Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
елья, и
счастливые люди вокруг словно дразнили его своей влюбленностью
в жизнь.
Спустя несколько дней отец Хань Фука решил, наконец,
созвать всех друзей и родных, чтобы назначить день свадьбы. Но
жених воспротивился этому и сказал:
-- Прости, отец, если ты сочтешь мои речи непослушанием,
нарушением того, чего вправе требовать от сына отец. Но ведь ты
знаешь, как велико мое желание достичь совершенства в искусстве
поэзии, и, хотя друзья мои хвалят слагаемые мною стихи, я все
же знаю, что успехи мои ничтожно малы, что это лишь первые шаги
на пути к совершенству. И потому я прошу тебя, позволь мне
уединиться на время и заняться упражнением в искусстве
создавать стихи, ибо мне кажется, что, став господином своего
собственного дома и своей жены, я не смогу предаваться этим
занятиям так же свободно, как теперь, когда я молод и не
обременен другими заботами. Позволь мне пожить еще немного
одной лишь поэзией, которая должна принести мне радость и
славу.
Слова его повергли отца в изумление, и он отвечал юноше:
-- Я вижу, искусство это тебе дороже всего на свете, если
ради него ты готов отсрочить даже собственную свадьбу. Или,
может быть, случайная ссора омрачила твою любовь к невесте? Так
скажи мне об этом, и я попытаюсь помочь тебе помириться с нею
или, если пожелаешь, найти другую.
Но юноша клялся, что любит свою невесту, как и прежде, что
нет меж ними даже тени раздора или обид. Наконец он поведал
отцу о той странной, пригрезившейся ему встрече на празднике
фонарей, о великом Мастере, учеником которого он хотел бы стать
и наставления которого были для него дороже всякого счастья.
-- Так и быть, -- молвил отец. -- Я даю тебе еще один год.
Пусть этот сон станет на время твоей путеводной звездой, быть
может, он ниспослан тебе неведомым богом.
-- И возможно, вместо одного мне потребуется два года, --
отвечал, помедлив немного, Хань Фук. -- Кто знает?
Опечаленный отец благословил сына, и юноша, написав
невесте письмо и простившись со всеми, тронулся в путь.
После долгих скитаний он достиг истоков большой реки и
вскоре увидел одинокую бамбуковую хижину, и перед хижиной на
соломенной циновке сидел тот самый старик, что повстречался ему
у дерева на речном берегу. Он сидел и играл на лютне, и при
виде гостя, с благоговейным трепетом приблизившегося к его
жилищу, он не прервал своего занятия, не поднялся ему
навстречу, а лишь улыбнулся вместо приветствия, и пальцы его
еще проворнее, еще нежнее заскользили по струнам; дивная
музыка, словно серебряное облако, заполнила долину, и юноша,
изумленный и зачарованный, стоял и слушал, позабыв обо всем на
свете, пока Мастер Божественного Слова не отложил в сторону
свою маленькую лютню и не удалился в хижину. Хань Фук
почтительно последовал за ним и остался у него, став отныне его
слугой и учеником.
Прошел месяц, и он научился презирать свои доселе
сочиненные песни, а затем и вовсе вытеснил их из своей памяти5.
Дни слагались в недели, недели -- в месяцы, и вскоре он
вытеснил из своей памяти и те песни, которым его научили
учителя. Мастер почти не размыкал уст6, он молча учил его
искусству игры на лютне, пока не добился желаемого: душа
ученика теперь словно была соткана из музыки. Однажды Хань Фук
сложил короткую песнь, в которой описал полет двух одиноких
птиц в осеннем небе и которой сам остался очень доволен. Он не
решился показать ее Мастеру, однако вскоре запел ее вечерней
порой, устроившись неподалеку от хижины, и Мастер не мог не
слышать его пения. Он не проронил ни слова. Он лишь тихонько
заиграл на своей лютне, и в воздухе тотчас же разлилась
прохлада, и сумерки, словно спохватившись, торопливо опустились
на землю, подул сильный ветер, хоть и было это в середине лета,
и по серому, словно внезапно побледневшему небу полетели две
цапли, влекомые томительною жаждой странствий, и все это было
настолько прекрасней и совершенней того, о чем поведал в своих
стихах ученик, что тот печально умолк и почувствовал себя
пустым и бесплодным. И так старик поступал с ним каждый раз, и,
когда минул год, Хань Фук уже почти в совершенстве владел
искусством игры на лютне -- вершины же поэзии казались ему все
величественней и неприступней.
Еще через год юношу охватила жгучая тоска по родным, по
родине, по невесте, и он обратился к Мастеру с просьбой
отпустить его домой.
Мастер молча кивнул головой и улыбнулся.
-- Ты свободен, -- отвечал он ему, -- и вправе уйти когда
пожелаешь. Ты можешь вернуться, а можешь навсегда забыть сюда
дорогу -- все в твоей воле.
И юноша отправился в путь и шел, не останавливаясь, без
сна и отдыха, до тех пор, пока однажды и рассвете не очутился
на берегу родной реки и не увидел знакомый изогнутый мостик, а
за ним -- город, в котором родился и вырос. Крадучись, словно
вор, поспеши он к отчему дому, забрался в сад и услышал сквозь
раскрытое окно спальни дыхание отца, который еще не пробудился
ото сна, затем, прокравшись в сад невесты вскарабкавшись на
грушевое дерево, он увидел, как невеста его расчесывает волосы,
стоя в своей маленькой комнатке. И, сравнив все это, увиденное
им воочию, с той картиной, что нарисовала ему его тоска по
родине, он понял, что рожден для поэзии и что в мечтах поэта
есть место для такой красоты и для такого блаженства, каких
вовеки не сыскать в действительности. И, спустившись с дерева,
он бросился прочь из этого сада, из родного города, миновал
реку и вновь возвратился в затерянную среди гор долину. И
вновь, как тогда, старый Мастер сидел на циновке перед своей
хижиной и перебирал пальцами струны лютни, и вместо приветствия
он лишь произнес два стиха о счастье, даруемом человеку
искусством, глубина и благозвучие которых полнили глаза юноши
слезами.
И вновь остался Хань Фук у Мастера Божественного Слова,
который теперь учил его, овладевшего секретами лютневой музыки,
искусству игры на цитре, и время таяло, словно снег под
дыханием западного ветра. С тех пор он еще дважды побывал в
плену у тоски по родине.
В первый раз он убежал тайком, под покровом ночи, но не
успел он скрыться за последним изгибом долины, как ночной ветер
коснулся струн висевшей у порога цитры, и звуки, рожденные этим
прикосновением, настигли его7, и он, не в силах противиться их
зову, вернулся обратно. В другой раз ему привиделось во сне,
будто он посадил в своем саду молоденькое деревце и жена его
стоит рядом и вместе с ним любуется, как дети его поливают
дерево вином и молоком. Он проснулся: хижина была залита лунным
светом. С тяжелым сердцем поднялся он со своего ложа и увидел
рядом с собой Мастера, объятого безмятежным сном, седая борода
подрагивала, колеблемая дыханием; и тут юношу охватила глухая
ненависть к этому человеку, который, как казалось ему, разрушил
его жизнь, обманом лишил его будущего. Он уже готов был
броситься на старца и убить его, как тот вдруг раскрыл глаза, и
на губах его засияла тонкая, полная кроткой печали улыбка, в
мгновение ока остудившая гнев юноши.
-- Вспомни, Хань Фук, -- тихо молвил старик, -- ты волен
поступать так, как тебе заблагорассудится. Ты можешь
отправиться на родину и сажать деревья, ты можешь ненавидеть
меня, можешь убить меня -- от этого мало что изменится.
-- О, как я могу ненавидеть тебя! -- воскликнул поэт,
охваченный глубоким раскаянием. -- Ненавидеть тебя -- все равно
что ненавидеть само небо!
И он остался и продолжил занятия музыкой, научился играть
на цитре, затем на флейте и наконец, наставляемый Мастером,
начал слагать стихи и постепенно, шаг за шагом, овладел
сокровенным искусством сквозь кажущуюся простоту и
бесхитростность мысли проникать в души слушателей и сотрясать
их, как ветер сотрясает кровли домов. Он воспевал приход
солнца, описывал, как оно медлит, повиснув над горными кручами;
он описывал бесшумную суету рыб, мечущихся, словно тени, в
толщах вод, или шелест молодой ивы, раскачиваемой весенним
ветром, и для тех, кто внимал ему, это было не просто солнце,
не просто разыгравшиеся рыбы или шепот ветвей, -- каждый раз им
казалось, будто земля и небо слились на мгновение в
божественной музыке, и каждый думал с отрадой и болью о том,
что ему дорого или ненавистно: ребенок -- о забавах, юноша -- о
возлюбленной, старец -- о смерти.
Хань Фук давно потерял счет времени и забыл, сколько лет
он прожил с учителем у истоков большой реки. Иногда ему
казалось, будто он лишь вчера вечером пришел в эту долину и
старик приветствовал его своей музыкой, а иногда
представлялось, что за спиной у него, далеко позади, остались,
давно утратив свою суть, все времена и поколения.
И вот однажды утром юноша проснулся один в старой хижине,
и сколько ни искал он и ни звал своего учителя -- Мастер
Божественного Слова исчез без следа. Ночью незаметно подкралась
осень, холодный ветер сотрясал стены хижины, а по небу тянулись
за горный хребет унылые стаи перелетных птиц, хотя пора их еще
не настала.
И Хань Фук, захватив с собой маленькую лютню, спустился с
гор и отправился в родные места, и люди, где бы они ни
повстречались ему, приветствовали, его так, как приветствуют
вельмож и старцев. Когда он добрался до родного города, ни отца
его, ни невесты, ни других родственников уже не было в живых и
в домах их давно поселились чужие люди. Вечером все собрались у
реки на праздник фонарей; поэт Хань Фук стоял в темноте на
другом берегу, прислонившись к старому дереву, и, когда он
заиграл на маленькой лютне, взоры женщин, устремленные в ночь,
затуманились сладкой печалью, а река огласилась криками мужчин,
напрасно искавших и звавших невидимого музыканта: никто из них
не ведал доселе, что лютня способна так дивно звучать. Хань Фук
улыбался. Он молча смотрел, как зыблется золото отраженных в
воде бесчисленных фонарей, и так же, как невозможно было
отличить настоящие огни от их отражений, он не находил в душе
своей никакой разницы между нынешним праздником и тем, первым,
когда он юношей стоял здесь и внимал речам неизвестного
Мастера.
Примечания
1 Впервые напечатана в 1914 году и называлась "Путь к
искусству". Посвящена Матильде Шварценбах.
2 Хань Фук -- в переводе с южно-китайского диалекта
означает "счастье жизни". Называя так своих детей, люди из
низших сословий надеялись, что это имя принесет ребенку
счастье.
3 ...день, благоприятствующий бракосочетанию... -- т. е.
день, имеющий, согласно древнекитайским воззрениям,
благоприятные астрологические приметы.
4 Праздник фонарей -- очевидно, "Праздник середины осени",
или праздник луны, который в Китае справляется на пятнадцатый
день восьмого месяца по китайскому лунному календарю. В
праздничную ночь дети зажигают свечи в бумажных фонариках.
5 ...вытеснил их из своей памяти... -- обычный мотив
древнекитайской литературы, связанный с очищением от внешнего
мира и духовным обновлением.
6 Мастер почти не размыкал уст... -- мотив молчания,
типичный для древнекитайской литературы: беззвучное
взаимодействие неба и земли невозможно объяснить словами и ему
должно соответствовать поэтическое безмолвие.
7 ...звуки... настигли его... -- эпизод заимствован из
рассказа Ле-цзы о жизни Сюй-Таня, который, не доучившись, ушел
от своего учителя Цзы-цзы. Но когда тот заиграл, Сюй-Тань
вернулся и остался у него навсегда.
Герман Гессе. Странная весть о другой звезде
Перевод В. Фадеева
Одну из южных провинций нашей прекрасной звезды постигло
страшное несчастье. Землетрясение, породившее грозовые бури и
наводнения, опустошило три больших деревни со всеми садами,
пашнями, лесными угодьями и плантациями. Погибло множество
людей и животных, но самое прискорбное заключалось в оскудении
запаса цветов, необходимых для убранства покойных и достойного
украшения их могил.
Обо всем прочем, разумеется, позаботились без промедления.
Глашатаи великой заповеди любви тотчас же поспешили в соседние
земли, и со всех башен провинции грянул торжественный распев
щемящих и просветляющих душу стихов, которые издревле были
известны как дифирамб богине сострадания. И еще не было случая,
чтобы кто-нибудь остался глух к ним. Из всех городов и общин
потянулись на помощь люди, движимые состраданием, и вскоре те,
кого несчастье лишило крова, стали даже теряться от избытка
душевного внимания и приглашений воспользоваться
гостеприимством родственника, друга или вовсе незнакомого
человека. Откуда ни возьмись появились пища и одежда, телеги и
лошади, хозяйственные орудия, камни и бревна и прочие полезные
вещи. И пока старики, женщины и дети, бережно поддерживаемые
под руки, входили в радушно распахнутые двери чужих домов, а
раненым оказывалась первая помощь, пока среди руин продолжался
поиск тел погибших, работа продвинулась столь стремительно, что
рухнувшие крыши были уже разобраны, шаткие стены снесены и
ничто не мешало начать новое строительство. И хотя запах беды и
ужаса еще висел в воздухе, а близость мертвых призывала к
скорбному молчанию, все лица и все голоса выдавали душевный
подъем и некую деликатную торжественность, ибо упоение общим
делом и радостной убежденностью в том, что оно крайне
необходимо и достойно всяческого одобрения, проникли в каждое
сердце. Поначалу это выражалось робко и безмолвно, но вскоре то
тут, то там стали раздаваться воодушевленные голоса,
мало-помалу сливаясь в песню, столь естественную при общей
работе. И неудивительно, что сильнее всего были подхвачены
слова двух древних поэтических изречений: "Блажен подающий
помощь тем, кто бедой повержен. Да насытится благим поступком
сердце его, как засыхающий сад -- первым дождем, и да будет он
вознагражден цветами и благодарностью". И второе: "Божественная
радость черпается в общих деяньях".
Вот тут-то и напомнила о себе горестная нужда в цветах.
Покойников, найденных в первые часы, еще удалось убрать цветами
и ветвями, взятыми из разоренных стихией садов. Потом пошли в
дело все цветы, какие только можно было раздобыть в близлежащих
селениях. Но, к довершению всех несчастий, именно три
пострадавшие общины славились самыми большими и красивыми
садами, дававшими цветы в это время года. Каждый год сюда
издалека приезжали люди только затем, чтобы полюбоваться
нарциссами и крокусами, которые лишь здесь выращивались в таком
изобилии и с таким искусством, что отличались изумительным
богатством оттенков. И все это было сметено и утрачено. Люди
пребывали в крайнем замешательстве и не могли понять, как
поступить с усопшими, не нарушая обычая который повелевал
украсить торжественным цветочным нарядом каждого покойника и
каждое умершее животное, а место погребения сделать тем богаче
и пышнее, чем внезапнее и мучительнее была смерть.
Самый старший из старейшин провинции, чья коляска одной из
первых появилась перед развалинами, был встречен таким
множеством вопросов, прошений и жалоб, что ему стоило немалых
усилий сохранить самообладание и приветливость. Однако он
прекрасно владел своими чувствами, его глаза были светлы и
ласковы, голос звучал ясно и учтиво, а губы, полуприкрытые
белой бородой и усами, не забывали о спокойной и понимающей
улыбке, какая подобает мудрецу и наставнику.
-- Друзья мои, -- сказал он, -- на нашу долю выпало
несчастье, которым боги желают испытать нас. Все разрушенное мы
вскоре отстроим заново и вернем нашим братьям. И я благодарен
богам за то, что в мои преклонные годы мне еще раз дано
увидеть, как все вы, бросив свои дела, поспешили сюда, чтобы
помочь нашим братьям. Но где же нам взять цветов, чтобы
торжественно и с честью проводить покойных? Ведь никто среди
нас не помнит случая, чтобы хоть один из опочивших был
похоронен без жертвенных цветов. Полагаю, вы согласны со мной?
-- Да! -- закричали все. -- Мы согласны с тобой.
-- Знаю, друзья мои, -- по-отечески улыбнулся старец. -- Я
хочу лишь сказать, что нам надобно делать. Всех, кого мы не
сумели нынче похоронить, нужно перенести в большой храм Солнца,
высоко в горы, где еще лежит снег. Там они будут в целости и
сохранности, а тем временем мы добудем для них цветов. Есть
лишь один человек, который может дать нам так много цветов в
это время года, -- наш король. Придется кого-то послать к нему
с просьбой о помощи.
И вновь все закивали и загомонили:
-- Да, да, к королю!
-- Истинно так, -- продолжал старейшина, и каждый был
награжден чудесной улыбкой, просиявшей на белобородом лице. --
Но кто же будет нашим посланцем? Он должен быть юн и крепок,
ведь перед ним долгий путь, и ему надо дать лучшего коня. Наш
посланец должен быть также хорош собой и светел сердцем, и
чтобы этот свет был виден в глазах его, тогда и король поймет
его сердцем. Ему не придется тратить много слов, глаза могут
сказать больше. Лучше послать человека совсем еще юного, самого
пригожего отрока общины. Хватит ли, однако, у него сил на такое
путешествие? Вот теперь вы помогите мне, друзья мои. И если
кто-то из вас возьмется за это поручение или если вы найдете
такого, дайте мне знать.
Старец замолчал и обвел своим ясным взором столпившихся
вокруг людей, но никто не шелохнулся, никто не подал голоса.
Когда же он повторил свой вопрос еще и еще раз, из толпы
навстречу ему шагнул юноша лет шестнадцати, совсем еще мальчик.
Опустив глаза в землю и покраснев от смущения, он приветствовал
старейшину.
Тот взглянул на него и тотчас же понял, что лучшего
посланца найти невозможно. Но все-таки с улыбкой спросил:
-- Прекрасно, что ты вызвался стать нашим гонцом. Но как
же так вышло, что из множества людей решился ты один?
Юноша поднял глаза на старца и сказал:
-- Если никто не хочет, позвольте идти мне.
В толпе кто-то выкрикнул:
-- Отправьте его, отче! Мы его знаем! Он из нашей деревни,
у него смело весь сад, это был лучший цветник во всей округе!
-- Ты так печалишься о своих цветах?
-- Да, печалюсь, -- совсем тихо проговорил мальчик. -- Но
не из-за этого я вызвался ехать к королю. У меня был очень
хороший друг и молодой красивый конь, мой любимец. Оба они
погибли от землетрясения и лежат в нашем святилище. Нужны
цветы, чтобы совершить погребение.
Вытянув руки, старец благословил его. Быстро был сыскан
лучший конь, и, вскочив ему на спину, мальчик легонько хлопнул
его по загривку и кивнул на прощание провожавшим. Выехав из
деревни, он помчался прямо по затопленным и опустошенным полям.
Целый день был он в седле. Чтобы скорее попасть в далекую
столицу и повидать короля, он выбрал более короткий путь, через
горы, и вечером, когда уже стало смеркаться, повел коня в
поводу по крутой тропе среди скал и деревьев.
Большая темная птица -- он никогда не встречал таких --
летела чуть впереди, и он следовал за ней, покуда птица не
опустилась на крышу какого-то храма с открытым входом. Оставив
коня пастись у леса, мальчик прошел меж деревянных колонн и
оказался в довольно немудреном святилище. Алтарем служил
простой обломок скалы, это был кусок какой-то неизвестной в
этих краях черной породы, и на нем был