встал; он поднял уроненную Жюлиюсом газету и, разворачивая ее на второй странице: -- Я вижу, вы не читали последнего сообщения: этот... преступник как раз не тронул шести тысяч франков, -- сказал он как можно спокойнее. -- Вот, прочтите: "Во всяком случае это указывает на то, что преступление совершено не с целью грабежа". Жюлиюс схватил протянутую ему газету, стал жадно читать; потом провел рукой по глазам; потом сел; потом стремительно встал, бросился к Лафкадио и, хватая его за обе руки: -- Не с целью грабежа! -- воскликнул он и, словно вне себя, стал яростно трясти Лафкадио. -- Не с целью грабежа! Но в таком случае... -- Он оттолкнул Лафкадио, отбежал в другой конец комнаты, обмахивался, хлопал себя по лбу, сморкался: -- В таком случае я знаю, чорт возьми! я знаю, почему этот разбойник его убил... О несчастный друг! О бедный Флериссуар! Так, значит, он правду говорил! А я-то уже думал, что он сошел с ума... Но в таком случае ведь это же ужасно! Лафкадио был удивлен; он ждал, скоро ли кончится этот кризис; он был немного сердит; ему казалось, что Жюлиюс не в праве так от него ускользать. -- Мне казалось, что именно вы... -- Молчите! Вы ничего не понимаете... А я-то теряю с вами время в нелепых разглагольствованиях... Скорее! Палку, шляпу. -- Куда вы так спешите? -- Как куда? Сообщить полиции. Лафкадио загородил ему дверь. -- Сначала объясните мне, -- сказал он повелительно. -- Честное слова, можно подумать, что вы сошли с ума. -- Это я раньше сходил с ума. Теперь я возвращаюсь к рассудку... О бедный Флериссуар! О несчастный друг! Святая жертва! его смерть во-время останавливает меня на пути непочтительности, на пути кощунства. его подвиг меня образумил, А я еще смеялся над ним!.. Он снова принялся ходить; затем, вдруг остановившись и кладя трость и шляпу на стол рядом с флаконом, повернулся к Лафкадио: -- Хотите знать, почему этот бандит его убил? -- Мне казалось, что без всякого повода. Жюлиюса взорвало: -- Во-первых, преступлений без всякого повода не бывает. От него избавились, потому что ему была известна тайна,.. которую он мне поведал, важная тайна; и, к тому же, слишком для него значительная. Его боялись, понимаете? Вот... Да, вам легко смеяться, вам, который ничего не смыслите в делах веры. -- Затем, выпрямляясь. весь бледный: -- Эту тайну наследую я. -- Будьте осторожны! Теперь они вас будут бояться. -- Вы сами видите, я должен немедленно сообщить полиции. -- Еще один вопрос, -- сказал Лафкадио, опять останавливая его. -- Нет. Пустите меня. Я страшно тороплюсь. Можете быть уверены, что эту беспрерывную слежку, которая так мучила моего несчастного брата, они установили и за мной; установили теперь. Вы себе представить не можете, что это за ловкий народ. Они знают решительно все, я вам говорю... Теперь уместнее, чем когда-либо, чтобы вы съездили за телом вместо меня... Теперь за мной так следят, что неизвестно, что со мной может случиться. Я прошу вас об этом, как услуге, Лафкадио, мой дорогой друг. -- Он сложил руки, умоляя. -- У меня сегодня голова кругом идет, но я наведу справки в квестуре и снабжу вас доверенностью, составленной по всем правилам. Куда мне ее вам прислать? -- Для большего удобства, я возьму комнату в этом же отеле. До завтра. Бегите скорее. Он подождал, пока Жюлиюс уйдет. Огромное отвращение подымалось в нем, почти ненависть и к самому себе, и к Жюлиюсу; ко всему. Он пожал плечами, затем достал из кармана куковскую книжечку, выданную на имя Баральуля, которую он нашел в пиджаке Флериссуара, поставил ее на стол, на видном месте, прислонив к флакону с одеколоном; погасил свет и вышел. IV Несмотря на все принятые им меры, несмотря на настояния в квестуре, Жюлиюсу де Баральулю не удалось добиться, чтобы газеты не разглашали его родственных отношений с убитым или хотя бы не называли прямо гостиницы, где он остановился. Накануне вечером он пережил поистине на редкость жуткие минуты, когда, вернувшись из квестуры, около полуночи, нашел у себя в комнате, на самом виду, куковский билет на свое имя, по которому ехал Флериссуар. Он тотчас же позвонил и, выйдя, бледный и дрожащий, в коридор, попросил слугу посмотреть у него под кроватью; сам он не решался. Нечто вроде следствия, тут же им наряженного, не привело ни к чему; но можно ли полагаться на персонал большого отеля?.. Однако, крепко проспав ночь за основательно запертой дверью, Жюлиюс проснулся в лучшем настроении; теперь он был под защитой полиции. Он написал множество писем и телеграмм и сам отнес их на почту. Когда он вернулся, ему сообщили, что его спрашивает какая-то дама; она себя не назвала, дожидается в читальной комнате. Жюлиюс отправился туда и был немало удивлен, узнав Каролу. Не в первой комнате, а в следующей, в глубине, небольшой и полутемной, она сидела боком у отдаленного стола и, для виду, рассеянно перелистывала альбом. При виде Жюлиюса она встала, не столько улыбаясь, сколько смущенно. Под черной накидкой на ней был темный корсаж, простой, почти изящный; зато кричащая, хоть и черная, шляпа производила неприятное впечатление. -- Вы сочтете меня очень дерзкой, граф. Я сама не знаю, как у меня хватило храбрости войти в этот отель и спросить вас; но вы так мило поклонились мне вчера... И потом, то, что мне надо вам сказать, слишком важно. Она стояла по ту сторону стола; Жюлиюс подошел сам; он дружески протянул ей руку через стол: -- Чему я обязан удовольствием вас видеть? Карола опустила голову: -- Я знаю, что вас постигло большое горе. Жюлиюс сперва не понял; но, видя, как Карола достает платок и утирает глаза: -- Как? Вы пришли, чтобы выразить мне соболезнование? -- Я была знакома с мсье Флериссуаром, -- отвечала она. -- Да что вы! -- О, только самое последнее время. Но я его очень любила. Он был такой милый, такой добрый... И это я дала ему запонки; те, что были описаны в газете: по ним я его и узнала. Но я не знала, что он вам приходится свояком. Я была очень удивлена, и вы сами понимаете, как мне было приятно... Ах, простите; совсем не то хотела сказать. -- Не смущайтесь, милая барышня, вы, должно быть, хотите сказать, что рады случаю со мной встретиться. Карола, вместо ответа, уткнулась лицом в платок; ее сотрясали рыдания, и Жюлиюсу показалось нежным взять ее за руку. -- Я тоже... -- говорил он взволнованным голосом. -- Я тоже, милая барышня, поверьте... -- Еще в то утро, перед его отъездом, я ему говорила, чтобы он был осторожен. Но это было не в его характере... Он был слишком доверчив, знаете. -- Святой; это был святой, -- воодушевленно произнес Жюлиюс и тоже достал платок. -- Я сама это понимала, -- воскликнула Карола. -- Ночью, когда ему казалось, что я сплю, он вставал, становился на колени у кровати и... Это невольное признание окончательно разволновало Жюлиюса; он спрятал платок в карман и, подходя ближе: -- Да снимите же шляпу, милая барышня. -- Благодарю вас, она мне не мешает. -- А мне мешает... Разрешите... Но, видя, что Карола явно отодвигается, он перестал. -- Разрешите мне вас спросить: у вас есть какие-нибудь основания опасаться? -- У меня? -- Да; когда вы ему говорили, чтобы он был осторожен, у вас были, скажите, какие-нибудь основания предполагать... Говорите откровенно; здесь по утрам никого не бывает, и нас не могут услышать. Вы кого-нибудь подозреваете? Карола опустила голову. -- Поймите, что это мне крайне интересно знать, -- с оживлением продолжал Жюлиюс, -- войдите в мое положение. Вчера вечером, вернувшись из квестуры, куда я ходил давать показания, я нахожу у себя в комнате на столе, по самой середине, железнодорожный билет, по которому ехал этот несчастный Флериссуар. Он был выдан на мое имя; эти круговые билеты, разумеется, не подлежат передаче; и мне не следовало ему его давать; но дело не в этом... В том, что этот билет мне вернули, цинично положили ко мне в комнату, воспользовавшись минутой, когда меня не было, я вижу вызов, удальство,почти оскорбление... которое бы меня не смущало, само собой, если бы у меня не было оснований думать, что метят также и в меня, и вот почему: этот несчастный Флериссуар, ваш друг, знал одну тайну... ужасную тайну... очень опасную тайну ... о которой я его не спрашивал... которой я совсем не хотел узнать... которую он имел досаднейшую неосторожность мне доверить. И вот, я вас спрашиваю: тот, кто, желая похоронить эту тайну, не побоялся пойти на преступление... вам известен? -- Успокойтесь, граф: вчера вечером я указала на него полиции. -- Мадмуазель Карола, ничего другого я от вас и не ждал. -- Он мне обещал не делать ему зла; если бы он сдержал слово, я бы сдержала свое. Я больше не могу, пусть он делает со мной, что хочет. Карола была очень возбуждена; Жюлиюс обошел стол и, снова приближаясь к ней: -- Нам было бы, пожалуй, удобнее разговаривать у меня в комнате. -- О, -- отвечала Карола, -- я вам сказала все, что мне надо было сказать; мне не хочется вас задерживать. Отодвигаясь все дальше , она обогнула стол и оказалась у двери. -- Нам лучше расстаться теперь, -- с достоинством продолжал Жюлиюс, который эту стойкость желал обратить в свою заслугу. -- Да, вот что я хотел сказать еще: если послезавтра вы решите быть на похоронах, было бы лучше, чтобы вы меня не узнавали. После этих слов они расстались, причем имя незаподозренного Лафкадио ни разу не было произнесено. V Лафкадио вез из Неаполя останки Флериссуара. Они находились в покойницком вагоне, который прицепили в конце поезда, но в котором Лафкадио не счел необходимым ехать сам. Однако, ради приличия, он сел если не в ближайшее купе, -- ибо последним был вагон второго класса, -- то во всяком случае настолько близко к телу, насколько то позволял первый класс. Выехав из Рима утром, он должен был вернуться туда в тот же вечер. Он неохотно сознавался себе в новом чувстве, вскоре овладевшем его душой, потому что ничего так не стыдился, как скуки, этого тайного недуга, от которого его до сих пор оберегали беспечная жадность юности, а затем суровая нужда. Выйдя из купе, не ощущая в сердце ни надежды, ни радости, он бродил их конца в конец коридора, снедаемый смутным любопытством и неуверенно ища чего-нибудь нового и безрассудного. Ему всего казалось мало. Он уже не думал о морском путешествии, нехотя признавая, что Борнео его не соблазняет, как, впрочем, и Италия; даже к последствиям своего поступка он был равнодушен, этот поступок казался ему теперь компрометирующим и комичным. Он был зол на Флериссуара, что тот так плохо защищался; его возмущала это жалкая фигура, ему бы хотелось изгладить ее из памяти. Зато, с кем бы он охотно повстречался снова, так это с тем молодцом, который стащил его чемодан; вот

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору