Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Байрон Джорж Гордон. Стихи -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  -
Что вечно сердцу будут милы, - Тех дней, когда любили мы. Они живут в душе моей. И будут жить, пока есть силы - До вечной - до могильной тьмы. Забыть... Все, что связало нас? Как слушал я стук сердца страстный, Играя золотом волос... Клянусь, я помню, как сейчас, Твой томный взор, твой лик прекрасный, И нежных уст немой вопрос. Как льнула ты к груди моей, И глаз твоих полупризыв, Полуиспуг - будил желанье... И мы сближались все тесней, Уста к устам, весь мир забыв, Чтоб умереть в одном лобзаньи!.. Потом склоняла ты чело, И глаз лазуревую негу Густых ресниц скрывала сень, Она - как ворона крыло, Скользя по девственному снегу, - На блеск ланит кидали тень... Вчера пригрезилась во сне Любовь былая наша мне... И слаще было сновиденье, Чем в жизни новой страсти пыл; Сиянье глаз иных - затмил Твой взор в безумьи наслажденья. Не говори ж, не вспоминай Тех дней, что снов дарят нам рай, Тех дней, что сердцу будут милы, Пока нас не забудет свет, Как хладный камень у могилы, Вещающий, что нас уж нет!.. 13 августа 1808 НАДПИСЬ НА МОГИЛЕ НЬЮФАУНДЛЕНДСКОЙ СОБАКИ Когда надменный герцог или граф Вернется в землю, славы не стяжав, Зовут ваятеля с его резцом И ставят памятник над мертвецом. Конечно, надпись будет говорить Не кем он был, - кем только мог бы быть. А этот бедный пес, вернейший друг, Усерднейший из всех усердных слуг, - Он как умел хозяину служил, Он только для него дышал и жил, - И что ж? Забыты преданность и труд, И даже душу в нем не признают: Его кумир, всесильный господин, На небесах желает быть один. О человек, слепой жилец времен! Ты рабством или властью развращен, Кто знал тебя, гнушается тобой, Презренный прах с презренною судьбой! Любовь твоя - разврат, а дружба - ложь, Ты словом и улыбкой предаешь! Твоя порода чванна и горда, Но за нее краснеешь от стыда. Ступай к богатым склепам - и не стой Над этой урной, скромной и простой. Она останки друга сторожит. Один был друг - и тот в земле лежит. Ньюстедское аббатство, 30 октября 1808 ТЫ СЧАСТЛИВА Ты счастлива, - и я бы должен счастье При этой мысли в сердце ощутить; К судьбе твоей горячего участья Во мне ничто не в силах истребить. Он также счастлив, избранный тобою - И как его завиден мне удел! Когда б он не любил тебя - враждою К нему бы я безмерною кипел! Изнемогал от ревности и муки Я, увидав ребенка твоего; Но он ко мне простер с улыбкой руки - И целовать я страстно стал его. Я целовал, сдержавши вздох невольный О том, что на отца он походил, Но у него твой взгляд, - и мне довольно Уж этого, чтоб я его любил. Прощай! Пока ты счастлива, ни слова Судьбе в укор не посылаю я. Но жить, где ты... Нет, Мэри, нет! Иль снова Проснется страсть мятежная моя. Глупец! Я думал, юных увлечений Пыл истребят и гордость и года. И что ж: теперь надежды нет и тени - А сердце так же бьется, как тогда. Мы свиделись. Ты знаешь, без волненья Встречать не мог я взоров дорогих: Но в этот миг ни слово, ни движенье Не выдали сокрытых мук моих. Ты пристально в лицо мне посмотрела; Но каменным казалося оно. Быть может, лишь прочесть ты в нем успела Спокойствие отчаянья одно. Воспоминанье прочь! Скорей рассейся Рай светлых снов, снов юности моей! Где ж Лета? Пусть они погибнут в ней! О сердце, замолчи или разбейся! 2 ноября 1808 РАССТАВАНИЕ Помнишь, печалясь, Склонясь пред судьбой, Мы расставались Надолго с тобой. В холоде уст твоих, В сухости глаз Я уж предчувствовал Нынешний час. Был этот ранний Холодный рассвет Началом страданий Будущих лет. Удел твой - бесчестье. Молвы приговор Я слышу - и вместе Мы делим позор. В толпе твое имя Тревожит любой. Неужто родными Мы были с тобой? Тебя называют Легко, не скорбя, Не зная, что знаю Тебя, как себя. Мы долго скрывали Любовь свою, И тайну печали Я так же таю. Коль будет свиданье Дано мне судьбой, В слезах и молчанье Встречусь с тобой! x x x Прости! Коль могут к небесам Взлетать молитвы о других. Моя молитва будет там, И даже улетит за них! Что пользы плакать и вздыхать? Слеза кровавая порой Не может более сказать, Чем звук прощанья роковой!.. Нет слез в очах, уста молчат, От тайных дум томится грудь, И эти думы вечный яд, - Им не пройти, им не уснуть! Не мне о счастье бредить вновь, - Лишь знаю я (и мог снести), Что тщетно в нас жила любовь, Лишь чувствую - прости! прости! ДАМЕ, КОТОРАЯ СПРОСИЛА, ПОЧЕМУ Я ВЕСНОЙ УЕЗЖАЮ ИЗ АНГЛИИ Как грешник, изгнанный из рая, На свой грядущий темный путь Глядел, от страха замирая, И жаждал прошлое вернуть. Потом, бродя по многим странам, Таить учился боль и страх, Стремясь о прошлом, о желанном Забыть в заботах и делах, - Так я, отверженный судьбою, Бегу от прелести твоей, Чтоб не грустить перед тобою, Не звать невозвратимых дней, Чтобы, из края в край блуждая, В груди своей убить змею. Могу ль томиться возле рая И не стремиться быть в раю! 2 декабря 1808 СТАНСЫ К НЕКОЙ ДАМЕ, НАПИСАННЫЕ ПРИ ОТЪЕЗДЕ ИЗ АНГЛИИ Пора! Прибоя слышен гул, Корабль ветрила развернул, И свежий ветер мачту гнет, И громко свищет, и поет; Покину я мою страну: Любить могу я лишь одну. Но если б быть мне тем, чем был, Но если б жить мне так, как жил, Не рвался я бы в дальний путь! Я не паду тебе на грудь И сном блаженным не засну... И все ж люблю я лишь одну. Давно не видел я тот взгляд, Причину горя и отрад; Вотще я не жалел труда Забыть о нем - и навсегда; Да, хоть я Альбион кляну, Любить могу я лишь одну. Я одинок средь бурь и гроз, Как без подруги альбатрос. Смотрю окрест - надежды нет Мне на улыбку, на привет; В толпе я шумной потону - И все один, люблю одну. Прорезав пенных волн гряду, Я на чужбине дом найду, Но, помня милый, лживый лик, Не успокоюсь ни на миг И сам себя не обману, Пока люблю я лишь одну. Любой отверженный бедняк Найдет приветливый очаг, Где дружбы иль любви тепло Его бы отогреть могло... Кому я руку протяну, Любя до смерти лишь одну? Я странник, - но в какой стране Слеза прольется обо мне? В чьем сердце отыскать бы мог Я самый скромный уголок? И ты, пустив мечту ко дну, Смолчишь, хоть я люблю одну. Подробный счет былых потерь - Чем были мы, что мы теперь - Разбил бы слабые сердца, Мое же стойко до конца, Оно стучит, как в старину, И вечно любит лишь одну. И чернь тупая не должна Вовек узнать, кто та "одна"; Кем презрена любовь моя, То знаешь ты - и стражду я... Немногих, коль считать начну, Найду, кто б так любил одну. Плениться думал я другой, С такой же дивною красой, Любить бы стало сердце вновь, Но из него все льется кровь, Ему опять не быть в плену: Всегда люблю я лишь одну. Когда б я мог последний раз Увидеть свет любимых глаз... Нет! Плакать а не дам о том, Кто страждет на пути морском, Утратив дом, мечту, весну, И все же любит лишь одну. 1809 ПРИМЕЧАНИЯ В настоящий раздел вошли стихотворения Байрона из четырех его юношеских сборников, изданных в 1806-1808 гг.: "Летучие наброски" (Fugitive Pieces, 1806), "Стихи по разным поводам" (Poems on Various Occasions, 1807), "Часы досуга" (Hours of Idleness, 1807), "Стихотворения оригинальные и переводы" (Poems Original and Translated, 1808), из сборника "Подражания и переводы" (Imitations and Translations, 1809), а также стихотворения, относящиеся к этому периоду и публиковавшиеся в других изданиях. При отъезде из Ньюстедского аббатства. Впервые опубликовано в сборнике "Летучие наброски", 1806. Ньюстедское аббатство было основано в 1170 году. В 1540 г., после упразднения монастырей, стало владением предков поэта. Аскалон - крепость в Палестине. Достоверных сведений об участии предков Байрона в крестовых походах нет. Креси. - Во время Столетней войны в сражении при Креси (Северная Франция) в 1346 году войска английского короля Эдуарда III нанесли поражение армии французского короля Филиппа VI. Руперт - родственник английского короля Карла I. Марстон.- В 1644 г., во время английской буржуазной революции, армия Кромвеля нанесла поражение армии Карла I в сражении при Марстон-Мур. К Д... Впервые - сб. "Летучие наброски", 1806. Стихотворение посвященное графу Делавэру (1791-1869), который был одним из школьных друзей Байрона. Эмме. Впервые - сб. "Летучие наброски", 1806. Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт. Впервые - Томас Мур. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", т. 1, 1830. При виде издали деревни и школы в Гарроу-на холме, 1806. Впервые - сб. "Летучие наброски", 1806. ...в роли Занги, Алонзо топтал... - Имеется в виду монолог Занги над телом Алонзо в трагедии "Месть" английского поэта Эдуарда Юнга (1683-1765). Моссоп, Генри (1729-1773) - английский актер, известный исполнитель роли Занги. Гаррик, Давид (1717-1779) - выдающийся английский актер и режиссер. К Мэри, при получении ее портрета. Впервые - сб. "Летучие наброски", 1806. Сердолик. Впервые - сб. "Летучие наброски", 1806. Сердолик был подарен Байрону кембриджским хористом Эдльстоном, которого Байрон спас, когда тот тонул. Подражание Тибуллу. Впервые - сб. "Летучие наброски", 1806. Подражание Катуллу. Впервые - сб. "Летучие наброски", 1806. Воспоминание. Впервые - Собрание сочинений в 17 томах, Лондон, Меррей, 1832-1833. К М. С. Г. Впервые - сб. "Стихи по разным поводам", 1807. Точных сведений, кому посвящено стихотворение, нет. Но примерно в это же время Байроном написано еще одно стихотворение с посвящением - М. С. Г. На рукописи есть авторская помета "Дж. Г. Б. - мисс Э. П.". По-видимому, здесь имеется в виду Элизабет Пигот, знакомая Байрона по Саутвеллу. Вместе с Пиготами - братом и сестрой - Байрон участвовал в любительских спектаклях, и, возможно, инициалы М. С. Г., которыми поэт зашифровал свое посвящение, связаны с ролью, исполненной Элизабет Пигот. Ответ на прекрасную поэму, написанную Монтгомери... Впервые - сб. "Стихи по разным поводам", 1807. Монтгомери, Джеймс (1771-1854) - английский поэт. Его сборник "Швейцарский странник и другие поэмы" вышел в 1806 году. Строки, адресованные преподобному Бичеру.." Впервые - сб. "Стихи по разным поводам", 1807. Бичер, Джон Томас (1770-1848) - пастор, с которым Байрон познакомился в Саутвелле. Фокс, Чарлз (1749-1806) - английский политический деятель, виг. Чэтам - Уильям Питт Старший, лорд Чэтам (1708-1778) - английский государственный деятель, виг, премьер-министр (1766-1768). Первый поцелуй любви. Впервые - сб. "Стихи по разным поводам", 1807. L'Amitie est L'Amour sans Ailes. Впервые - Собрание сочинений в 17 томах, Лондон, Меррей, 1632-1833. Элегия на Ньюстедское аббатство. Впервые - сб. "Стихи по разным поводам", 1807. Но дар был отнят Генрихом другим...- Имеется в виду Генрих VIII (1491-1547), король Англии. Георгу, графу Делавэру. Впервые - сб. "Часы досуга", 1807. Делавар - см. прим. к стих. "К Д...". Дамет. Впервые - сб. "Часы досуга", 1807. Предполагается, что Байрон в этом стихотворении изобразил одного из своих школьных товарищей. Посвящается Мэрион. Впервые - сб. "Часы досуга", 1807. По свидетельству Элизабет Пигот (см. о ней прим. к стихотворению "К М. С. Г."), под именем Мэрион Байрон имел в виду Девушку, которую звали Гарриет Молтби. При встрече с Байроном, по словам Э. Пигот, Гарриет держала себя сдержанно и холодно, хотя на самом деле была веселой и кокетливой. Лакин-и-Гер. Впервые - сб. "Часы досуга", 1807. В сборнике стихотворению предпослано примечание автора: "Лакин-и-Гер, или, по местному произношению, - Лок-на-Гар, гора, гордо возвышающаяся в Северной Шотландии, близ Инверколда. Один из наших современных путешественников считает ее чуть ли не самой высокой горой во всей Великобритании. Как бы то ни было, но она, несомненно, самая величественная и живописная гора среди наших "Каледонских Альп". Она выглядит мрачно, хотя на вершине ее лежат вечные снега. Близ Лакин-и-Гера я провел ранние годы своей жизни, воспоминание о которых явилось источником этих строф". К Музе вымысла. Впервые - сб. "Часы досуга", 1807. Хочу я быть ребенком вольным... Впервые - сб. "Стихотворения оригинальные и переводы", 1808. Тщеславной леди. Впервые - Собрание сочинений в 17 томах, Лондон, Меррей, 1832-1833. Стихотворение посвящено Энн Хаусон, с которой Байрон познакомился в Саутвелле. Автору сонета, начинающегося словами: "Мой стих печален". Впервые - Собрание сочинений в 17 томах, Лондон, Меррей, 1832-1833. К моему сыну. Впервые - Томас Мур. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", т. 1, 1830. Достоверных сведений о существовании сына Байрона нет. Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу. Впервые - сб. "Стихотворения оригинальные и переводы", 1808. В письме к Меррею от 26 мая 1822 года Байрон писал: "На церковном кладбище около тропинки на склоне холма, обращенного в сторону Виндзора, есть могила (то ли Реасhiе, то ли Peachey), под большим деревом, где я бывало мальчиком часами просиживал. Это было мое любимое место...". Эпитафия Джону Адамсу, носильщику из Саутвелла, умершему от пьянства. Впервые - Томас Мур. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", т. 1, 1830. Надпись на чаше из черепа. Впервые - в книге "Чайльд-Гарольд". Лондон, 1814, седьмое издание. Т. Медвин в своей книге "Разговоры с лордом Байроном" (1824) приводит рассказ поэта об этом кубке. Череп был найден садовником, когда тот копал в саду Ньюстедского аббатства. Байрона поразил огромный размер черепа, который, по его предположению, мог принадлежать одному из монахов, жившему в Ньюстедском монастыре. Поэту пришла фантазия сделать из черепа кубок. Не вспоминай... Впервые - сб. "Подражания и переводы", 1809. Надпись на могиле ньюфаундлендской собаки. Впервые - сб. "Подражания и переводы", 1809. В 17-томном Собрании сочинений (1832-1833) дата написания стихотворения 30 ноября 1808 года. В саду Ньюстедского аббатства

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору