Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
В кругу кэрролловедов спорным считается вопрос о том, что именно
высмеивает песня Белого Рыцаря в "Алисе в Зазеркалье" "Я рассказать тебе бы
мог, как повстречался мне какой-то древний старичок, сидящий на стене"
(перевод Д.Орловской) {"The aged, aged man".}. Одни сопоставляют песню
Белого Рыцаря со стихотворениями Уильяма Вордсворта "Решительность и
независимость" и "Шипы". Другие, как это делает, например, Хорас Грегори,
сравнивают песню Белого Рыцаря с вордсвортовской "Одой о бессмертии" {См.:
Кэрролл Л. Указ. соч. - С.348-349.}. По мнению же М. Гарднера, в песне этой
звучит и строка из положенного на музыку Генри Раулем Бишопом стихотворения
Томаса Мура "Мое сердце и лютня" {Там же. - С.204.}.
В кэрролловедении известно также, что начало первой строки
стихотворного гротеска "Это голос Омара" {"Та the voice of the Lobster". В
переводе В.В.Набокова: Как дыня, вздувается вещий Омар. // "Меня, - говорит
он, ты бросила в жар; // Ты кудри мои вырываешь и ешь, // Осыплю я перцем
багровую плешь". // Омар! Ты порою смеешься, как еж, // Акулу акулькой с
презреньем зовешь; // Когда же и вправду завидишь акул, // Ложишься ничком
под коралловый стул" (Кэрролл Л. Аня в Стране Чудес / Пер. Набокова В.. Л.,
1991. - С.72).} вызвало негодование читателя некоего священнослужителя еще
при жизни Кэрролла. Дело в том, что первая строка стихотворения "Это голос
Омара" напомнила читателю библейское выражение "голос горлицы" {Цветы
показались на земле, время пения настало, и голос горлицы слышен в стране
нашей" (Песнь Песней 2, 12).}, отчего он и обвинил писателя в богохульстве.
Впрочем, по мнению М.Гарднера, библейские ассоциации здесь ни при чем:
Кэрролл откровенно пародировал малозначительный дидактический стишок
"Лентяй" английского богослова и поэта конца XVII - начала XVIII в. Исаака
Уоттса {"Это голос лентяя. Вот он застонал: // "Ах, зачем меня будят! Я спал
бы, да спал" (перевод О.Седаковой).}. Таким образом, замечает М.Гарднер,
стихи и песни, которыми Кэрролл воспользовался, в основном полностью в наши
дни забыты. "В лучшем случае мы помним лишь названия, и то только потому,
что Кэрролл выбрал их для пародии" {Цит. по: Кэрролл Л. Указ. соч. - С.20.}.
Здесь следует сказать, что мнение, будто стихи в двух "Алисах" являются
пародиями, было безоговорочно Принято в кэрролловедении лишь на протяжении
нескольких десятилетий после их выхода в свет. В последние годы появились и
иные точки зрения. Так, например, американская исследовательница Биверли
Л.Кларк считает, что вопрос, являются ли пародиями стихи в двух "Алисах",
относится по преимуществу к "проблеме дефиниции", т.е. к тому, что мы
согласились понимать под термином "пародия" {Clark B.L Carroll's well-versed
narrative: "Through the I coking-Glass" // Lewis Carroll. - P. 131.}. По
мнению исследовательницы, этот термин имеет более узкое определение, чем это
принято в кэрролловедении. БЛ.Кларк склонна полагать, что назвать пародией
можно только то сатирическое произведение, которое намеренно и откровенно
высмеивает оригинал. Что же касается Кэрролла, пишет она, то писатель не
просто вкладывал абсурдный смысл в форму изначального оригинала, он зачастую
имел в виду не только литературную сатиру, но и общеморальный критический
подход и взгляд. Воистину пародийным исследовательница считает только стишок
из второй главы "Алисы в Стране Чудес" "Как дорожит своим хвостом малютка
крокодил" (перевод О.Седаковой) {"How doth the little crocodile".},
поскольку он действительно высмеивает одну из назидательных божественных
песен того же Исаака Уоттса, которая призывает деток трудиться. В отличие от
героини уоттсовский песенки, т.е. пчелы, мастерящей себе "опрятный дом" -
соты {Как дорожит своим деньком // Малюточка пчела! - // Гудит и вьется над
цветком, // Прилежна и мила" (перевод О.Седаковой).}, малютка крокодил у
Кэрролла трудится, "глотая рыбок целиком" {"How neatly spreads his claws, //
And welcomes little fishes in // With gently smiling jaws!".}.
Одним словом, по мысли Б.Л.Кларк, так называемые пародии в двух
"Алисах" могут составить континуум - от истинных пародий, подобных "Малютке
крокодилу", и до простых "отражений", являющихся вовсе не пародиями, а лишь
парафразами оригиналов, а также до далеких "отголосков", которые в сущности
вобще не могут быть соотнесены с тем, что считается их оригиналом {Clark
B.L. Op. cit. - P.131.}. И действительно, Кэрролл сам писал о своей балладе
"Сияло солнце в небесах" ("Морж и Плотник") {"The Walrus and the
Carpenter".} (которую и при жизни писателя соотносили, да и сейчас соотносят
со стихотворением Томаса Гуда (1799-1845) "Сон Юджина Арама"), что, сочиняя
балладу о морже, плотнике и о съеденных ими устрицах, он не имел в виду
никакого конкретного стихотворения. "Размер его вполне ординарен, - писал
Кэрролл", - и я не думаю, что "Юджин Арам" подходит сюда больше, чем многие
другие стихотворения, которые я читал и которые написаны тем же размером"
{Цит. по: Clark B.L. Op.cit. - P.131.}.
Принято считать, что Льюис Кэрролл принадлежит к плеяде английских
писателей-романтиков, воспринимавших мир с большой долей философского
скептицизма и романтической иронией, идею которой высказал впервые теоретик
немецкого романтизма Фридрих Шлегель (1772-1829). Мир для английских
романтиков - это хаос, который в своем движении не имеет никакого
направления, никакого доступного пониманию образца либо причины.
Произведения писателей, основывавших свое творчество на философском
скептицизме и романтической иронии, создавались главным образом методом
определения границ человеческого языка и анализа последнего. Так, концепция
способности человека к неправильному пониманию, т.е. концепция диспропорции
между индивидуальным человеческим разумом и окружающим человека миром, была
положена в основу творчества предшественника английского романтизма,
величайшего английского сатирика Джонатана Свифта. "Путешествия Гулливера" -
это не что иное, как поиск точности в языке. Лилипуты в "Путешествиях
Гулливера", измеряя его шляпу во всех возможных пропорциях, узнают из этого
количественного анализа многое, но только не то, что имеют дело со шляпой, а
повествователь "Сказки бочки" принимает собственную фальшивую
словоохотливость за подлинную жизнь.
Один из основателей английского романтизма Сэмюэл Колридж в "Поэме о
Старом Мореходе", которая считается классическим примером романтической
иронии, стремился разрушить чувство справедливости, а в фантастическом
фрагменте "Кубла Хан" и в поэме "Кристабель" связывал наш хаотический мир
даже с демонизмом {Lockridge L.S. Coleridge the moralist. - Ithaca; I,.,
1977. - 293 p.}.
Вот и Кэрролл в "Алисе в Стране Чудес", в "Алисе в Зазеркалье" и
особенно в фантастической поэме "Охота на Снарка" рассматривает Вселенную
как неконтролируемый хаотический поток и пытается противопоставить этому
философско-скептичсскому видению мира средства романтической иронии. Он
превращает все человеческие реалии в структурную игру и, будучи математиком
и лингвистом, сводит запутанные человеческие взаимоотношения к ироничной
"логической игре", неважно какой - будь то игра в карты (как в "Алисе в
Стране Чудес"), в шахматы (как в "Алисе в Зазеркалье"), в охоту (как в
"Охоте на Снарка"), в цифры (как в "Математических курьезах") или в слова
(как в "Дублетах, словесной загадке") - во всех случаях Кэрролл строит
строго закрытую систему, состоящую из слов, систему, которая, однако,
остается абсолютно рациональной {См. об этом: Mellor A.K. English romantic
irony. - L.. 1980. - IX, 219 p.}.
Кроме стихотворных гротесков, пародий, бурлесков и травестий, в текстах
Льюиса Кэрролла и, в частности, в текстах двух "Алис" имеются насмешливые
прозаические парафразы, иронично рисуются фигуры некоторых современников
писателя, да и к самому себе он относится с известной долей иронии. Так, во
второй главе "Алисы в Зазеркалье", в которой девочка попадает в сад
говорящих цветов, откровенно высмеивается глава из первой части монодрамы в
стихах "Мод" английского поэта-лауреата Альфреда Теннисона (1809-1892).
Герой Теннисона, ожидая свою любимую женщину в "Саду Роз", прислушивается к
голосам цветов розы, лилии и шпорника, которые, переговариваясь, также ждут
прихода Мод {"Роза алая вскрикнула: "Ближе, ближе! // Плачет алая, прочит
беду. // И прислушался шпорник: "Я слышу, слышу!" // И шепнула лилия: "Жду!"
(перевод О.Седаковой).}.
В "Зазеркалье" Алиса беседует с такими же цветами, да и тема беседы
схожа - речь идет о приходе женщины, в данном случае - Белой Королевы. Сам
Кэрролл заметил, что образ Белой Королевы до странности похож на образ
героини романа Уилки Коллинза "Без имени" - миссис Рэгг. "Идя различными
путями, которые где-то пересеклись, - писал Кэрролл, - мы странным образом
осуществили один и тот же идеал - миссис Рэгг и Белая Королева могли бы быть
сестрами-близнецами" {Кэрролл Л. Указ. соч. - С. 161.}.
Лев и Единорог, с которыми Алиса беседует в Зазеркалье, в изображении
Джона Тенниела (1820-1914) - первого иллюстратора сказок (с которым Кэрролл
работал в тесном контакте) - являются карикатурами на политических деятелей
того времени - Уильяма Гладстона и Бенджамииа Дизраэли, что, видимо, было
сделано в полном соответствии с замыслом самого Кэрролла. А карикатуры, как
известно, Тенниел рисовать умел, он всю жизнь был связан с английским
юмористическим журналом "Панч".
Прототипом Мыши из "Алисы в Стране Чудес" и Черной Королевы из
"Зазеркалья" (в оригинале - Красная королева), по единодушному мнению
комментаторов, является гувернантка сестер Лидделл мисс Прикетт. "Одно время
ходили слухи о романтической привязанности Кэрролла к мисс Прикетт,
вызванные его частыми визитами в дом Лидделла, - пишет М.Гарднер, - однако
скоро стало ясно, что интересовали его дети, а не гувернантка" {Цит. по:
Кэрролл Л. Указ. соч. - С.134.}. Дж.Падни даже приводит раздраженный пассаж
по этому поводу из дневника Кэрролла: "К большому моему удивлению я
обнаружил, что мое внимание к ним (дочкам декана колледжа Крайст-Черч Генри
Лидделла. - И.Г.) кое-кто истолковывает как ухаживание за их гувернанткой
мисс Прикетт... Что до меня, то я не придаю значения столь безосновательным
слухам, но я поступил бы неблагородно по отношению к гувернантке, если бы
предоставил новый повод для подобных замечаний" {Падни Дж. Указ. соч. -
С.82.}.
Шляпник (Hatter) {В переводе П.М.Демуровой - Болванщик, в переводе B.B.
Набокова - Шляпник.} из "Алисы в Стране Чудес" - это карикатура на некоего
торговца мебелью из Оксфорда по имени Теофилиус Картер, чудаковатый нрав
которого был известен и студентам, и преподавателям колледжа Крайст-Черч.
Существует множество противоречивых гипотез относительно прототипов
персонажей двух "Алис", и выше нами были названы лишь некоторые из них. Но
одно несомненно в образах симпатичного Белого Кролика и добрейшего Белого
Рыцаря писатель создал дружеские шаржи на самого себя. Джон Тенниел,
которому принадлежат бессмертные иллюстрации к двум "Алисам", не всегда
одобрял замыслы и тексты Кэрролла. Так, именно Тенниел предложил Кэрроллу
изъять из "Алисы в Зазеркалье" главу "Оса в парике" {The Wasp in a Wig". В
переводе Н.М.Демуровой - "Шмель в парике".}, и писатель с этим согласился. С
другой стороны, Кэрролл протестовал против того, чтобы Белый Рыцарь выглядел
на иллюстрациях стариком. "У Белого Рыцаря не должно быть усов", - требовал
Кэрролл {Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. - С.86.}. Но усы у Белого Рыцаря
остались, и притом очень длинные. Дело в том, что внешний облик Белого
Рыцаря на рисунках Тенниела воспроизводит портрет самого художника, которому
в 1870 г., когда была закончена рукопись "Зазеркалья", как раз исполнилось
пятьдесят лет. Словом, в тексте "Алисы в Зазеркалье" в образе Белого Рыцаря
создан дружеский шарж на Кэрролла, а иллюстрации - это дружеский шарж на
Тенниела.
В литературоведческих работах на протяжении ста с лишним лет после
выхода двух "Алис" было предложено немало противоречивых интерпретаций
сказок. Особенно много точек зрения у исследователей психоаналитической
ориентации. Одни говорят об "оральной агрессии" писателя (т.е. о его
одержимости мыслями о питье и еде), другие находят в "Алисах" "элементы
садизма", третьи твердят об Эдиповом комплексе автора. И действительно, в
"Стране Чудес" Алиса постоянно что-то выпивает или съедает, чтобы
регулировать свой рост, а Червонная Королева то и дело вопит: "Отрубить
голову!". Хотя, впрочем, как справедливо заметил один из персонажей сказки
Грифон: "Это все ее воображение, они никогда не обезглавливают никого!"
{It'sll her fancy, that they never executes nobody...}.
Рассуждения об Эдиповом комплексе Кэрролла то и дело повторяются в
работах литературоведов психоаналитического направления, несмотря на то что
писатель признавался в одном из писем, что смерть его отца в 1868 г. (когда
Кэрроллу было тридцать шесть лет) "была величайшим горем его жизни" {Cohen
M.N. Op. cit. - P.XI.}. Он горевал столь же сильно, как страдал и в
девятнадцать лет, когда в 1851 г. скончалась его мать. Спустя два года после
смерти матери Чарлз Лютвидж писал:
"В тихих выплачусь слезах,
Пусть душа покой узнает.
Так у мамы на руках
Малыш, поплакав, засыпает"
(перевод В.Харитонова) {Цит. Падни Дж. Указ.соч. - С.50.}.
Приверженец психоаналитического подхода к сказкам Кэрролла американский
исследователь Элвин Л.Бом заметил в конце 70-х годов, что Кэрролл "всю жизнь
находился под угнетающей тенью безупречного отца" {Baum A.L. Op. cit. - P.
68}. Однако эта мысль была высказана психоаналитиком Филис Гринейкр еще за
двадцать лет до публикации статьи Э.Л.Бома в 1955г. {Greenacre Ph. Swift and
Carroll: A psychoanalytic study of two lives. - N.Y., 1955.-P.12.}. В
"Аннотированной Алисе" М.Гарднер резонно возражает Ф.Гринейкр, и эти
возражения в той же степени можно отнести к аргументации Э.Л.Бома. Согласно
доктору Гринейкр, Джаббервокк и Сиарк являют собой отражения того, что
психоаналитики называют "первичной средой". "Возможно, так оно и есть, но
отказаться от сомнений нелегко" {Гарднер М. Аннотированная Алиса // Кэрролл
Л. Указ. соч. - С.252.}.
М.Гарднер выпустил свою "Аннотированную Алису" в 1960 г., и, как
справедливо отметила Н.М.Демурова, эта работа стала своеобразной классикой
кэрроллианы. Поэтому гарднеровская точка зрения пользуется у исследователей
немалым уважением. Так, например, американский литературовед Хэролд Блум,
фактически повторяя слова М.Гарднера, в 1987 г. заявил, что
"психоаналитические интерпретации произведений Кэрролла всегда
проваливаются, потому что они необходимо облегченные и вульгарные, а
следовательно, отвратительные" {Bloom H. Introduction // Lewis Carroll. - Р.
30.}.
Кэрролловеды, придерживающиеся историко-социологического подхода к
творчеству писателя, также высказывают самые разнообразные суждения о том,
как следует классифицировать повести о приключениях Алисы. Ян Б.Гордон
называет "Алису в Стране Чудес" "романом воспитания" (Bildungsroman), а
"Алису в Зазеркалье" рассматривает как роман о жизни и формировании
художника, "в котором воспитание ребенка неотличимо от его
существования-в-искусстве" (Kunstlerroman) {Gordon J.B. The "Alice" books
and the inctaphors of Victorian childhood // Lewis Carroll. Р.ЗО.}. Джон
Холлендер, напротив, видит в "Алисе в Зазеркалье" поиск приключений в духе
рыцарского романа {Hollander J. Carroll's guest romance // Ibid. -
P.141-151.}.
Всю прозу Кэрролла обычно либо относят к литературе английского
романтизма, либо находят в ней параллели с произведениями критических
реалистов, особенно с романами Чарлза Диккенса или с "Грозовым перевалом"
Эмили Бронте {Miller Ed. The "Sylvie and Bruno" books as Victorian novel //
Ibid. - P.61.}.
В середине XX в. тексты Кэрролла стали анализировать не только философы
и психологи, но и астрономы, физики и математики. Английский астроном Артур
Стенли Эддингтон, например, сравнил формальную структуру баллады
"Джаббервокки" из "Алисы в Зазеркалье" с областью современной математики,
известной как "теория групп", а отечественный биолог и психолог
С.Г.Геллерштейн полагал, что во всей кэрролловской "бессмыслице" кроется
какая-то тайна, разгадка которой небезразлична для науки {Геллерштейн С.Г.
Можно ли помнить будущее?//Кэрролл Л. Указ. соч. С.259.}.
На одном из недавних Всемирных философских конгрессов проводился
специальный симпозиум, посвященный кэрролловским сказкам. Философы считают,
что, наряду с Ницше и Витгенштейном, Льюис Кэрролл был одним из
провозвестников постмодернизма и постструктурализма. В качестве примера
обычно приводится знаменитая парадоксальная фраза Алисы о том, что если бы
она любила спаржу, пришлось бы есть ее, а ей это совсем не нравится.
Глава II. В ЧЕМ СМЫСЛ "СНАРКА"?
Помимо славы мастера пародии, Кэрролл стяжал славу мастера
"бессмыслицы", "нонсенса". Причем слава Кэрролла как автора стихотворных
нонсенсов {В словаре Д.Н.Ушакова сказано, что слово "нонсенс" несклоняемое,
однако русский язык развивается, и в новейших словарях мы уже видим:
"нонсенс, -а", что дает нам право употреблять его, как и в английском языке,
во множественном числе.} столь прочно установилась к настоящему времени,
полагает американский философ Питер Хит, что, возможно, уже слишком поздно
убеждать кого бы то ни было в том, что кроме нескольких отдельных случаев,
каковым является, по мнению П.Хита, стихотворение "Джаббервокки", писатель к
нонсенсу, строго говоря, никакого отношения не имеет {Heath Р. Ор. cit. -
Р.47.}.
К балладе "Джаббервокки" как к нонсенсу подходят едва ли не все
комментаторы творчества Кэрролла, ставя ее в один ряд со знаменитой его
поэмой "Охота на Снарка", которая была написана в 1874-1875 гг. Кэрролл
хотел выпустить поэму к 1 апреля 1876 г., Т.е. "к самому подходящему дню для
ее появления", но она вышла в свет несколькими днями ранее этой даты {Падни
Дж. Указ. соч. - С.101.}.
"Охота на Снарка" вызвала массу недоуменных вопросов у читателей.
Спустя двадцать лет после ее опубликования Кэрролл писал: "В чем смысл
"Снарка"? Боюсь, мне нужен был не смысл, а бессмыслица! Однако, как вы
знаете, слова означают больше, нежели мы полагаем, пользуясь ими, и поэтому
книга должна означать нечто большее, чем рассчитывал сказать автор. Поэтому,
какой бы смысл ни находили в книге, я его приветствую, в этом ее назначение"
{Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. - С.28.}.
Поэма "Охота на Снарка" непосредственно связана с балладой
"Джаббервокки" (хотя ее персонаж Джаббервокк в поэме не упоминается),
поскольку сам Кэрролл указал, что место действия поэмы и место действия
баллады совпадают. Это "остров, который часто посещали Джубджуб и
Бандерснэтч, - несомненно тот самый, где был убит Джаббервокк", - читаем в
письме Кэрролла от 7 ноября 1875 г. к матери Гертруды Чатауэй, девочки,
которой эта поэма посвящена {Carrol L. The selected letters ... - P.65.}.
Должно быть
Страницы:
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -