Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
ма.
- Успокойтесь, мистер Лал, - одернула индийца миссис Хаббард. - Ваши
обвинения необоснованны. Никому не известно, кто это сделал и по какой
причине.
- Разве, миссис Хаббард? А я думал, что Силия пришла к вам и покаялась, -
удивилась Джин Томлинсон. - Я так обрадовалась, узнав об этом! Мы должны
быть к ней милосердны.
- Наша милосердная Джин! - зло воскликнула Вэлери Хобхауз.
- По-моему, тут глупо ехидничать.
- "Покаялась!" - передразнил Найджел, дернув плечами. - Мерзейшее слово.
- Не понимаю, почему оно тебе не нравится. Оно в ходу среди членов
Оксфордской общины <Оксфордская община - религиозная группа на основе
которой в 1938 году возникло движение "Моральное перевооружение",
выступавшее с лозунгами морального самоусовершенствования, публичного
покаяния в грехах и т.д.>, и...
- Что ты городишь? Неужели ты решила попотчевать нас на завтрак
Оксфордской общиной?
- Что происходит, ма? Неужели Силия действительно все это стащила?
Значит, она поэтому не вышла сегодня к завтраку?
- Я не понимаю, пожалуйста, - сказал Акибомбо. Но ввести его в курс дела
никто не удосужился. Всем не терпелось высказать свое мнение.
- Бедняжка, - гнул свою линию Лен Бейтсон. - Она что, сидела без денег?
- А знаете, я ничуть не удивилась, - с расстановкой сказала Салли. - Я
все время подозревала...
- Но неужели Силия залила мои конспекты? - с сомнением спросила Элизабет
Джонстон. - Удивительно, просто не верится.
- Силия не прикасалась к вашим конспектам, - отрезала миссис Хаббард. - И
прошу вас немедленно прекратить дискуссию. Я собиралась рассказать вам обо
всем попозже, но...
- Но Джин вчера вечером подслушала ваш разговор, - сказала Вэлери.
- Я не подслушивала. Просто я случайно...
- Да говори уж начистоту, Бесс, - перебил ее Найджел. - Ты прекрасно
знаешь, кто пролил чернила. Я, сказал Найджел-злодей, из бутылки зеленой
своей я пролил чернила!
- Это не он! Найджел, ну чего ты валяешь дурака?
- Я благороден и выгораживаю тебя, Пат. Не ты ли вчера утром просила у
меня чернила?
- Я не понимаю, пожалуйста, - вновь произнес Акибомбо.
- А тебе и не нужно понимать, - ответила Салли. - На твоем месте я бы
сидела и помалкивала.
Мистер Чандра Лал подскочил как ужаленный:
- А потом вы спрашиваете, почему в мире царит насилие? И почему Египет
претендует на Суэцкий канал?
- Черт побери! - заорал Найджел и грохнул чашкой о блюдце. - Сперва
Оксфордская община, теперь политика! Не дают спокойно позавтракать! Я ухожу.
Он яростно отшвырнул стул и вылетел из комнаты.
- На улице холодно, ветер! Надень пальто! - кинулась вслед за ним
Патрисия.
- Кудах-ах-тах! - передразнила Вэлери. - Ну, захлопала крылышками!
Француженка Женевьев, еще недостаточно хорошо знавшая английский, чтобы
понимать такой бурный речевой поток, внимательно слушала Рене, который
переводил ей на ухо, о чем говорят за столом. Внезапно она закричала
срывающимся голосом:
- Comment done? C'est cette petite qui m'a vole mon compact? Ah, par
example! J'irai a police. Je ne supporterai pas une pareille... <Что такое?
Значит, эта малышка украла у меня пудреницу? Ничего себе! Я пойду в полицию.
Я не потерплю ничего подобного... (фр.)>.
Колин Макнабб уже давно пытался вставить свое веское слово, но его
глубокий роскошный бас утонул в женском визге. Тогда он перестал
церемониться и со всего размаху стукнул кулаком по столу, да так, что тут же
воцарилось молчание. Вазочка с мармеладом слетела со стола и разбилась.
- Замолчите вы наконец и дайте сказать мне! В жизни не встречал такого
вопиющего невежества и злобы! Вы хотя бы чуточку разбираетесь в психологии?
Поверьте, девушка не виновата. Она переживала тяжелый эмоциональный кризис,
и мы должны быть крайне деликатны и внимательны к ней, иначе она останется
калекой на всю жизнь. Я вас предупреждаю: крайне бережно.., именно это ей
сейчас необходимо.
- Постой-постой, - зазвенел уверенный голосок Джин. - Я с тобой, конечно,
согласна, к ней надо быть снисходительней, но все равно - мы же не можем ей
потакать! Я хочу сказать, потакать воровству!
- Воровству! - повторил Колин. - Но это не воровство. Черт побери, меня
от вас тошнит.., от всех.
- Интересная пациентка, да, Колин? - усмехнулась Вэлери.
- Для исследователя, интересующегося проблемами нестандартного мышления,
- безусловно.
- Конечно, у меня она ничего не украла, - начала Джин, - но я думаю...
- У тебя-то она, естественно, ничего не взяла, - сурово оборвал ее Колин.
- Но вряд ли бы ты обрадовалась, узнав почему.
- Не понимаю, о чем ты...
- Да брось, Джин, - сказал Лен Бейтсон. - Хватит пререкаться. Мы с тобой
опаздываем. Они ушли.
- Скажи Силии, пусть не вешает носа, - бросил Лен через плечо Колину.
- Я хочу выразить официальный протест, - заявил мистер Чандра Дал. - У
меня украли борную кислоту, крайне необходимую для моих глаз, воспаляющихся
от переутомления.
- Вы тоже опоздаете, мистер Лал, - одернула его миссис Хаббард.
- Мой преподаватель сам не отличается пунктуальностью, - мрачно ответил
мистер Чандра Лал, но пошел к двери. - И потом, он ведет себя неразумно и
некорректно, когда я задаю ему глубоко научные вопросы...
- Mais il faut qu'elle me Ie rende, compact <Но пусть она вернет мне
пудреницу (фр.).>, - сказала Женевьев.
- Вы должны говорить по-английски, Женевьев. Вы никогда не выучите язык,
если из-за подобных пустяков, будете переходить на французский. Кстати, вы
обедали в это воскресенье в общежитии и не заплатили мне.
- Ах, я оставила кошелек в комнате. Я заплачу вечером... Viens, Rene,
nous serons en retard <Пошли, Рене, а то мы опоздаем (фр.).>.
- Пожалуйста, - взмолился Акибомбо, растерянно глядя вокруг, - я не
понимаю.
- Пойдем, Акибомбо, - сказала Салли. - Я тебе все объясню по дороге в
институт.
Она ободряюще кивнула миссис Хаббард и увела с собой сбитого с толку
Акибомбо.
- О Боже! - глубоко вздохнула миссис Хаббард. - И черт меня дернул пойти
на эту работу!
Вэлери, единственная, кто оставался в комнате, дружески улыбнулась ей.
- Не переживайте, мама Хаббард, - сказала она. - У ребят нервы на взводе,
но, к счастью, все выяснилось.
- Надо сказать, я была просто потрясена.
- Чем? Что этим занималась Силия?
- Да. А вас это не удивило?
- Да нет, в общем-то это было очевидно, - как-то рассеянно ответила
Вэлери.
- Вы что, ее подозревали?
- Кое-что казалось мне подозрительным. Но, как бы там ни было, она своего
добилась - заполучила Колина.
- Да, но, по-моему, в этом есть нечто недостойное.
- Ну не пистолетом же его было принуждать! - рассмеялась Вэлери. - А коли
так, то почему бы не прикинуться клептоманкой? Не переживайте, мамочка. И
ради всего святого, заставьте Силию вернуть Женевьев пудру, а то она нас со
света сживет.
Миссис Хаббард вздохнула.
- Найджел разбил свое блюдце, а вазочка с мармеладом разлетелась
вдребезги.
- Кошмар, а не утро, да? - сказала Вэлери и направилась к двери. Из холла
донесся ее радостный щебет. - Доброе утро, Силия. Тучи рассеялись. Твои
прегрешения стали известны, и тебе даровано прощение, ибо так повелела
милосердная Джин. Что касается Колина, то он сражался как лев, защищая твою
честь.
В столовую вошла Силия с заплаканными глазами.
- Ох, миссис Хаббард...
- Опаздываете, Силия. Кофе остыл, да и еды почти не осталось.
- Я не хотела ни с кем встречаться.
- Понятно. Но рано или поздно все равно придется.
- Да, конечно. Но я подумала, что.., вечером будет легче. И разумеется, я
здесь больше оставаться не могу. Я уеду в конце недели.
Миссис Хаббард нахмурилась.
- А по-моему, зря. Поначалу вы будете испытывать известную неловкость,
это вполне естественно. Но ребята у нас хорошие.., большинство... И конечно,
следует как можно скорее все вернуть.
Силия радостно подхватила:
- Да-да, я как раз хотела бы с вами об этом посоветоваться: я хочу за все
заплатить. - Она опустила глаза. В руках у нее была чековая книжка и
конверт. - Я написала вам письмо, на случай, если вас не застану, хотела
извиниться и оставить чек, чтобы вы могли раздать ребятам деньги... Но когда
начала заполнять чек, обнаружила, что у меня кончились чернила...
- Мы с вами составим список вещей.
- Я уже составила. По-моему, тут все правильно. Но не знаю что лучше:
купить новые вещи или отдать деньгами?
- Надо подумать.
- Но чек я все-таки хочу оставить, так мне будет спокойней.
Миссис Хаббард чуть было не сказала: "Неужели? А почему это тебе должно
быть спокойней?"
Однако, вспомнив, что студенты частенько сидят на мели, решила, что так,
пожалуй, будет лучше. И потом, это утихомирит Женевьев, а то ведь та закатит
скандал миссис Николетис. Впрочем, скандала все равно не миновать...
- Ладно. - Миссис Хаббард пробежала глазами список. - Мне трудно сразу
определить, сколько что стоит...
- Давайте прикинем примерно, и я выпишу чек на эту сумму. Если будет
много, то остаток вы вернете, если наоборот, то я потом доплачу.
- Хорошо. - Миссис Хаббард специально назвала несколько большую сумму.
Силия молча открыла чековую книжку.
- Черт побери эту ручку! - Силия подошла к полкам, куда студенты обычно
клали всякие мелочи. - Чернил нет, только эта зеленая гадость Найджела.
Ладно, заправлю ими. Надеюсь, он не будет возражать. Не забыть бы сегодня
купить чернила...
Она заправила ручку, вернулась к столу и выписала чек Протягивая его
миссис Хаббард, она взглянула на часы:
- Уже опаздываю. Пожалуй, я не буду завтракать.
- Нет-нет, съешьте хоть что-нибудь, Силия.., хотя бы бутерброд, нельзя
идти на работу голодной... Да-да, я вас слушаю! - Она обернулась, поскольку
в комнату вошел Джеронимо, слуга-итальянец, он бурно жестикулировал; и его
высохшее обезьянье лицо забавно морщилось.
- Падрона <Хозяйка (ит.).>, она только приходила. Она хотела вас видеть.
Она совсем сумасшедшая, - добавил он, сопроводив последние слова
выразительным жестом.
- Иду, иду!
Миссис Хаббард поспешно пошла к двери, а Силия, схватив булку, торопливо
принялась отрезать от нее кусок.
Миссис Николетис металась по комнате, точь-в-точь как тигр в клетке перед
кормлением.
- Что я слышу? - накинулась она на миссис Хаббард. - Вы бегали в полицию?
Тайком от меня? Да что вы себе позволяете? Боже мой, что позволяет себе эта
женщина?
- Я не бегала в полицию.
- Лжете.
- Миссис Николетис, вы не смеете разговаривать со мной в таком тоне!
- Ах-ах, простите! Конечно, во всем виновата я. Как всегда. Вы все
делаете правильно. Подумать только: полиция в моем общежитии! Это приличный
дом...
- Да нет, это нам не впервой, - возразила миссис Хаббард, тут же вспомнив
несколько неприятных инцидентов. - Уже забыли студента из Вест-Индии,
который оказался сутенером? А молодой коммунист с липовым паспортом?..
- Ах так! Вы меня попрекаете? Значит, я виновата в том, что мои
постояльцы водят меня за нос, живут по поддельным документам и что их
разыскивает полиция по подозрению в убийстве? И вы еще смеете меня
попрекать, меня, претерпевшую из-за них столько мук!
- Не правда, я вовсе вас не попрекаю. Я просто говорю, что полиция здесь
не внове и при том, что у нас столько студентов, это, осмелюсь заметить,
неизбежно. Но тем не менее на этот раз никто не "бегал в полицию". Просто
вчера с нами ужинал один частный детектив, очень известный, кстати,
детектив. Он читал студентам лекцию - по криминалистике.
- Очень нужна студентам ваша криминалистика! Они сами кого угодно
просветят. В кражах, грабежах и прочих гадостях они и сами крупные
специалисты! А помочь, реально помочь, никто не хочет.
- Я как раз и пыталась помочь.
- Ну да, вы рассказали вашему приятелю всю подноготную здешней жизни. И
чего вы суетесь не в свое дело?!
- Это мое дело. Я отвечаю за спокойствие и порядок в доме. И рада
сообщить вам, что все уже утряслось. Одна из студенток призналась, что
пропажа вещей - ее рук дело.
- Ах, мерзавка! - воскликнула Николетис. - Чтоб и духу ее тут не было!
- Она и сама собирается от нас съехать и хочет все возместить.
- Возместить! Опорочила нас навеки... А теперь возместить... Кто же
теперь захочет у нас жить! - Миссис Николетис бросилась на диван и горько
разрыдалась. - Никто меня не жалеет, - всхлипывала она. - Как же гнусно со
мной поступают! Всем на меня наплевать! Никто со мной не считается. Умри я
завтра, никто не прольет ни слезинки...
Решив не вступать в полемику, миссис Хаббард вышла из комнаты.
"Боже всемогущий, даруй мне терпение!" - взмолилась она про себя и пошла
на кухню к Марии.
Мария держалась замкнуто и отчужденно. Слово "полиция" незримо витало в
воздухе, - Во всем обвинят меня. Меня и Джеронимо - povero <Бедняков
(ит.).>. Разве может быть правосудие на чужбине? Нет, для ризотто этот рис
не подходит. Лучше я приготовлю спагетти.
- Мы вчера на ужин ели спагетти.
- Не важно. У меня на родине едят спагетти каждый день, каждый божий
день. И это еще никому не повредило.
- Да, но сейчас-то вы в Англии.
- Хорошо, тогда я приготовлю жаркое. По-английски. Вы не любите, но я все
равно приготовлю; оно будет совсем неподжаристым, светлым, на сломанных
ребрах, а лук я не обжарю, а сварю...
Тон ее был так угрожающ, будто речь шла не о жарком, а о возможном
зверском убийстве.
- Ладно, готовьте что хотите, - сердито произнесла миссис Хаббард и вышла
из кухни.
***
Но к шести часам вечера миссис Хаббард вновь обрела прежнюю деловитость.
Она оставила кое-кому из студентов записки с просьбой зайти к ней перед
ужином и, когда они явились, рассказала им о предложении Силии. Те
восприняли его благосклонно. Даже Женевьев смягчилась, узнав, как дорого
оценила Силия ее пудру, и радостно прощебетала, что все "Sans rancune"
<Предано забвению (фр.).>. А потом глубокомысленно добавила:
- У Сильвии что-то непорядок с нервами. Она обеспечена, и ей не нужны эти
вещи. Нет, у нее, конечно, что-то с нервами. Мосье Макнабб прав.
Когда прозвучал гонг, созывающий студентов к столу, и миссис Хаббард
спустилась вниз, Лен Бейтсон отвел ее в сторону.
- Я подожду Силию в холле, - сказал он, - и приведу в столовую. Пусть она
знает, что все нормально.
- Вы очень любезны, Лен.
- Да что вы, мама Хаббард!
И действительно, когда подавали суп, из коридора донесся громовой голос
Лена:
- Пошли-пошли, Силия. Все будут рады тебя увидеть.
Найджел язвительно заметил, глядя в тарелку:
- Какие мы сегодня добренькие!
Но больше насмешничать не стал и приветственно помахал Силии, которую Лен
обнимал за плечи могучей ручищей.
Студенты оживленно беседовали, стараясь как можно чаще вовлекать в
разговор Силию. Но в конце концов показное благодушие сменилось неловким
молчанием. И тут Акибомбо с сияющим видом повернулся к Силии и, наклонившись
над столом, произнес:
- Теперь мне объяснили, я раньше не понимал. Ты очень умно воровала.
Никто долго не догадывался. Очень умно.
Салли выдохнула:
- Ну, Акибомбо, ты меня доконаешь! - И не в силах сдержать хохот,
выбежала в холл. Все рассмеялись от души.
Колин Макнабб опоздал. Он вел себя сдержанно и еще более отчужденно, чем
обычно. Когда ужин подходил к концу, но все еще сидели за столом, он встал и
смущенно промямлил:
- Я сейчас ухожу, у меня дела. Но я хочу сказать... В общем.., мы с
Силией решили пожениться.., через год, когда у меня кончится стажировка.
Он стоял весь красный от смущения, жалкий, а вокруг раздавались
поздравления и улюлюканье друзей; наконец, страшно сконфуженный, он
удалился. Силия тоже зарделась, но ничего не сказала.
- Ну вот, еще одного хорошего парня окрутили, - вздохнул Лен Бейтсон.
- Я так рада, Силия! - сказала Патрисия. - Надеюсь, ты будешь счастлива.
- Наконец-то на нас снизошла благодать, - сказал Найджел. - Завтра купим
"кьянти" и выпьем за здоровье жениха и невесты. Но почему наша драгоценная
Джин так мрачна? Ты что, противница брака?
- Не говори глупостей, Найджел.
- Я всегда считал, что брак гораздо лучше свободной любви. Ты разве со
мной не согласна? Особенно для детей. Не очень-то приятно, когда в графе
"отец" стоит прочерк.
- Но матери не можно быть слишком молодой, - вмешалась Женевьев. - Так
нам говорили на занятиях по физиологии.
- Ну, ты даешь! - воскликнул Найджел. - Уж не считаешь ли ты Силию
несовершеннолетней? Она - вполне взрослая свободная белая женщина.
- Это оскорбление! - возмутился мистер Чандра Лал.
- Да нет, мистер Лал, вы не так поняли, - сказала Патрисия. - Это просто
идиома. Она ничего не значит.
- Не понимаю, - сказал Акибомбо. - Если она ничего не означает, зачем ее
употреблять?
Внезапно в разговор вмешалась Элизабет Джонстон, в ее голосе звучало
легкое раздражение.
- Порою люди говорят вроде бы ничего не значащие фразы, но на самом деле
их слова полны скрытого смысла. Нет-нет, я не о том, что сказал Найджел. Я о
другом. - Она обвела взглядом сидящих за столом. - О том, что произошло
вчера.
- В чем дело, Бесс? - резко спросила Вэлери.
- Не надо, - робко попросила Силия. - Я думаю.., я уверена, что завтра
все выяснится. Правда-правда. И история с конспектами, и с рюкзаком. И тот,
кто это сделал, признается, как.., как я.
Чувствовалось, что она говорит искренне, лицо ее пылало, и кое-кто из
студентов посматривал на нее уже вполне дружелюбно.
- И все мы будем жить долго и счастливо, - хохотнула Вэлери.
После чего все дружно встали и направились в гостиную. Каждый хотел
услужить Силии и подать ей кофе. Потом включили радио, часть студентов
разошлась по своим делам, кто-то пошел заниматься, и в конце концов
обитатели дома (вернее, двух домов) на Хикори-роуд отправились спать.
День выдался страшно долгий и утомительный, думала миссис Хаббард,
блаженно растягиваясь на постели.
- Но, слава Богу, - сказала она себе, - все позади.
Глава 7
Мисс Лемон опаздывала крайне редко, а вернее сказать, не опаздывала
никогда. Ни туман, ни буря, ни эпидемия гриппа, ни дорожные происшествия не
могли помешать этой удивительной женщине вовремя прийти на работу. Но в то
утро мисс Лемон вместо десяти прибежала, запыхавшись, в пять минут
одиннадцатого. Она рассыпалась в извинениях и была какая-то встрепанная.
- Ради Бога, простите меня, мосье Пуаро, мне, право, очень неловко. Я как
раз собиралась выходить, но тут позвонила сестра.
- Надеюсь, с ней все в порядке?
- Как вам сказать...
Пуаро выжидающе посмотрел на мисс Лемон.
- Она безумно расстроена, просто безумно. Одна из студенток покончила с
собой.
Пуаро молча уставился на нее. Потом что-то пробормотал себе под нос.
- Простите, мосье Пуаро?
- Как зовут девушку?
- Силия Остин.
- Отчего она умерла?
- Говорят, отравилась морфием.
- Может, это несчастный случай?
- Нет-нет, кажется, она оставила записку. Пуаро тихо сказал:
- Этого я не ожидал. Не этого... Но все равно что-то должно было
случиться.
Он поднял глаза на мисс Лемон, застывшую с карандашом в руках и блокнотом
наготове. Пуаро вздохнул и покачал головой:
- Нет, разберите-ка лучше утреннюю почту. Просмотрите письма и ответьте,
кому сможете. А я отправлюсь на Хикори-роуд.
Джеронимо впустил Пуаро в дом и, узн