Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Леопарди Джаком. Стихи -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -
еред природой, Всех издавна связавший В общественную цепь, чуть-чуть ослабнет Благодаря познанию - тогда Содружество людей, Добро и справедливость Взойдут не из чванливого безумства, На коем честность зиждется толпы, Хоть неизбежное грозит паденье Всему, что зиждется на заблужденье. Сижу я часто ночью Здесь, в безотрадном месте, Одетом в траур замершим потоком, Хранящим вид движенья; здесь, в степи Унылой, вижу я, Как в чистом синем небе блещут звезды, Там, в море, отражаясь; Как в ясной пустоте весь мир сверкает И вспыхивают искры. Когда на них я устремляю взгляд, Мне кажется, горят Лишь точки в вышине, а в самом деле Земля с ее морями В сравненье с ними точка - так они Огромны, и не только человек - Им не видна планета, Где человек затерян; и когда Я вижу те далекие созвездья, Что кажутся туманом, Откуда уж ни люди, ни земля Неразличимы, ни все наши звезды Бесчисленные вместе с ярким солнцем, Иль выглядят такими, как они Нам видятся - в туманном свете точкой,- Когда я вижу это,- Каким в моих глазах Ты выглядишь, о род людской! И вспомнив Об участи твоей, которой символ - Земля вот эта под моей ступней, И вспомнив также то, Что видишь ты в себе и господина, И цель всего, и вспомнив, как ты любишь Пустую болтовню; и как поэты, Из-за тебя вселенную забыв И обратясь к неведомой песчинке По имени Земля, тебя развлечь Стараются; и как ты до сих пор, Когда мы превзошли расцветом знаний Все времена другие, Ум оскорбляешь истинный, чтоб только Мечтанья смехотворные воскресли,- Тогда не знаю я: в душе моей Насмешка или жалость - что сильней? Как маленькое яблоко, созрев, В осенний день летит На землю и уничтожает, давит И сокрушает тяжестью паденья Построенные в мягкой Земле, с большим трудом, Жилища муравьев, все их богатства, Накопленные летом терпеливо, Так ночь и разрушенье, Швыряя сверху пемзу, Куски горы и пепел, Гремящим лоном в вышину небес Извергнутые, вместе С бегущим по траве Взбесившимся потоком Расплавленных камней, Металла и песка, За несколько мгновений искрошили, Засыпали и смяли Обласканные морем города На дальнем берегу; теперь пасутся Здесь козы; города Другие поднимаются, подножьем Им служат погребенные, а стены Повергнутые злобная гора Как будто попирает. Природе эта нравится игра: Ей род людской - что племя муравьев. Различье только в том, Что муравьи, конечно, плодовитей И числят меньше бедственных событий. Уж восемнадцать минуло столетий С тех пор, как в диком пламени исчезли Людские поселенья - Крестьянин же, возделавший вот эти Пустые обессиленные земли Под жалкий виноградник, Еще бросает трепетные взгляды На роковую гору, Хоть присмиревшую, но все еще Внушающую ужас И все еще грозящую ему, Его семье и скарбу Уничтоженьем. Часто Несчастный ночь без сна Лежит на крыше хижины своей Под свежим ветерком, и то и дело Он вскакивает, глядя На изверженье страшного огня Через хребет песчаный Из лона дикого, и отражают Все это вод глубины Вблизи Неаполя и Мерджеллины. И если он заметит, что огонь Придвинулся, или услышит звуки Клокочущей внутри его колодца Воды кипящей, он поспешно будит Детей, жену и, захватив с собой Все, что успел, бежит И издали глядит, Как милое гнездо с клочком земли - От голода защитой - Становится добычей Потока разрушительного, с треском Ползущего, чтоб затопить его. Прошли века забвенья, Погибшая Помпея вновь открылась Для солнечных лучей, Как бы скелет, землею Из скупости иль жалости наверх Отныне возвращенный; И странник созерцает На площади пустынной Средь колоннад разрушенных, двойной Хребет, в дыму вершину, Еще грозящую руинам древним. Средь ужасов, таинственною ночью, Как будто мрачный факел, В пустом дворце, вдруг видит он воочью: В театре опустевшем, В домах разрушенных, в руинах храма,- Нетопырей приюте,- Мелькает отблеск смертоносной лавы, Пылающей вдали, Окрашивая местность в красный цвет. Вот так природа, ни о человеке Не ведая, ни о веках, которым Он дал названье древних, И ни о том, что внуки дедам вслед Приходят, остается вечно юной. И путь ее столь длинен, Что кажется она недвижной. Гибнут Народы. И погибель все пророчит. Природе дела нет. А человек о вечности бормочет. И ты, о слабый дрок, Душистыми кустами Украсивший пустыню, скоро ты Отступишь перед силою жестокой Подземного огня, когда ползком, Не зная, не жалея ни о ком, Он будет возвращаться И к зарослям твоим бессильным жадно Язык протянет свой. И ты, склонясь безвинной головой, В потоке тотчас сгинешь: Но до того мгновенья унижаться Не станешь ты, моля о снисхожденье У будущего палача; но также Не воззовешь в безумии гордыни Ни к звездам, ни к пустыне, Где от рожденья ты играешь роль Не властелина рока, но раба. Глупа людей природа и слаба, Ты ж мудр и мощен столь, Что знаешь истину: в твоем бессмертье Ни ты не властен, ни твоя судьба. XXXV ПОДРАЖАНИЕ От родимой ветки Листик оторвался И расстался с буком. - Ты куда летишь? - Ветр меня на крыльях Вынес на просторы Чрез моря и горы. Но, познав паренье, Я грущу о том, Что нагрянут грозы - Кану я в забвенье С лепестками розы, С лавровым листом. XXXVI ШУТКА Когда юнцом попал я в мастерскую И к Музам поступил на обученье, Одна из них, взяв за руку меня, Весь день со мной ходила И ремеслу учила, А я был весь - терпенье. Зато ее урок Пошел мне явно впрок. Увлекся я словами, И собственные чувства По правилам искусства Мог выразить и прозой, и стихами. Однажды я спросил: "Напильник, Муза, где?" Она в ответ: "Он истесался после стольких лет".- "Так замени его,- Не унимался я.- Ведь все ветшает".- "Согласна. Времени мне не хватает". ФРАГМЕНТЫ XXXVII Альцет Мелисс, послушай, мне приснился сон Сегодня ночью, и о нем я вспомнил, Когда луну увидел из окна, Которое у нас на луг выходит. Взглянув наверх, я удивился вдруг: Луна от неба стала отрываться. Казалось мне, что, падая на землю, Она росла ну прямо на глазах И вскоре наконец на луг упала. Она была с бадью, и из нее С шипеньем сыпались на траву искры. А пар валил такой, какой бывает, Когда горящий уголь в воду бросим. Вот так же и луна, как я сказал, Чернела, постепенно угасая, И вся земля вокруг нее дымилась. На небо посмотрев, узрел я там След от сиянья, а верней, дыру, В которой ранее была луна. Я до сих пор не отрешусь от страха. Мелисс Немудрено, что ты так испугался. Луна могла б в твой огород свалиться. Альцет Не правда ль? Мы частенько видим летом Паденье звезд? Мелисс У неба их немало. Невелика потеря, коль одна Из них на землю упадет,- звезд тыщи, А вот луна одна. Ее паденье Никто не видел, разве что во сне. XXXVIII Напрасно уповал я на подмогу И дождь с грозою слезно умолял Не отпускать любимую в дорогу. Всю ночь в лесу так ветер завывал, Что грома в небе заглушал ворчанье. Но час предутренней зари настал. О тучи, небо и земли дыханье, Она отправиться готова в путь, Забыв о жалости и состраданье! О буря, вой и сделай что-нибудь, Чтоб небо сплошь покрылось облаками, А солнце не смогло бы день вернуть! Но тщетно. Ветер стих, и над полями Вновь разнотравья пряный аромат. Жестоко солнце поступает с нами. XXXIX Последний луч на западе угас. Дымок из труб над крышами струится, И громче лай собак в вечерний час. Когда от дум заветных ей не спится, Она уходит, чтоб побыть одной И красотой ночною насладиться. Округа сплошь посребрена луной - Родной сестрою нашего светила. Гирлянда леса в темени ночной. Вот роща шепотом заговорила. В густых кустах защелкал соловей, Но песнь его безрадостна, уныла. Вдали спит гладь морская; вместе с ней Уснули и окрестные селенья. В горах блужданье сумрачных теней. Лесистые холмы, как привиденья; Царит в долине мрачной тишина - Ничто ночного не нарушит бденья. Едва всплывет росистая луна, Приходит дева к ночи на свиданье. Ты мог спросить бы: счастлива ль она? Слова напрасны - дева в ожиданье И слушает, но голос сердца сник. О, как ей сладостны воспоминанья О прежних днях, промчавшихся как миг, Когда она была полна надежды! Но нынче в душу девы страх проник. Хоть ночь, надев привычные одежды, Окутала лазурь сплошною мглою, Но нет успокоения, как прежде. Уж тучи дождевые пред грозою Надвинулись стеной из-за холмов, Сокрывши звезды с бледною луною. И дева видит, стая облаков Теснит просветы в небе, прочь их гонит - Вконец небесный потемнел покров. Свет угасает, лес не спит и стонет, Гуляет буйный ветер средь ветвей, К земле деревья в озлобленье клонит. Он завывает, дует все сильней, Своей натуре неуемной вторя, И будит чутких птиц, лесных зверей. А грозовые тучи, с ветром споря, Растут, нависнув низко над землей, И простираются от гор до моря. Земля ослепла - тьма стоит стеной, И слышно, как сперва заморосило, И вскоре дождь нагрянул проливной. А небо тучами сплошь обложило, И вспышки ярких молний взор слепят. Буреет почва, мокнет, как могила. Колени девы под дождем дрожат. А сверху гром раскатисто грохочет, Как ниспадающий с гор водопад. Пред нею дикое разгулье ночи, Власы и платье ветер растрепал - Она бежать пустилась что есть мочи. Беглянку ветер тотчас обогнал, Пахнув в лицо ей брызгами и хладом, Свистел ей в уши, злобно завывал. Разверзлись хляби - мир стал сущим адом. Гроза в пути крушила все подряд, Как будто звери выли где-то рядом, А сверху сыплется каменьев град. От страха дева сжалась, онемела И в сторону отводит робкий взгляд. Одежда мокрая сковала тело, Почти не видя ничего вокруг От ярких вспышек молний то и дело, Она пошла и обернулась вдруг, И тотчас туча в небе растворилась, А вместе с ней угаснул сердца стук. Все смолкло - дева в камень превратилась. XL С ГРЕЧЕСКОГО ИЗ СИМОНИДА Любая суета мирская Во власти Зевса или чад его. И наша жизнь земная Зависит, как всегда, От прихоти суда, Чинимого вслепую злой судьбой. Но в сущности своей Идем мы все проторенною тропой, А дни бегут чредой. Душа надеждами себя питает, Чтоб жизнь была милей. Аврора нас порою привечает И дух наш укрепляет. Всем естеством своим Мы отвергаем старость. Хоть Плутос и другие божества Щедры на обещанья и слова, Посулы их, как дым, Рассеиваются, вызывая жалость. А подойдя к порогу, Где Марс сложил истлевшие скелеты И где зловеще плещут воды Леты, Мы никого не кликнем на подмогу, И нас поглотит роковая бездна. Чтоб положить конец несчастной доле С обидами, слезами И нашими грехами, Порой мы лезем в петлю поневоле. Мое, однако, мненье, Что умный человек не станет вновь Испытывать терпенье Своей судьбы. Коль не остыла кровь, Он будет болью поверять любовь. XLI ИЗ НЕГО ЖЕ У жизни быстротечен оборот, И нет иного мненья - Так порешил вершитель судеб Зевс. В согласии живет С природой наше семя, Хотя порой сомненья В сознанье многих порождает время. Наивные надежды Почти со дня рожденья Соблазнами смущают наши вежды. Пора весны и радости Уступит место старости - Мольбы напрасны. Не вернуть былого. Тот немощи и смерти не страшится, В ком дух здоров, да и крепка основа. Кто ж из последних пыжится силенок, Чтоб отвратить конец фатальный, Как все, в прах обратится. Душа всегда готова С младенческих пеленок Отправиться в путь дальний, Подлец ты иль невинен, как ребенок. Одно не забывай: Желанья с возрастом соразмеряй. * ПРИМЕЧАНИЯ * Сборник своих канцон, од, идиллий и элегий Джакомо Лео- парди назвал Canti, то есть песни. При жизни поэта вышло три издания его "Песен", помимо отдельных публикаций в различных журналах. Последнее издание, исправленное и дополненное ав- тором, увидело свет после смерти Леопарди. Во второй половине XIX века его стихотворения стали по- являться в российской периодике в переводах А. Барыковой, В. Буренина, М. Ватсон, В. Вольтке, Л. Граве, П. Ковалевского, В. Костомарова, Л. Кобылинского, Н. Курочкина, Д. Минаева, Д. Михайловского, В. Павловской, А, Плещеева, А. Орлова, Н. Сазонова, С. Саянова, Н. Соколова, М. Шелгунова и др. Уже по этому перечню переводчиков можно судить, какой интерес вызы- вала поэзия Леопарди в России, где в разное время вышли че- тыре его поэтических сборника: в переводах Д. Симоновского, Киев, 1888; В. Помяна, СПб., 1893; И. Тхоржевского, СПб., 1908; и, наконец, после более чем полувекового промежутка в переводах А. Ахматовой и А. Наймана, М" 1967, 1989. Предлагаемый ныне пятый сборник, подготовленный к двух- сотлетию со дня рождения Леопарди, является наиболее полным и впервые включает все тридцать шесть стихотворений и пять фрагментов. Расположение и нумерация стихов, указанная при жизни автором, соответствует итальянскому каноническому из- данию (Leopardi Giacomo. Canti. Rizzoli, 1981). К Италии. Канцона из семи двадцатистрочных строф с чере- дованием одиннадцатисложных и семисложных стихов. Схема риф- мовки нечетных строф: ABcdABCeFGeFHGIhIMiM (свободны четвер- тая и семнадцатая строки). Схема четных строф иная: AbCDaBDEFg EfHglHLMiM (здесь свободны третья и семнадцатая строки). Написана в Реканати в 1818 году с посвящением поэту Вин- ченцо Монти, снятым автором в последующих изданиях. Ис- пользуя язык поэзии, Леопарди предвосхищает мысли, изложен- ные им в известной работе "Рассуждения итальянца о романти- ческой поэзии". Начиная с 1859 года канцона неоднократно публиковалась в России (существует десять ее переводов на русский язык). Гермы - четырехгранные столбы, увенчанные скульптурной головой первоначально Гермеса (отсюда название), затем дру- гих богов, а позднее полководцев, философов и др. Служили важным элементом дворцово-паркового убранства, а также меже- выми знаками и дорожными указателями. Где сыновья твои?..//В чужих краях сражаются.- Речь идет об итальянских солдатах в составе наполеоновских войск в России. Ксеркс - персидский царь (V век до н. э.). Симонид- греческий поэт (VI-V вв. до н. э.). К памятнику Данте, который сооружается во Флоренции. Канцона. Написана в Реканати в сентябре-октябре 1818 года. Поводом к ее написанию послужило обращение видных обществен- ных деятелей о намерении увековечить память Данте. Памятник работы скульптора Стефано Риччи был открыт во Флоренции в 1830 году на площади перед церковью Санта Кроче. Канцона со- держит двенадцать строф, из которых первые одиннадцать имеют семнадцать, а последняя тринадцать строк. Схема рифмовки нечетных строф: aBcADBeFDGEFGHI hi; чет- ных строф: ABcADbEfDGEfGHlhi; последней строфы: AbACbDEDeFGfG. Хоть ныне наш народ // Обрел покой под белыми крылами - то есть после установленного мира Венским конгрессом в 1814-1815 гг. Но он поныне гость,//Где вечное обрел успокоенье. Изг- нанный из родной Флоренции Данте умер и похоронен в Равенне. С певцом Меонии стал вровень он.- Имеется в виду Гомер, родившийся в Меонии (Лидия) на Ближнем Востоке. А итальянцы гибли.- Речь идет об Итальянском корпусе, участвовавшем в походе Наполеона против России в 1812 году. К Анджело Май, когда он нашел рукопись Цицерона "О Рес- публике". Канцона написана в Реканати в январе 1820 года, когда, по признанию самого автора, "стихи чудодейственным образом слетали с кончика пера". Посвящена графу Леонардо Триссино из Виченцы, с которым автор переписывался. Канцона содержит двенадцать строф по пятнадцати строк в каждой. Схе- ма рифмовки единая: AbCBCDeFGDeFGHH. Анджело Май - главный хранитель миланской библиотеки Амброзиана, обнаруживший рукопись Цицерона в Ватикане, что и послужило поводом к написанию канцоны. В письме к болонскому журналисту П. Бригенте 20 апреля 1820 года Леопарди пишет: "Отец мой не подозревает, что под данным названием сокрыта канцона, полная ужасающего фанатизма" (фанатизмом он называ- ет свои патриотические настроения, с которыми его отец, от- личавшийся консервативными взглядами, вряд ли смог согла- ситься). Бесстрашный итальянец.- Анджело Май. Еще твой прах священный не остыл.- О Данте Алигьери. Другой певец, умелыми руками.- Подразумевается Франческо Петрарка. Со звездами и морем, лигуриец.- Христофор Колумб, уроже- нец Генуи в итальянской области Лигурия. Столпы Геракла за кормой оставил - то есть пройдя Гиб- ралтарский пролив. Его рожденье озарил луч солнца.- Речь идет о Лодоцико Ариосто, авторе рыцарской поэмы "Неистовый Роланд". Возвышенный твой ум, Торквато.- Торквато Тассо, как и Ариосто, выдающийся поэт эпохи Возрождения, автор рыцарской поэмы "Освобожденный Иерусалим". Пользовался у романтиков славой поэта-страдальца. Их месть была жестока.- Тассо был заточен правителем Феррары в лечебницу для умалишенных. Любовь - последнее земное оболыценье.- Считается, что последней любовью Тассо была герцогиня Элеонора д'Эсте. К нам запоздалое пришло прозренье.- Тассо был увенчан лавровым венцом на смертном одре на Капитолии в Риме. Пока аллоброг гордый не явился.- Поэт и драматург Витто- рио Альфьери, уроженец области Пьемонт, чьих обитателей в старину называли аллоброгами. О мой Витторио...- Витторио Альфьери. На свадьбу сестры Паолины. Канцона из семи строф по пят- надцати строк с единой схемой рифмовки: aBCABCDefGPEghH. Написана в Реканати в октябре-ноябре 1821 года. Поводом послужила объявленная помолвка сестры Паолины с неким А. Пе- роли. В одном из писем от 1 февраля 1821 года Леопарди пи- шет: "Паолина больше не невеста. Она хотела, по моему совету и совету брата Карла, чтобы женитьба была по нынешней моде, т. е. по расчету, и согласилась на брак с этим синьором, редкостным уродом и очень недалеким, но с покладистым харак- тером и богатым. А вот последнее его качество оказалось пре- увеличенным, и готовый брачный контракт не был подписан". Виргиния, ты всех подруг затмила.- Римлянка из простона- родья, которую убил ее отец Луций Виргиний, чтобы избавить дочь от грязных домогательств децемвира Аппия Клавдия. После смерти девушки восставший народ свергнул диктатора (449 г. до н. э.). И ты в Эреб сошла...- то есть в царство мертвых. Победителю игры в мяч. Канцона из пяти строф по тринад- цати строк с единой системой рифмовки: ABCBACDEFDFgG. Напи- сана в ноябре 1821 года с посвящением Карлу Дидими, чемпиону игры в мяч (разновидность русской лапты или испанской пело- ты), ставшему затем видным карбонарием. Канцона по форме на- поминает оды поэта XVII века Г. Кьябрера, воспевшего турниры при княжеском дворе во Флоренции. Кто кровью меч омыл на Марафоне.- Имеется в виду мара- фонская битва афинян с персами в 490 году до н. э. И кто не раз купал коней в Алфее.- Река в Олимпии. К чему, ты скажешь, разжигать напрасно.- По этому поводу автор еще раньше высказывался на страницах своего дневника: "Упражнения, которыми в античные времена люди закаляли тело, были полезны не только для цели войны или жажды славы. Они поддерживали, а вернее, укрепляли воинский дух, смелость, энтузиазм, т. е. качества, которые не могли бы быть в слабом теле. Словом, речь идет о вещах, которые способствуют вели- чию и героизму нации" (Zibaldone, 115, 7 июня 1820 г.) <Здесь и далее цитируются отрывки из "Дневника размышле- ний"Zibaldone di pension. Milano, Garzanti, 1991, 3 Vol. Вы- держки из дневника, писем и "Нр

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору